Gálatas 2
thr (THR) vs VC
1 चौदह साल बाद मैं बरनबास के संग यरूसलेम कै गौ, संग मैं तीतुस कै भी लैगौ।
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 मैं गौ काहैकि परमेस्वर मेरे जहन मैं बात डारी कि मोकै हूँना जाने है। अगुवन के संग एक निजी बैठक मैं गौ और सुसमाचार संदेस के बारे मैं समझाओ कि मैं गैर यहूदि के लोगन कै उपदेस देथौं। मैं न चहात रहौं कि मेरो काम बीते भै या आनबारे समय मैं बेकार जाबै।
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 मेरो जोड़ीदार तीतुस, भले हुई बौ यूनानी है, खतना करन के ताहीं मजबूर नाय करो गौ रहै,
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 हालाकि कुछ लोग बतात रहैं। संग बारे विस्वासी होन को दिखाबा करत भै, जे आदमी हमारी टोली मैं जासूस की सकल मैं सिकल आए, कि बौ आजादी जो ईसु मसीह मैं हमैं मिली है, भेद लैकै हमैं गुलाम बनामै,
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 हम एक घड़ी के ताहीं उनकी गुलामी नाय अपनाय, कि सुसमाचार कि सच्चाई तुम सबन मैं बनी रहबै।
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 लेकिन जो लोग अगुवा लगत रहैं, मैं जहे कहथौं काहैकि मोकै कोई फरक नाय पड़थै कि बे का हैं; परमेस्वर बाहरी दिखाबा से इंसाफ नाय करथै। बे अगुवन से, मैं कहथौं, मोए कोई नया सुझाव नाय दौ गौ।
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 लेकिन जाके उल्टा, बे देखीं कि परमेस्वर मोकै गैर यहूदिन मैं सुसमाचार प्रचार करन को काम दई है, जैसे पतरस कै यहूदिन के बीच सुसमाचार प्रचार करन को काम मिलो रहै।
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 परमेस्वर के सामर्थ्य से मोकै गैर यहूदियन के ताहीं प्रेरित बनाओ गौ, जैसे पतरस कै यहूदिन के ताहीं प्रेरित बनाओ गौ रहै।
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 याकूब, पतरस और यूहन्ना जो कलीसिया के खम्मा समझे जात रहैं, बे मान लईं कि परमेस्वर के अनुग्रह के जरिया मोकै जौ खास काम मोकै मिलो है; तभई बरनबास और मोसे हात मिलाईं, जौ दिखान के ताहीं कि हम सब भागीदार हैं। हम सब जामैं राजी रहैं कि बरनबास और मैं गैर यहूदि और यहूदिन के बीच मैं काम करंगे।
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 बे सब एक दुसरे से पूँछी कि हमैं उनके झुंड मैं जरूरत मंदन कै याद करनो चाहिए, जो कि मैं ऐसो करन के ताहीं भौत उताबलो हौं।
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 लेकिन जब पतरस अन्ताकिया मैं आओ, तौ मैं पूरी तरह से बाको बिरोध करो, काहैकि बौ सपा तरह से गलत रहै।
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 तभई याकूब के घाँईं से कुछ पनारे भै लोग के आन से अग्गु बौ गैर यहूदि भईय्या और बहेनियन के संग खानु खात रहै। लेकिन जब बे लोग आए, तौ बौ बापस चले गौ, और गैर यहूदियन मैं खानु नाय खाई काहैकि बौ बे लोगन से डरत रहै, जो उनको खतना करन के पक्छ मैं रहैं।
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 और यहूदि बहेनिया का भईय्या पतरस के संग गलत काम करनो सुरु कर दईं; और हिंयाँ तक कि बरनबास भी उनके संग कपट मैं पड़ गौ।
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 और जब मैं जौ देखो कि बे आदमी सुसमाचार की सच्चाई मैं नाय चल पाए रहे हैं, तौ मैं सबन के सामने पतरस से कहो, “तुम एक यहूदि हुईकै गैर यहूदि के हानी जिंदगी जी रहै हौ तौ का तुम गैर यहूदियन कै यहूदिन के तराहनी जिंदगी जीन ताहीं मजबूर कर सकथौ?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 सच्ची मैं, हम जनम से यहूदि हैं और “गैर यहूदि पापी,” मैं से नाय, जैसो कि उनकै कहो जाथै।
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 तौभी हम जानथैं कि एक इंसान सिरफ ईसु मसीह मैं बिस्वास करन के जरिया परमेस्वर झोने धर्मी ठहराओ जागो, हमउँ ईसु मसीह के ऊपर बिस्वास करथैं कि हमरे बिस्वास के जरिया परमेस्वर के झोने धर्मी ठहराव जामैं, और नाय कि जामैं नियम की जरूरत है। काहैकि कोई भी नियम जरूरत के जरिया परमेस्वर के संग सई नाय समझो गौ है।
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 हम जो मसीह मैं धर्मी ठहराए जान की खोज कर रहे हैं, अगर खुदै पापी निकरे, तौ का मसीह पाप को सेवक है? कतईये नाय!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 जोकै मैं एक बार खतम कर चुको हौं, अगर बाकै फिर से बनाथौं तौ खुदकै दोसी ठहराथौं।
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 मैं तौ नियम के जरिया नियम के ताहीं मर गौ, कि परमेस्वर के ताहीं जीमौं। मैं मसीह के संग क्रूस मैं चढ़ाओ गौ,
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 और अब मैं जिंदो नाय रहो, पर मसीह मेरे मैं जिंदो है और मैं सरीर मैं जो जिंदो हौं तौ सिरफ बौ बिस्वास से जिंदो हौं, जो परमेस्वर के लौड़ा मैं है, जो मोसे प्यार करी, और मेरे ताहीं अपने आपकै दै दई।
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 मैं परमेस्वर के अनुग्रह कै बेकार नाय मानथौं, काहैकि अगर नियम के जरिया धार्मिकता होती, तौ मसीह को मरनो बेकार होतो!
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.