Atos 20
thr (THR) vs ACF
1 हंगामा खतम होन के बाद, पौलुस चेलन कै एक संग बुलबाए कै समझाई और उनसे बिदाई लई। फिर बौ मकिदुनिया कै चले गौ।
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 बौ सब परदेसन से होत भौ छिरो और लोगन कै संदेस के संग हौंसला दई। फिर बौ यूनान मैं आओ।
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 जहाँ बौ तीन महेना रहो। बौ सीरिया कै जान के ताहीं तैयार होत रहै जब बाकै पता चलो कि हुँआँ तौ यहूदि बाके खिलाप साजिस रच रै हैं; जौ बजह से बौ मकिदुनिया से हुईकै बापस चले जान को फैसला करी।
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 बिरीया को रहन बारो पुरूर्स को लौड़ा सोपत्रुस; और थिस्सलुनीकियों को रहन बारो अरिस्तर्खुस और सिकुन्दुस; और दिरबे को गयुस; और तीमुथियुस और आसिया के देस को तुखिकुस और तुरुफिमुस; बाके संग हुई लईं।
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 बे अग्गु जाएकै तरोआस मैं हमैं असियान लगे।
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 और हम अखमीरी रोटी के त्योहार के बाद फिलिप्पी से रवाना भै, और पाँच दिन बाद हम उन्हैं तरोआस मैं मिले, जहाँ हम एक सप्ताह बिताए।
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 सप्ताह के पहले दिन हम रोटी तोड़न के ताहीं एक संग आए। तौ पौलुस जो दुसरे दिन कै जान बारो रहै, उनसे बात करी और आधी रात तक बात करत रहो।
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 जो ऊपर के कमरा मैं हम जुराने रहैं, बामै निरे दिया जलत रहैं।
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 यूतुखुस नाओं को एक ज्वान आदमी खिड़की मैं बैठो भौ नींद से उँघात रहै, और पौलुस जब बात करत रहै तौ बौ नींद आन से तिसरे मंजिला से गिर पड़ो, और जब बे बाकै उठाईं तौ बौ खतम हुई चुको रहै।
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 लेकिन पौलुस तरे आयकै बाकै अकौरी मैं भर लई, और कही, “फिकर मत करौ; बौ अभऊ जिंदो है!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 फिरौंकी बौ ऊपर जाएकै, रोटी तोड़ी, और खाएकै। इत्ती देर तक उनसे बात करत रहो कि भुकभुको हुई गौ; फिर बौ चले गौ।
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 और बे बौ ज्वान आदमी कै जिंदो घरै लैगै, और भौत सांति पाई।
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 हम पहले से जहाज मैं चढ़कै अस्सुस के झोने जौ सोचकै रवाना भै, कि हूँना से हम पौलुस कै चढ़ाय लेमैं। बौ हमसे ऐसिये करन ताहीं कही रहै, काहैकि अपना पैदल जात रहै।
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 जब बासे हमरो अस्सुस मैं भेंटा भौ तौ हम बाकै जहाज मैं चढ़ायकै और मितुलेने मैं चले गै।
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 हम हूँना से रवाना भै और अगले दिन खियुस पहुँचे। और एक दिन बाद हम सामुस पहुँचे, फिर दुसरे दिन हम मीलेतुस मैं पहुँचे।
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 पौलुस इफिसुस के झोने से हुईकै जान को फैसला करी रहै, कि कहूँ ऐसो न होबै, कि बाकै आसिया मैं देर लगै। बौ जल्दी मैं रहै, कि अगर हुई सकै, तौ बौ पिन्तेकुस्त के दिन ले यरूसलेम मैं रहबै।
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 पौलुस मीलेतुस से इफिसुस मैं खबर भेजी, जोमैं कलीसिया के बड़े-बूढ़े से मिलन के ताहीं कही।
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 जब बे बाके झोने आए, तौ बौ उनसे कही, “तुम जानथौ कि मैं पहलिये दिन से जब मैं आसिया मैं पुगो, मैं तुमरे संग हर समय कैसे रहो।
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 मैं पूरी नमरता से और आँसु बहाए-बहाएकै, और बे इम्तिहान मैं जो यहूदियन की साजिस के बजह से जो समय मेरे ऊपर आओ, प्रभु के सेवक के रूप मैं मैं अपनो काम करो।
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 तुम जानथौ कि जो-जो बात तुमरे फायदा की रहैं उनकै सबन कै बतान से और घर-घर प्रचार करन से मैं कहु संकोच ना करो।
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 यहूदि और गैर यहूदिन कै एक हानी चितौनी देत रहौं कि परमेस्वर के घाँईं मन फिराबौ, और हमरे प्रभु ईसु मसीह मैं बिस्वास करौ।
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 और अब, मैं पवित्र आत्मा के कहेन मैं यरूसलेम कै जाएरौ हौं, ना जानै हूँना मेरे संग का होगो।
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 मैं सिरफ इतनो जानथौं कि पवित्र आत्मा हर सहर मैं मोकै चितौनी दई है कि कैदखाना की साँकर और मुसीबतैं मेरो इंतजार कर रइ हैं।
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 लेकिन मैं अपनी खुद की जिंदगी के ताहीं मेरो कुछ भी प्रिय ना है; मैं सिरफ अपने काम कै पूरो करनो चाहथौं और बौ सेवा पूरो करनो चाहथौं जो प्रभु ईसु मोकै चितौनी के जरिया करन के ताहीं दई रहै, जो कि परमेस्वर के अनुग्रह और किरपा के बारे मैं सुसमाचार की घोसड़ाँ करनो है।”
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 मैं तुमरे सबन के बीच मैं परमेस्वर के राज्य को प्रचार सुनात फिरो हौं। और अब मोकै पता है कि तुम मैं से कोई भी मोकै फिर ना देख पागे।
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 जौ बजह से मैं पूरी तरह से तुमकै आज के दिन ऐलान करथौं: अगर तुम मैं से कोई भी भटक जाबै, तौ मैं बाके खून से निर्दोस हौं।
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 काहैकि मैं तुमकै परमेस्वर के पूरे उद्देस्य की घोसड़ाँ करन से नाय झिझको।
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 तभईये अपनी और पूरे झुंड की देखा-भारी करौ; जोमैं पवित्र आत्मा तुमकै अगुवा ठहराई है कि तुम परमेस्वर की कलीसिया की रखबारी करौ, जो बौ अपने खून के जरिये अपनो बनाई।
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 मैं जानथौं, कि मेरे जान के बाद फाड़न बारे भेंड़िया तुमरे बीच मैं आंगे, और बे झुंड कै नाय छोड़ंगे।
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 बौ समय आगो जब तुमरे खुद के झुंड के आदमी चेलन कै अपने पच्छू लान ताहीं झूठ कहमंगे।
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 देखौ, और याद करौ कि मैं तीन साल तक आँसु बहाए-बहाएकै, रात-दिन हर एक कै सिक्छा देनो नाय छोड़ो।
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “और अब मैं तुमकै परमेस्वर की दया को बचन सौंप देथौं; जो तुमकै बढ़ाए सकथै, और परमेस्वर तुम्हैं बे सब आदमिन कै पवित्र करथै।
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 मोकै कोई को चाँदी या सोनो या लत्ता नाय चाहिए रहै।
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 तुम खुदै जानथौ कि जहे हाथ मेरो और मेरे संग बारेन की जरूरतन कै पूरो करी।
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 मैं तुमकै सब कछु करकै दिखाओ, कि जौ तरीका से मेहनत करकै कमजोरन की मदत करैं, और प्रभु ईसु की बातन कै याद धरनो जरूरी है, जो बौ खुद कही रहै: ‘लेन से जाधे देन मैं खुसी मिलथै।’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 जब पौलुस कहनो बंद करी, तौ बौ उनके संग घूँटे टेक कै प्रार्थना करी।
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 तौ बे सब रोन लगे और पौलुस के गले से लग कै बाकै चूमी और पनार दईं।
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 बे खासकर कै जौ बात को दुखी रहैं कि बौ कही रहै, कि तुम फिर कहु मोकै नाय देखैगे। जौ बजह से बे बाकै जहाज ले पुगान गै।
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.