Atos 20

thr (THR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 हंगामा खतम होन के बाद, पौलुस चेलन कै एक संग बुलबाए कै समझाई और उनसे बिदाई लई। फिर बौ मकिदुनिया कै चले गौ।
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 बौ सब परदेसन से होत भौ छिरो और लोगन कै संदेस के संग हौंसला दई। फिर बौ यूनान मैं आओ।
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 जहाँ बौ तीन महेना रहो। बौ सीरिया कै जान के ताहीं तैयार होत रहै जब बाकै पता चलो कि हुँआँ तौ यहूदि बाके खिलाप साजिस रच रै हैं; जौ बजह से बौ मकिदुनिया से हुईकै बापस चले जान को फैसला करी।
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 बिरीया को रहन बारो पुरूर्स को लौड़ा सोपत्‌रुस; और थिस्सलुनीकियों को रहन बारो अरिस्तर्खुस और सिकुन्दुस; और दिरबे को गयुस; और तीमुथियुस और आसिया के देस को तुखिकुस और तुरुफिमुस; बाके संग हुई लईं।
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 बे अग्गु जाएकै तरोआस मैं हमैं असियान लगे।
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 और हम अखमीरी रोटी के त्योहार के बाद फिलिप्पी से रवाना भै, और पाँच दिन बाद हम उन्हैं तरोआस मैं मिले, जहाँ हम एक सप्ताह बिताए।
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 सप्ताह के पहले दिन हम रोटी तोड़न के ताहीं एक संग आए। तौ पौलुस जो दुसरे दिन कै जान बारो रहै, उनसे बात करी और आधी रात तक बात करत रहो।
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 जो ऊपर के कमरा मैं हम जुराने रहैं, बामै निरे दिया जलत रहैं।
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 यूतुखुस नाओं को एक ज्वान आदमी खिड़की मैं बैठो भौ नींद से उँघात रहै, और पौलुस जब बात करत रहै तौ बौ नींद आन से तिसरे मंजिला से गिर पड़ो, और जब बे बाकै उठाईं तौ बौ खतम हुई चुको रहै।
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 लेकिन पौलुस तरे आयकै बाकै अकौरी मैं भर लई, और कही, “फिकर मत करौ; बौ अभऊ जिंदो है!”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 फिरौंकी बौ ऊपर जाएकै, रोटी तोड़ी, और खाएकै। इत्ती देर तक उनसे बात करत रहो कि भुकभुको हुई गौ; फिर बौ चले गौ।
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 और बे बौ ज्वान आदमी कै जिंदो घरै लैगै, और भौत सांति पाई।
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 हम पहले से जहाज मैं चढ़कै अस्सुस के झोने जौ सोचकै रवाना भै, कि हूँना से हम पौलुस कै चढ़ाय लेमैं। बौ हमसे ऐसिये करन ताहीं कही रहै, काहैकि अपना पैदल जात रहै।
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 जब बासे हमरो अस्सुस मैं भेंटा भौ तौ हम बाकै जहाज मैं चढ़ायकै और मितुलेने मैं चले गै।
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 हम हूँना से रवाना भै और अगले दिन खियुस पहुँचे। और एक दिन बाद हम सामुस पहुँचे, फिर दुसरे दिन हम मीलेतुस मैं पहुँचे।
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 पौलुस इफिसुस के झोने से हुईकै जान को फैसला करी रहै, कि कहूँ ऐसो न होबै, कि बाकै आसिया मैं देर लगै। बौ जल्दी मैं रहै, कि अगर हुई सकै, तौ बौ पिन्तेकुस्त के दिन ले यरूसलेम मैं रहबै।
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 पौलुस मीलेतुस से इफिसुस मैं खबर भेजी, जोमैं कलीसिया के बड़े-बूढ़े से मिलन के ताहीं कही।
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 जब बे बाके झोने आए, तौ बौ उनसे कही, “तुम जानथौ कि मैं पहलिये दिन से जब मैं आसिया मैं पुगो, मैं तुमरे संग हर समय कैसे रहो।
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 मैं पूरी नमरता से और आँसु बहाए-बहाएकै, और बे इम्तिहान मैं जो यहूदियन की साजिस के बजह से जो समय मेरे ऊपर आओ, प्रभु के सेवक के रूप मैं मैं अपनो काम करो।
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 तुम जानथौ कि जो-जो बात तुमरे फायदा की रहैं उनकै सबन कै बतान से और घर-घर प्रचार करन से मैं कहु संकोच ना करो।
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 यहूदि और गैर यहूदिन कै एक हानी चितौनी देत रहौं कि परमेस्वर के घाँईं मन फिराबौ, और हमरे प्रभु ईसु मसीह मैं बिस्वास करौ।
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 और अब, मैं पवित्र आत्मा के कहेन मैं यरूसलेम कै जाएरौ हौं, ना जानै हूँना मेरे संग का होगो।
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 मैं सिरफ इतनो जानथौं कि पवित्र आत्मा हर सहर मैं मोकै चितौनी दई है कि कैदखाना की साँकर और मुसीबतैं मेरो इंतजार कर रइ हैं।
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 लेकिन मैं अपनी खुद की जिंदगी के ताहीं मेरो कुछ भी प्रिय ना है; मैं सिरफ अपने काम कै पूरो करनो चाहथौं और बौ सेवा पूरो करनो चाहथौं जो प्रभु ईसु मोकै चितौनी के जरिया करन के ताहीं दई रहै, जो कि परमेस्वर के अनुग्रह और किरपा के बारे मैं सुसमाचार की घोसड़ाँ करनो है।”
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 मैं तुमरे सबन के बीच मैं परमेस्वर के राज्य को प्रचार सुनात फिरो हौं। और अब मोकै पता है कि तुम मैं से कोई भी मोकै फिर ना देख पागे।
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 जौ बजह से मैं पूरी तरह से तुमकै आज के दिन ऐलान करथौं: अगर तुम मैं से कोई भी भटक जाबै, तौ मैं बाके खून से निर्दोस हौं।
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 काहैकि मैं तुमकै परमेस्वर के पूरे उद्देस्य की घोसड़ाँ करन से नाय झिझको।
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 तभईये अपनी और पूरे झुंड की देखा-भारी करौ; जोमैं पवित्र आत्मा तुमकै अगुवा ठहराई है कि तुम परमेस्वर की कलीसिया की रखबारी करौ, जो बौ अपने खून के जरिये अपनो बनाई।
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 मैं जानथौं, कि मेरे जान के बाद फाड़न बारे भेंड़िया तुमरे बीच मैं आंगे, और बे झुंड कै नाय छोड़ंगे।
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 बौ समय आगो जब तुमरे खुद के झुंड के आदमी चेलन कै अपने पच्छू लान ताहीं झूठ कहमंगे।
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 देखौ, और याद करौ कि मैं तीन साल तक आँसु बहाए-बहाएकै, रात-दिन हर एक कै सिक्छा देनो नाय छोड़ो।
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “और अब मैं तुमकै परमेस्वर की दया को बचन सौंप देथौं; जो तुमकै बढ़ाए सकथै, और परमेस्वर तुम्हैं बे सब आदमिन कै पवित्र करथै।
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 मोकै कोई को चाँदी या सोनो या लत्ता नाय चाहिए रहै।
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 तुम खुदै जानथौ कि जहे हाथ मेरो और मेरे संग बारेन की जरूरतन कै पूरो करी।
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 मैं तुमकै सब कछु करकै दिखाओ, कि जौ तरीका से मेहनत करकै कमजोरन की मदत करैं, और प्रभु ईसु की बातन कै याद धरनो जरूरी है, जो बौ खुद कही रहै: ‘लेन से जाधे देन मैं खुसी मिलथै।’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 जब पौलुस कहनो बंद करी, तौ बौ उनके संग घूँटे टेक कै प्रार्थना करी।
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 तौ बे सब रोन लगे और पौलुस के गले से लग कै बाकै चूमी और पनार दईं।
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 बे खासकर कै जौ बात को दुखी रहैं कि बौ कही रहै, कि तुम फिर कहु मोकै नाय देखैगे। जौ बजह से बे बाकै जहाज ले पुगान गै।
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.