Atos 15

thr (THR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 फिर यहूदिया से कुछ आदमी अन्ताकिया आयकै विस्वासी भईय्यन कै जौ सिखान लगे; “अगर तुमरो खतना मूसा के नियम से नाय होथै तौले तुम उद्धार नाय पाए सकथौ।”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 जब पौलुस और बरनबास की उनसे खूबै लड़ाई और बहेस भइ तौ जहे ठहराओ गौ, कि पौलुस और बरनबास, और अन्ताकिया से कुछ आदमी जौ बात के बारे मैं प्रेरितन और बड़े-बूढ़ेन के झोने यरूसलेम कै जाएकै पता करैं।
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 तौ कलीसिया उनकै कुछ दूर ले छोड़न आई; और बे फीनीके और सामरिया से होत भै गुजरे, तौ बे बताईं कि कैसे गैर यहूदि परमेस्वर के घाँईं फिरे हैं; जौ खबर सुनकै सब विस्वासी भईय्यन कै बड़ा खुसी भइ।
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 जब बे यरूसलेम मैं पुगे, तौ कलीसिया और प्रेरित और बड़े-बूढ़े उनसे खुसी के संग भेंटा करीं, और बे बताईं कि परमेस्वर उनके संग हुईकै कैसे-कैसे काम करी रहै।
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 लेकिन फरीसिन के झुंड मैं से कुछ विस्वासी ठाड़गै और कहीं, “गैर यहूदिन कै खतना करनो चाहिए और मूसा के नियम को पालन करनो चाहिए।”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 तौ प्रेरित और बड़े-बूढ़े मिलकै जौ सवाल मैं बिचार करीं।
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 बड़ा बहस के बाद पतरस ठाड़कै कही, “मेरे भईय्यौ और बहेनियौ, तुम जानथौ कि भौत समय पहले परमेस्वर मोकै तुम मैं से चुनी रहै कि हम गैर यहूदिन कै सुसमाचार सुनामैं, ताकी बे सुन सकैं और बिस्वास कर सकैं।
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 और परमेस्वर, जो सबन के बिचारन कै जानथै, गैर यहूदिन कै अपनी पवित्र आत्मा दैकै उन्हैं अपनाय लई, जैसो बौ हमरे संग करी।
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 बौ हमरे और उनके बीच कोई भेद-भाव ना करी; काहैकि बौ बिस्वास से उनके मन कै सुद्ध करी।
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 तौ अब तुम परमेस्वर की काहे इम्तिहान लेथौ। कि चेलन की घेंट मैं ऐसो जुआ धरौ, जोकै ना हमरे बड़े-बूढ़े ठड़बाए सक्त रहैं और ना हम ठड़बाए सकथैं।
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 न! हम बिस्वास करथै और प्रभु ईसु के अनुग्रह और किरपा से बच जाथैं, जैसे बे हैं।”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 तौ पूरी सभा चुप्पेचाप‍ से बरनबास और पौलुस की बात सुनन लागी, जो कि परमेस्वर गैर यहूदिन मैं उनके जरिये कैसे-कैसे चिन्ह दिखाई, और अचम्मे काम करी रहै।
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 जब बे बोलनो बंद कर दईं, तौ याकूब बोलो: “मेरे भईय्यौ और बहेनियौ, मेरी सुनौ।
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 सिमौन बताई, कि परमेस्वर पहली बार गैर यहूदि मैं कैसे किरपा दृस्टि करी, उनमैं से अपने नाओं के ताहीं उनकै अपनो बनाए लई।
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 भविस्यवक्तन के बचन जासे पूरी तरह सहमत हैं। जैसो कि सास्त्र कहथै,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘प्रभु कहथै, जाके बाद मैं लौटंगो,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 कि बची भइ मानव जाति प्रभु कै ढूँड़ैं, और सब गैर यहूदि जो मेरो नाओं लेथैं,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 तौ परमेस्वर कहथै, जो सुरुवातै से जान लई रहै।’”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 यूहन्ना की, “जौ मेरी राय है, हमैं गैर यहूदियन कै परेसान नाय करनो चाहिए जो न्याई परमेस्वर के घाँईं मुड़ रै हैं।
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 पर उनकै चिट्ठी लिखकै पनारैं कि बे मूर्तिन के चढ़ाय भै असुद्ध खानु होन से और व्यभिचार और घेंट अमेठे भै जानवर के मास से और बाके खून से दूर रहामैं।
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 काहैकि पुराने समय से सहर-सहर मैं मूसा की नियम को प्रचार करन बारे होत चले आए हैं, और बौ हर साबत के दिन सभाघर मैं पढ़ो जात रहै।”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 तौ प्रेरित और बड़े-बूढ़े पूरी कलीसिया के संग मिलकै कलीसिया के कुछ लोगन कै चुनन और उनकै पौलुस और बरनबास के संग अन्ताकिया मैं भेजन को फैसला करीं। बे दुई आदमिन कै चुनीं, जो विस्वासियन, यहूदा जोकै बरसब्बास कहो जाथै, और सीलास कै चुनीं, जो भईय्यन मैं प्रमुख रहैं।
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 और बे उनके जरिया जे चिट्ठी भेजीं:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 हम सुने हैं कि कुछ लोग हमरी आग्या के बिना हमसे बाहर चले गै और बे तुमकै परेसान करीं, बे तुमरे मन कै परेसान करीं।
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 और तभई हम एक संग मिले हैं और सब कुछ दूत चुनन और उनकै तुमकै भेजन के ताहीं सहमति उजागर करी है। बे हमरे प्रिय दोस्त बरनबास और पौलुस के संग जांगे।
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 जो अपनी ज्यान हमरे प्रभु ईसु मसीह के नाओं की सेवा के ताहीं खतरा मैं डारीं हैं।
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 तभईये हम यहूदा और सीलास कै बहै बात कहेन ताहीं पनारे हैं, जो हम लिखे हैं।
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 पवित्र आत्मा, और जरूरी बातन के अलावा; हम तुमरे ऊपर कोई और बोझ नाय डारे हैं।
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 कि जो मूर्तिन कै चढ़ाओ गौ होबै और घेंट अमेठो भौ जानवर के खून; मास कै नाय खामैं, और छिनरइपना से दूर रहामैं; इनसे दूर रैहगे तौ तुम्हारो भलो होगो। तुमरे ताहीं अच्छी कामना के संग।”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 दूतन कै भेज दौ गौ और अन्ताकिया चले गै, जितै बे विस्वासियन के पूरे झुंड कै जोरीं और उनकै चिट्ठी दईं।
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 और जब आदमी जाए पढ़ीं, तौ बे प्रोत्साहित से भरो संदेस से खुसी से भर गै।
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 और यहूदा और सीलास जो खुद भविस्यवक्ता रहैं, बे भईय्यन से निरी लम्बी बात करीं जोसे बे हौंसला और ताकत से भर गै।
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 कुछ समय हूँना बितान के बाद, उनकै भईय्यन के जरिया सांति के संग पनार दौ गौ, और जो लोग उनकै भेज डारीं रहैं, बे बापस चले गै।
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 लेकिन सीलास कै हूँना रहनों अच्छो लगो।
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 पौलुस और बरनबास कुछ समय अन्ताकिया मैं बिताईं; और कइयो लोगन के संग मैं बे प्रभु को सुसमाचार सुनात और प्रचार करत रहे।
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 कुछ समय बाद पौलुस बरनबास से कही, “जो-जो सहरन मैं हम जो प्रभु को बचन सुनाए रहैं, आबौ, उनके झोने जाएकै बे भईय्यन और बहेनियन को हाल-खबर लेमैं।”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 बरनबास की इच्छा रहै कि बौ यूहन्ना जोको दुसरो नाओं मरकुस है कै भी अपने संग लै चले,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 लेकिन पौलुस बाकै अपने संग लै जानो सई ना समझी, काहैकि बौ उनके मिसन के संग आखरी ले ना रुको रहै, बल्कि उनकै पंफूलिया मैं छोड़ दई रहै।
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 और जे दोनों के बीच मैं ऐसी बहस भइ कि बे एक दुसरे से अलग हुईगै; तौ बरनबास, मरकुस कै लैकै साइप्रस कै चले गै।
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 जबकी पौलुस सीलास कै छाँटी, और प्रभु को अनुग्रह और किरपा भईय्यन की देखाभारी करन के ताहीं सराहना करी।
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 सीरिया और किलिकिया से होत भै निकरो, जोसे कलीसियन कै मजबूती मिली।
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.