Efésios 4
thr (THR) vs NAA
1 मैं जो प्रभु मैं कैदी हौं तुमसे नहोरे करथौं, काहैकि मैं प्रभु की सेवा करथौं: कि जो बुलाहट से तुम बुलाए गै रहो, बहे के योग्य चाल चलौ।
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 हमेसा विनम्र, कोमल और धीर धरन बारे बनौ। एक दुसरे के संग सब कुछ सहत भै अपने प्रेम कै जताबौ।
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 आत्मा की सांति से एकता कै बनाये रखन के ताहीं अपनो सबसे अच्छो से अच्छो चाल-चलन दिखाबौ।
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 एकै सरीर है, और एकै आत्मा; जैसे कि जो आसा के ताहीं परमेस्वर तुमकै बुलाई है बौ भी एक है।
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 एक प्रभु है, एक बिस्वास, और एक बपतिस्मा है;
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 सबै लोगन को एकै परमेस्वर और दऊवा है; जो सबन को प्रभु है, बौ सबन के जरिया से काम करथै, और सबन मैं है।
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 हम्मै से हर एक कै मसीह जो बौ दई है, बाके नपना मैं एक खास अनुग्रह और दान मिलो है।
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 जैसे सास्त्र कहथै,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 अब, “ईसु ऊपर गौ” को का मतलब है? जाको मतलब जौ है कि पहले बौ पृथ्वी की सबसे तरे की गहराई ले उतर गौ रहै।
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 तौ जो तरे गौ बौ ईसु है जो ऊपर और आसमान से ऊपर गौ, पूरी दुनिया कै अपनी मौजूदगी से भरन के ताहीं।
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 जौ बहे रहै जो “आदमिन कै दान दई” बौ कुछन कै प्रेरित ठहराई, दुसरेन कै भविस्यवक्ता, औरन कै प्रचारक, कोई कै रखबारे और सिक्छक बनन के ताहीं चुनी।
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 बौ मसीह की सेवा के काम के ताहीं परमेस्वर के सबै पवित्र लोगन कै समारन के ताहीं, जोसे मसीह के सरीर कै बनाओ जाए सकै।
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 और तभई हम सब जनी मिलकै बौ बिस्वास और परमेस्वर के लौड़ा के बारे मैं अपने ग्यान कै पाए लेंगे; हम मसीह के पूरे कद के भौत ऊँचे ले पहोंचन बारे मजबूत आदमी बनंगे।
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 तौ हम अग्गु कै बालका नाय रहमैं जो इंसान की ठगी और चलाँकी से, उनकी गलतफैमि की चालन के और उपदेस के सब झोंकन से उछालो और इतै-उतै घुमाओ जाथै।
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 जाके बजाय, प्यार की आत्मा मैं सच बोलकै, हमकै हर तरह से मसीह के ताहीं बढ़नो चाहिए, जो मुड़िया है।
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 बाके बस मैं सरीर के सबै अलग-अलग हिस्सा एक संग ठीक तरीका से बैठे होथैं, और पूरे सरीर कै एक संग हर जोर गाँठ से रखो जाथै, जैसे कि होनो चाहिए तभई जब हर अलग हिस्सा काम करथै तौ पूरो सरीर बढ़थै, कि बौ प्रेम मैं उन्नति करत जाए।
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 प्रभु के नाओं से, मैं तुमकै चितौनी देथौं: कि जैसे गैर यहूदि जो बेकार बिचार करथैं, बैसो तुम मत चलौ।
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 और उनकी बुद्धि अंधियारी हुई गई है। उनकी जिंदगी मैं कोई हिस्सा नाय है जो परमेस्वर देथै, काहैकि बे पूरे तरीका से बिना दिमाक के और जिद्दी हैं।
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 बे सरम कै महसूस नाय करन लगे हैं; बे खुदै बड़े बनकै असुद्धता और अनुसासन के बिना सब तरह के असलील हरकत के काम करथैं।
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 पर तुम तौ मसीह की ऐसी सिक्छा ना पाए!
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 पर तुम सच्ची मैं बहे की सुने, और बाके चेला होन के नाते जो ईसु की सच्चाई है, बहे मैं सिखईयो गै।
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 जहे बजह से अपने पुराने चाल-चलन से छुटकै, जो तुमकै बौ तरीका से जिंदो करी जैसे कि तुम बौ पुराने चाल-चलन मैं चलत रहौ जो अपने धोकेबाज इच्छन से खतम होत रहै।
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 और अपने मन और दिमाक कै पूरे तरीका से नया बनाबौ,
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 और नये इंसानियत कै पहन लेबौ, जो परमेस्वर के ही तराहनी सच्ची धार्मिकता और सई जिंदगी मैं खुदकै दिखाथै जो इमानदार और पवित्र है।
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 जौ बजह से झूठ बोलनो छोड़कै सब अपने परोसिन से सच्ची बोलौ, काहैकि हम आपस मैं एक दुसरे के अंग हैं।
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 अगर तुम गुस्सा हुई जाथौ, तौ अपने गुस्सा मैं आयकै पाप मत करौ, दिन मुदन तक तुमरे गुस्सा न रहबै।
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 सैतान कै मौका कतई मत दियौ।
27 nem deem lugar ao diabo.
28 अगर तुम चोरी करत रहौ, तौ तुमकै चोरी करनो छोड़ देनो चाहिए और भले काम करनो सुरु कर देनो चाहिए, ताकी तुम अपने ताहीं इमानदारी को जीवन जी सकौ और गरीबन की मदत कर सकौ।
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 कोई गंदे बोल तुमरे मोहों से ना निकरैं लेकिन भलाई की बात निकरै, पर सिरफ अनुग्रह की बढ़ोतरी के हिसाब से बहे बोल निकरै जो तुमरे सुनन बारे को भलो कर सकै, जोसे तुमरे सुनन बारेन कै फायदा होबै।
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 और परमेस्वर की पवित्र आत्मा कै दुखी मत करौ; काहैकि आत्मा तुमरे ऊपर परमेस्वर के गुरुजी होन की छाप है, और बौ जौ बात कै पक्को करथै कि बौ दिन आगो जब परमेस्वर तुमकै छुटकारा देगो।
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 सब तराहनी की कड़वाहट, और राग और गुस्सा से छुटकारा पाबौ, और कोई बदनामी करन बारी बात, कोई तरहन की जद्धे खराब सोच मत पालौ।
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 जाके अलावा एक दुसरे के ताहीं दया करन बारे और कोमल मन के रहबौ, और एक दुसरे कै माफ कर दियौ, काहैकि परमेस्वर तुमकै मसीह के जरिये माफ करी है।
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.