Gálatas 3
thr (THR) vs VC
1 अरे मंदबुद्धि गलातिया के लोगौ! कौन तुमरे ऊपर टोना कर दई? तुमरी आँखी के अग्गु ईसु मसीह कै क्रूस मैं मारो भौ सपा दिखाओ गौ!
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 मोकै जौ बताबौ: का तुमकै नियम कि जरूरत है या सुसमाचार सुनकै और बाके ऊपर बिस्वास करकै परमेस्वर कि आत्मा मिली?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 तुम लोग इत्ते मूर्ख कैसे हुई सकथौ! तुम परमेस्वर की आत्मा से सुरु भै; अब का खुद अपनी सक्ति से खतम करनो चाहथौ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 का तुम तुमरे तजुरबा को मतलब कुछ नाय रहै? बाकई मैं जाको मतलब रहै!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 परमेस्वर जो तुम्हैं आत्मा देथै और तुमरे ऊपर सामर्थ्य के काम करथै बौ का नियम के कामन से या बिस्वास के सुसमाचार से ऐसो करथै?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 अब्राहम के अनुभव मैं बिचार करौ; जैसो कि सास्त्र मैं लिखो है, “बौ परमेस्वर ऊपर बिस्वास करी और जौ बाके ताहीं धर्मी के रूप मैं अपनाई।”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 तुमकै जौ एहसास होनो चहाईये, कि जो बिस्वास करन बारे हैं, बेईं अब्राहम के बंस हैं।
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 सास्त्र पहले से भविस्यवाँड़ी करी रहै, कि परमेस्वर गैर यहूदिन कै बिस्वास से धर्मी बनागो, और तभई पवित्र सास्त्र अब्राहम कै सुसमाचार सुनाई: “तेरे जरिया परमेस्वर सब जनी कै आसीस देगो।”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 अब्राहम बिस्वास करी और धन्य भौ; तभई जो बिस्वास करथैं बे धन्य हैं।
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 लेकिन जो लोग नियम के कामन के आसरे हैं बे सबै स्राप के गुलाम हैं, काहैकि लिखो है, “जो कोई नियम की किताब मैं लिखी सबै बातन को पालन नाय करथै, बौ स्रापित है।”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 तभईये जौ साफ है कि नियम के जरिया परमेस्वर की नजर मैं कोईये धर्मी नाय ठहरथै, काहैकि “धर्मी लोग बिस्वास से जिंदो रैहगो।”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 लेकिन नियम सास्त्र को बिस्वास से कछु लगाओ नाय है; पर “जो उनकै मानैगो, बौ उनके जरिया जिंदो रहबैगो।”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 मसीह जो हमरे ताहीं स्रापित बनो, हमकै मोल लैकै नियम के स्राप से छुड़ाई; काहैकि सास्त्र कहथै, “जो कोई पेंड़ मैं लटकाओ जाथै बौ परमेस्वर के स्राप के अधीन है।”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 मसीह जौ हुकम इसलै दई कि परमेस्वर अब्राहम कै जो आर्सिवाद देन को वादा करी रहै बौ गैर यहूदिन कै ईसु मसीह के जरिये से दौ जाए सकथै, ताकी बिस्वास के जरिये से हम परमेस्वर के जरिये वादा करो गौ आत्मा पाए सकैं।
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 भईय्यौ और बहेनियौ, मैं एक साधारँड़ जिंदगी को इस्तमाल करन जाएरौ हौं: जब दुई जनी कोई मामले मैं सहमत होथैं, और एक समझौता मैं वाचा को हस्ताक्छर करथैं, तौ कोई भी तोड़ नाय सकथै या जामैं कछु भी जोड़ नाय सकथै।
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 अब परमेस्वर अब्राहम और बाकी पीढ़ी से अपनो वादा करी। सास्त्र बहुबचन “पीढ़ी” को इस्तमाल ना करथै, जोको मतलब है भौत जनी, लेकिन एकबचन “पीढ़ी,” जोको मतलब खाली एक जनी है, मतलब मसीह।
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 मेरे कहेन को मतलब जौ है कि जो वाचा कै परमेस्वर अग्गुए से ठहराए दई रहै, बाकै जौ नियम जो चार सौ तीस साल बाद दौ गौ, खारिज नाय कर सकथै और नाय बाके वादा कै बेकार ठहराए सकथै।
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 काहैकि उत्तराधिकार नियम के ऊपर टिको है जो वादा के ऊपर टिको नाय रह सकथै, लेकिन परमेस्वर अब्राहम कै जौ वादा के जरिया सौंप दई।
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 तौ फिरौंकी नियम की का जरूरत रइ? बौ अपराध के वजह से बाद मैं दई गई कि बौ अब्राहम के पीढ़ी के आन तक रहाबै जोको वादा करो गौ रहै। और बौ स्वर्गदूतन से एक बिचौलिया के हात से ठहराई गई।
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 बिचौलिया एक को ना होथै, लेकिन परमेस्वर एकै है।
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 तौ का नियम परमेस्वर के वादन के खिलाप मैं है? कतई नाय! काहैकि अगर ऐसो नियम दौ जातो जो जिंदगी दै सकत रहै, तौ सच्ची मैं धार्मिकता नियम से होती।
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 लेकिन सास्त्र कहथै कि पूरी दुनिया पाप की सक्ति के गुलामी मैं है; और जहेमारे ईसु मसीह मैं बिस्वास के बुनियाद पर जो भेंट देन को वादा करो जाथै, बौ बिस्वास करन बारेन कै दौ जाथै।
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 लेकिन बिस्वास के आन से अग्गु नियम की गुलामी मैं हम कैदी रहैं, और बौ बिस्वास के आन तक जो उजागर होन बारो रहै, हम बहे के कब्जा मैं रहैं।
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 और तभईये मसीह के आन तक नियम हमरे झोने रहै, ताकी हम बिस्वास से धर्मी ठहरैं।
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 लेकिन जब बिस्वास आए गौ, तौ हम नियम के गुलाम ना रहे।
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 काहैकि तुम सब बौ बिस्वास करन के जरिया जो मसीह ईसु मैं है, परमेस्वर के बालका हौ।
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 और तुम मैं से जित्ते मसीह मैं बपतिस्मा लै हौ बे मसीह कै पहन लईं हैं, इसलै खुद मसीह के जिंदगी के संग बात करन के ताहीं।
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 तौ ना अब कोई यहूदि रहो और ना यूनानी; ना कोई दास, ना आजाद; ना कोई लोग, ना बईय्यर; काहैकि तुम सबै मसीह ईसु मैं एक हौ।
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 और अगर तुम मसीह के हौ, तौ अब्राहम के पीढ़ी और वादा के जरिया बारिस भी हौ।
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.