2 Coríntios 5
thr (THR) vs VC
1 हमकै जौ पता है कि जब हमरो घर (हमरी सारीरिक सरीर) कै गिराय दौ जागो, तौ हमरे ताहीं परमेस्वर के घाँईं से एक ऐसो घर मिलैगो, जो आदमिन के हात से नाय बनो भौ होगो बल्किन स्वर्गिय होगो और अनंतकाल के ताहीं होगो।
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 जौ एक सच्चाई है कि हम आँह भरथैं, जो घर मैं रह रै हैं हम बामै बौ स्वर्गिय घर कै पहनन ताहीं मरे जाथैं।
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 जाके संग लत्ता पहने बिना हम सरीर के बिना ना रहमंगे।
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 सच्ची जौ है कि जौ घर मैं रहत भइ हम बोझ मैं दबे भै क्रहात रहथैं, हम चाहथैं कि हम नंगे ना रहमैं, और सरीर मैं लत्ता पहनै कि जो कछु सारीरिक है, बौ जिंदगी को कौरा बन जाबै।
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 परमेस्वर बौ है जो हमकै जौ बदलाव के ताहीं तैयार करी है, और बौ हमैं अपनी आत्मा कै बे सबन कि गारंटी के रूप मैं दई है जो बाके ताहीं हमरे पास है।
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 जहे ताहीं हम हमेसा हिम्मत भाँदे रहथैं और जौ जानथैं कि जबले हम जौ सरीर मैं रहथै, तौले प्रभु से अलग हैं।
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 हम रूप कै देखकै नाय, बल्किन बिस्वास से चलथैं।
7 Andamos na fé e não na visão.
8 जहे ताहीं हम हिम्मत भाँदे रहथैं, और सरीर से अलग हुईकै प्रभु के संग रहनो औरौ अच्छो समझथैं।
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 जौ बजह से हमरे मन की इच्छा है कि चाँहे संग रहमैं, चाहे अलग रहमैं पर हम प्रभु कै पसंद आत रहमैं।
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 काहैकि हम सबकै बाके सामने न्याय करन के ताहीं, मसीह के अग्गु हाजिर होनो चाहिए। हम हर एक पामंगे जो हमरे लायक है, हम जो कछु अपने सरीर के जरिया करे हैं बाके हिसाब से, हमरे जिंदगी मैं अच्छो या बुरो।
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 हम जानथैं कि प्रभु से डरान को का मतलब है, और इसलै हम दुसरेन कै मानन कि कोसिस करथैं। परमेस्वर हमैं पूरी तरह से जानथै, और मोकै उमीद है कि तुमरे दिलन मैं भी तुम मोकै जानथौ।
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 हम तहुँओं अपनी बड़ाँईं तुमरे अग्गु नाय करथैं, पर जौ तुमरे ताहीं ऐसो मौका है कि तुम हमरे ऊपर गरब करौ कि तुम उनकै जबाब दै सकौ, जो अपने मन की बजाय दिखावटी बातन मैं घमंड करथैं।
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 का हम बास्तव मैं पागल हैं? जौ परमेस्वर के ताहीं है। या हम समझदार हैं? फिर जौ तुमरे खातिर है।
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 मसीह को प्यार हमकै जौ परखन ताहीं मजबूर कर देथै; जहे ताहीं कि हम जौ समझथैं कि जब एक जनी सबन ताहीं मरो तौ सब जनी मर गै।
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 और बौ जो की सबन के ताहीं मरो, कि जो जिंदे हैं, बे अग्गु कै अपने ताहीं नाय जामैं बल्किन बाके ताहीं जो उनके ताहीं मरो और फिर से जी उठो।
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 और अब से हम कोई कै सरीर की नजर से नाय देखंगे। और हम मसीह कै सरीर की नजर से जाने रहैं, पर अब से बाकै ऐसो नाय जानंगे, अब हम बाकै जानगै हैं।
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 जहे ताहीं कि अगर कोई मसीह मैं है, तौ बौ नई दुनिया है; पुरानी बात बीत गई है; देखौ, सब बातैं नई हुई गई हैं।
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 जौ सब परमेस्वर के जरिये करो जाथै, जो मसीह के जरिये हमैं दुस्मन से अपने दोस्त मैं बदल दई और हमैं दूसरेन कै भी अपनो दोस्त बनान को सेवकाई को काम दई।
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 हमरो संदेसो जौ है कि परमेस्वर मसीह के जरिये से पूरी दुनिया कै अपनो दोस्त बनात रहै। परमेस्वर उनके पापन को लेखा-जोखा ना रखी, और बौ हमकै बौ संदेस दई है, जो बताथै कि बौ कैसे उनकै अपनो दोस्त बनाथै।
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 जहे ताहीं हम मसीह के राजदूत हैं; परमेस्वर हमरे जरिये तुमसे नहोरे कर्रौ है, हम मसीह के घाँईं से तुमसे नहोरे करथैं कि परमेस्वर के संग मेल-जोल कर लेबौ!
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 मसीह पाप से अनजान रहै, बहेकै बौ हमरे ताहीं पाप बनाए दई, कि हम उनमैं हुईकै परमेस्वर की धार्मिकता बन जामैं।
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.