2 Coríntios 1
thr (THR) vs NVT
1 पौलुस के घाँईं, से जो परमेस्वर की इच्छा से मसीह ईसु को प्रेरित है और भईय्या तीमुथियुस के घाँईं से परमेस्वर की बौ कलीसिया को नाओं जो कुरिन्थुस मैं है, और सबै अखाया के संत और पवित्र लोगन (विस्वासियन) कै लिखथै।
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 हमरे परम दऊवा परमेस्वर और प्रभु ईसु मसीह के घाँईं से तुमकै अनुग्रह, किरपा और सांति मिलत रहबै।
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 धन्य हो हमरे प्रभु ईसु मसीह के परमेस्वर, जो कि दया को परम दऊवा है और सांति को परमेस्वर है।
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 बौ हमरी सबै मुसीबतन मैं सांति देथै, ताकी हम औरन कै जो मुसीबत होमैं राहत दे सकैं, बहे दिलासा जो हम खुद परमेस्वर से पाथैं।
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 जैसे मसीह के भौत कस्टन मैं हमरो हिस्सा है, बैसिये मसीह के जरिये से भी हम परमेस्वर कि महान दिलासा मैं हिस्सा लेथैं।
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 अगर हमकै कलेस मिलथै; तौ जौ तुमरे बढ़ावा और उद्धार के ताहीं है; और अगर राहत मिलथै, तौ जौ तुमरी दिलासा के ताहीं है; जोके असर से तुम धीरज के संग बे कलेसन कै झेल लेथौ, जोकै हमउँ झेलथैं।
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 और हमरी आसा तुमरे बारे मैं मजबूत है: हम जानथैं कि जैसे तुम हमरे दुखन मैं भागीदार हौ, बैसिये दिलासा देन मैं भी संग हौ।
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 भईय्यौ और बहेनियौ, हम तुमकै याद दिबानो चाहथैं, आसिया के देस मैं हमैं जो परेसानी भइ रहैं। बे बोझ इतने भारी और सामर्थी रहैं कि हम जिंदे रहन कि सबै उमीद छोड़ दै।
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 लेकिन हम अपने मन मैं समझ गै रहैं, कि हमकै मौत की सजा मिल चुकी है, ताकी हम अपनो भरोसो नाय रखैं, पर परमेस्वर जो मरे भैन कै जी उठाथै, बाके ऊपर भरोसो करनो चाहिए।
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 बहे हमकै मौत के ऐसे बड़े भयानक खतरन से बचाई, और बचाबैगो; और बासे हमरी जौ उमीद है, कि बौ अग्गुऔ बचात रहबैगो,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 जैसो कि तुम हमरे ताहीं अपनी प्रार्थना के जरिये से हमारी मदद करथौ। तौ जौ होगो कि हमरे ताहीं भौत सी प्रार्थना को जबाब दौ जागो, और परमेस्वर हमकै वरदान देगो; और भौत से लोग हमरे ताहीं धन्यवाद देन के ताहीं उनकी अबाज उठांगे।
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 हम बिस्वास और एक साफ मन के संग कह सकथैं कि हम अपने सबै ब्यवहारन मैं परमेस्वर को वरदान पवित्रता और इमानदारी के गभा रहैं। हम परमेस्वर के अनुग्रह और किरपा पर निर्भर हैं, अपने सरीर के ग्यान मैं ना। जहे बहे है कि हम खुदकै दुनिया के सामने, और खासकर कै तुमरे घाँईं करे हैं।
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 हम तुमकै और कछु नाय लिखथैं, खाली बौ जो तुम पढ़थौ या मानत भी हौ, और मोकै उमीद है कि तुम हमकै पूरी तरह से समझ पाबैगे,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 जैसो कि तुम मैं से कित्ते जनी मान लईं हैं, कि हम तुमरे गरब करन की बजह हैं; बैसिये तुम्हऊँ प्रभु ईसु के दिन हमरे ताहीं गरब करन की बजह बनैगे।
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 मोकै जौ बात मैं इतनो यकीन रहै कि मैं पहली बार तुमरे सफर को योजना बनाओ रहौं, ताकी तुम पर दुसरी बार अनुग्रह और किरपा हुई सकै।
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 और तुमरे झोने से हुईकै मकिदुनिया कै जामौं, और फिर मकिदुनिया से तुमरे झोने आमौं और तुम मोकै यहूदिया के घाँईं थोड़ी दूर ले पुगाबौ।
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 इसलै मैं जो जौ इच्छा करो रहों, तौ का मैं चंचलता दिखाओ? या फिर जो करनो चहात रहों का सरीर के अनुसार करनो चाहथौं, कि मैं बातन मैं “हाँ, हाँ” करौं; और “ना, ना” भी करौं?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 जैसो कि पक्के रूप से परमेस्वर सच्चो है, मेरो तुमसे “हाँ” और “ना” ना रहै।
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 परमेस्वर को लौड़ा ईसु मसीह जोको हमरे जरिये मतलब कि मेरे और सिलवानुस और तीमुथियुस के जरिये तुमरे बीच मैं प्रचार भौ; बामै “हाँ” और “ना” दोनों नाय रहैं। पर बामै “हाँईए, हाँ” भइ;
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 परमेस्वर की सब वादा मैं उनमैं “हाँईए” है, इसलै हम परमेस्वर की महिमा के ताहीं मसीह ईसु के जरिये “आमीन” कहथैं।
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 जौ खुद परमेस्वर है जो हमैं बनाथै, तुमरे संग मिलकै, मसीह के संग हमरी जिंदगी कै सुनिस्चित करथै; जौ खुद परमेस्वर है जो हमकै अलग रखी है,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 जो हमरे ऊपर छाप लगाए दई है और ब्याने मैं अपनी आत्मा कै हमरे मन मैं दई है।
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 परमेस्वर मेरी जौ सच्चाई को गभा है, बौ मेरे मन और दिल कै जानथै! जौ तुमकै अलग करन के ताहीं रहै कि मैं कुरिन्थुस कै ना आन को फैसला करो।
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 जौ नाय, कि हम बिस्वास के ऊपर अपनो हक जतामै तुम अपने बिस्वास मैं टिके पड़े हौ, हम तौ तुमरिये खुसी के ताहीं तुमरी मदतेया हैं।
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.