João 19
thr (THR) vs ARC
1 जौ सब सुनकै पिलातुस ईसु कै कोड़ा मरवाई।
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 सिपईय्या कांटेदार झाड़िन की हँगईय्यन कै मोड़कै कांटे को मुकुट बाके मुड़िया मैं पहनाईं, और बाकै बैंगनी रंग के लत्ता पहनाईं,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 और उनके झोने आए कै कहेन लागे, “ओ यहूदियन के राजा, जीते रहौ!” और बाकै चाँटा मारीं।
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 तौ फिर पिलातुस दुआरे निकरकै लोगन से कही, “देखौ, मैं बाकै फिर से तुमरे झोने लाथौं; ताकी तुम जानलेबौ कि मैं बामै कोई गलती नाय पाथौं।”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 तौ फिर ईसु कांटे को मुकुट और बैंगनी रंग के लत्ता पहनकै दुआरे निकरो; और पिलातुस उनसे कही, “देखौ, जौ है बौ आदमी!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 जब मुखिया पुजारी और रखबरेया बाकै देखीं, तौ चिल्लाए कै कहीं, “बाकै क्रूस मैं चढ़ाबौ, क्रूस मैं चढ़ाबौ!” पिलातुस उनसे कही, “तुम्हईं बाकै लैकै क्रूस मैं चढ़ाबौ, काहैकि मैं बामै कोई गलती नाय पाथौं।”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 यहूदि लोग बाकै जबाब दईं, “हमरो भी नियम है और बौ नियम के हिसाब से बौ मरनो चाहिए, काहैकि बौ अपने आपकै परमेस्वर को लौड़ा बताथै।”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 जब पिलातुस जौ बात सुनी तौ बौ भौत डराय गौ।
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 और फिर बौ महल के भीतर गौ, और ईसु से कही, “तैं कहाँ को है?” पर ईसु बासे एक अखरा तक नाय मस्की।
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 पिलातुस बासे कही, “का तैं मोसे नाय मसकैगो? समझले, मोकै तोए छोड़न को अधिकार है और तोकै क्रूस मैं भी चढ़ान को अधिकार है।”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 ईसु जबाब दई, “मेरे ऊपर तेरो जहे ताहीं अधिकार है कि जौ अधिकार तोए परमेस्वर दई है। इसलै जो आदमी मोए तोकै सौंपी, बौ एक बुरे पाप को कसूरवार है।”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 जब पिलातुस जौ सुनी, तौ बौ ईसु कै कैसियो करकै छोड़न के ताहीं कोसिस करी, पर यहूदि चिल्लाए-चिल्लाए कै कहीं, “अगर तैं जाकै छोड़ देगो, तौ जाको मतलब है कि तैं कैसर सम्राट को दोस्त ना है! जो कोई अपने आपकै राजा बनाथै बौ कैसर को सामना करथै।”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 जे बात सुनकै पिलातुस ईसु कै दुआरे लाई और बौ न्याय करन बारी जघा मैं जोकै चबूतरा कहो जाथै, बौ हिसाब करन ताहीं बैठगौ, जो इब्रानी मैं “गब्बता” कहो जाथै।
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 और जौ फसह के एक दिन पहले को दिन रहै, फिर पिलातुस यहूदियन से कही, “देखौ, जहे है तुमरो राजा!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 पर बे चिल्लाईं, “बाकै मार डारौ! बाकै मार दियौ! बाकै क्रूस मैं चढ़ाबौ!” पिलातुस उनसे कही, “का मैं तुमरे राजा कै क्रूस मैं चढ़ामौं?” मुखिया पुजारी कहीं, “कैसर कै छोड़कै हमरो और कोई राजा ना है।”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 तौ बौ ईसु कै उनके हाथ मैं सौंप दई ताकी बौ क्रूस मैं चढ़ाओ जाबै, तौ फिर बे ईसु कै हूँना से लैगै।
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 ईसु अपनो क्रूस उठाएकै बौ जघा ले दुआरे गौ, जो “खोपड़ी कि जघा” कहो जाथै, इब्रानी मैं जाकै “गुलगुता” कहो जाथै।
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 हूँना बे बाकै क्रूस मैं चढ़ाईं; और बे दुई और आदमिन कै सूली मैं चढ़ाय दईं, बे ईसु के इतै-उतै सूली मैं चढ़ाय गै रहैं, और ईसु बीच मैं सूली मैं चढ़ाओ गौ रहै।
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 पिलातुस एक खबर लिखकै और बाकै क्रूस मैं लटकाए दई और बामै ऐसे लिखो पड़ो रहै कि, “ईसु नासरी यहूदियन को राजा।”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 गजब यहूदियैं जाकै पढ़ी, काहैकि जो जघा मैं ईसु कै क्रूस मैं चढ़ाओ गौ रहै, बौ जघा सहर के झोनेई रहै और बौ इब्रानी और लतीनी और यूनानी मैं लिखो भौ रहै।
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 तौ फिर यहूदियन के मुखिया पुजारी पिलातुस से कहीं, “यहूदियन को राजा मत लिखै उल्टा ऐसे लिख कि बौ कही, ‘मैं यहूदियन को राजा’ हौं।”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 पिलातुस जबाब दई, “मैं जो लिख दौ, सो लिख दौ।”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 जब सिपईय्या ईसु कै क्रूस मैं चढ़ाय चुके, तौ बाके लत्ता लैकै बाके चार टुकड़ा करीं, और हर एक सिपईय्यन के ताहीं एक टुकड़ा, और बाको कुरता लै लईं, जो कि बौ कुरता तरे से ऊपर तक बिनो भौ और बिना सिलो भौ रहै;
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 फिर बे आपस मैं बतकाईं, “आपन जे लत्तन कै नाय फाड़ैं, और जामैं चिट्ठी डारैं कि जे लत्ता कौनके होंगे।” जौ इसलै भौ, कि सास्त्र की बात पूरी होबै,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 ईसु के क्रूस के झोने बाकी अईय्या और बाकी अईय्या की बहेनिया मरियम, क्लोपास की बईय्यर और मरियम मगदलीनी ठाड़ी रहैं।
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ईसु अपनी अईय्या और बौ चेला कै जोसे बौ प्यार करत रहै झोने ठाड़े भै देखकै अपनी अईय्या से कही, “जौ तेरो लौड़ा है।”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 फिर बौ चेला से कही, “जौ तेरी अईय्या है।” और बहे समय से बौ चेला, बाकै अपने घरै रहन ताहीं लैगौ।
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 जाके बाद ईसु जौ जानकै कि अब सब कछु पूरो हुई चुको; इसलै कि पवित्र सास्त्र मैं जो कहो गौ बौ पूरो होबै फिर कही, “मैं प्यासो हौं।”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 हूँना दाखरस को एक सिरका से भरो भौ बर्तन धरो रहै, इसलै बे सिरका के भीजे भै सोकता कै जूफा कठिया मैं धरकै बाके मोहों से लगाईं।
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 जब ईसु बौ सिरका पी लई, और कही, “पूरो भौ!” और अपनो मूड़ झुकाए कै अपनी जान छोड़ दई।
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 तौ फिर यहूदि नेता पिलातुस से नहोरे करीं, कि उनकी टाँग तोड़ दई जाबै और उनके सव उतारे जामैं, ताकी साबत के दिन बे क्रूस मैं नाय रहमैं, काहैकि साबत को दिन बड़ो दिन रहै।
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 तौ फिर सिपईय्या आयकै बे आदमिन मैं से पहले बारे आदमी की टाँग तोड़ीं फिर दुसरे की, जो ईसु के संग क्रूस मैं चढ़ाय गै रहैं;
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 फिरौंकी बे जब ईसु के झोने आयकै देखीं कि बौ मर चुको है, तौ बाकी टाँग कै नाय तोड़ीं।
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 लेकिन सिपईय्यन मैं से एक जनी बाकै बरछी से पुसरिया मैं छेद दई, और बामै से तुरंत खून और पानी निकरो।
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 जो जौ देखी, बहे जौ गभाई दई है, और बाकी गभाई सच्ची है; और बौ जानथै, कि सच्ची कहथै कि तुम बिस्वास करौ।
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 काहैकि जे बात जहे ताहीं भईं कि पवित्र सास्त्र की बात पूरी होबै, “और बाकी कोई हड्डी तोड़ी नाय जागी।”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 फिर एक और सास्त्र जौ कहथै, “जोकै बे छेदी रहैं, बाके घाँईं देखंगे।”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 जे बातन के बाद अरिमतियाह को यूसुफ, जो ईसु को चेला रहै (काहैकि यहूदियो के डर के मारे जौ बात कै बतात नाय रहै) पिलातुस से नहोरे करी, कि मैं ईसु के सव कै लै जामौं, और पिलातुस बाके नहोरे कै सुन लई, और बौ आए कै बाकी लास कै लैगौ।
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 नीकुदेमुस जो पहली बार रात मैं ईसु से मिलन कै गौ रहै, युसुफ के संग लोबान और एलबा से बनाओ गौ तीस किलो महाकनबारी चीज, लैकै गै।
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 तौ बे ईसु के सव कै लईं और यहूदियन की गाड़न के नियम के अनुसार महाकनबारी चीज और लोहबान के संग कफन के लत्ता मैं लपेट दईं।
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 बौ जघा जितै पर ईसु कै क्रूस मैं लटकाईं रहैं, हुँआँ एक बारी रहै; और बौ बारी मैं एक कबर रहै; जामैं कभी कोई नाय रखो गौ रहै।
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 काहैकि जौ यहूदियन के साबत के एक दिन पहले को रहै और कबर झोने होन के बजह से ईसु की सरीर कै हूँनै रख दईं।
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.