Gálatas 3

thr (THR) vs BKJ

Sair da comparação
1 अरे मंदबुद्धि गलातिया के लोगौ! कौन तुमरे ऊपर टोना कर दई? तुमरी आँखी के अग्गु ईसु मसीह कै क्रूस मैं मारो भौ सपा दिखाओ गौ!
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 मोकै जौ बताबौ: का तुमकै नियम कि जरूरत है या सुसमाचार सुनकै और बाके ऊपर बिस्वास करकै परमेस्वर कि आत्मा मिली?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 तुम लोग इत्ते मूर्ख कैसे हुई सकथौ! तुम परमेस्वर की आत्मा से सुरु भै; अब का खुद अपनी सक्ति से खतम करनो चाहथौ?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 का तुम तुमरे तजुरबा को मतलब कुछ नाय रहै? बाकई मैं जाको मतलब रहै!
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 परमेस्वर जो तुम्हैं आत्मा देथै और तुमरे ऊपर सामर्थ्य के काम करथै बौ का नियम के कामन से या बिस्वास के सुसमाचार से ऐसो करथै?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 अब्राहम के अनुभव मैं बिचार करौ; जैसो कि सास्त्र मैं लिखो है, “बौ परमेस्वर ऊपर बिस्वास करी और जौ बाके ताहीं धर्मी के रूप मैं अपनाई।”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 तुमकै जौ एहसास होनो चहाईये, कि जो बिस्वास करन बारे हैं, बेईं अब्राहम के बंस हैं।
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 सास्त्र पहले से भविस्यवाँड़ी करी रहै, कि परमेस्वर गैर यहूदिन कै बिस्वास से धर्मी बनागो, और तभई पवित्र सास्त्र अब्राहम कै सुसमाचार सुनाई: “तेरे जरिया परमेस्वर सब जनी कै आसीस देगो।”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 अब्राहम बिस्वास करी और धन्य भौ; तभई जो बिस्वास करथैं बे धन्य हैं।
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 लेकिन जो लोग नियम के कामन के आसरे हैं बे सबै स्राप के गुलाम हैं, काहैकि लिखो है, “जो कोई नियम की किताब मैं लिखी सबै बातन को पालन नाय करथै, बौ स्रापित है।”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 तभईये जौ साफ है कि नियम के जरिया परमेस्वर की नजर मैं कोईये धर्मी नाय ठहरथै, काहैकि “धर्मी लोग बिस्वास से जिंदो रैहगो।”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 लेकिन नियम सास्त्र को बिस्वास से कछु लगाओ नाय है; पर “जो उनकै मानैगो, बौ उनके जरिया जिंदो रहबैगो।”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 मसीह जो हमरे ताहीं स्रापित बनो, हमकै मोल लैकै नियम के स्राप से छुड़ाई; काहैकि सास्त्र कहथै, “जो कोई पेंड़ मैं लटकाओ जाथै बौ परमेस्वर के स्राप के अधीन है।”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 मसीह जौ हुकम इसलै दई कि परमेस्वर अब्राहम कै जो आर्सिवाद देन को वादा करी रहै बौ गैर यहूदिन कै ईसु मसीह के जरिये से दौ जाए सकथै, ताकी बिस्वास के जरिये से हम परमेस्वर के जरिये वादा करो गौ आत्मा पाए सकैं।
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 भईय्यौ और बहेनियौ, मैं एक साधारँड़ जिंदगी को इस्तमाल करन जाएरौ हौं: जब दुई जनी कोई मामले मैं सहमत होथैं, और एक समझौता मैं वाचा को हस्ताक्छर करथैं, तौ कोई भी तोड़ नाय सकथै या जामैं कछु भी जोड़ नाय सकथै।
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 अब परमेस्वर अब्राहम और बाकी पीढ़ी से अपनो वादा करी। सास्त्र बहुबचन “पीढ़ी” को इस्तमाल ना करथै, जोको मतलब है भौत जनी, लेकिन एकबचन “पीढ़ी,” जोको मतलब खाली एक जनी है, मतलब मसीह।
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 मेरे कहेन को मतलब जौ है कि जो वाचा कै परमेस्वर अग्गुए से ठहराए दई रहै, बाकै जौ नियम जो चार सौ तीस साल बाद दौ गौ, खारिज नाय कर सकथै और नाय बाके वादा कै बेकार ठहराए सकथै।
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 काहैकि उत्तराधिकार नियम के ऊपर टिको है जो वादा के ऊपर टिको नाय रह सकथै, लेकिन परमेस्वर अब्राहम कै जौ वादा के जरिया सौंप दई।
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 तौ फिरौंकी नियम की का जरूरत रइ? बौ अपराध के वजह से बाद मैं दई गई कि बौ अब्राहम के पीढ़ी के आन तक रहाबै जोको वादा करो गौ रहै। और बौ स्वर्गदूतन से एक बिचौलिया के हात से ठहराई गई।
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 बिचौलिया एक को ना होथै, लेकिन परमेस्वर एकै है।
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 तौ का नियम परमेस्वर के वादन के खिलाप मैं है? कतई नाय! काहैकि अगर ऐसो नियम दौ जातो जो जिंदगी दै सकत रहै, तौ सच्ची मैं धार्मिकता नियम से होती।
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 लेकिन सास्त्र कहथै कि पूरी दुनिया पाप की सक्ति के गुलामी मैं है; और जहेमारे ईसु मसीह मैं बिस्वास के बुनियाद पर जो भेंट देन को वादा करो जाथै, बौ बिस्वास करन बारेन कै दौ जाथै।
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 लेकिन बिस्वास के आन से अग्गु नियम की गुलामी मैं हम कैदी रहैं, और बौ बिस्वास के आन तक जो उजागर होन बारो रहै, हम बहे के कब्जा मैं रहैं।
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 और तभईये मसीह के आन तक नियम हमरे झोने रहै, ताकी हम बिस्वास से धर्मी ठहरैं।
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 लेकिन जब बिस्वास आए गौ, तौ हम नियम के गुलाम ना रहे।
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 काहैकि तुम सब बौ बिस्वास करन के जरिया जो मसीह ईसु मैं है, परमेस्वर के बालका हौ।
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 और तुम मैं से जित्ते मसीह मैं बपतिस्मा लै हौ बे मसीह कै पहन लईं हैं, इसलै खुद मसीह के जिंदगी के संग बात करन के ताहीं।
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 तौ ना अब कोई यहूदि रहो और ना यूनानी; ना कोई दास, ना आजाद; ना कोई लोग, ना बईय्यर; काहैकि तुम सबै मसीह ईसु मैं एक हौ।
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 और अगर तुम मसीह के हौ, तौ अब्राहम के पीढ़ी और वादा के जरिया बारिस भी हौ।
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.