2 Coríntios 11

thr (THR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 अगर तुम मेरी मूर्खता झेल लेते तौ का भलो होतो; हाँ, मेरी झेलियो लेथौ!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 मैं तुमरे बारे मैं परमेस्वर कि धुन लगाए रखाथौं, जौ ताहीं कि मैं एकै आदमी से तुमरी बात चलाओ हौं, तुमकै सुद्ध कुवाँरी के हानी मसीह के संग बिहा करन को वादा करो हौं।
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 मोकै डर है कि तुमरे दिमाक भ्रस्ट हुई जांगे और तुम मसीह के ताहीं अपनी पूरी पवित्रता कै छोड़ देगे, बसिये जैसे हव्वा कै साँप को चालाँक झूठ धोका दई रहै।
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 काहैकि तुम खुसी-खुसी कोई कै भी बरदास कर लेथौ जो तुमरे झोने आथै और एक अलग ईसु को प्रचार करथै, ना कि बौ जो हम प्रचार करे रहैं; और तुम आत्मा और सुसमाचार कि आत्मा और तुमसे मिलै भै सुसमाचार कै पूरी तरह से अपनाथौ!
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 मोकै ना लगथै, कि मैं कोई से कछु बात मैं बड़े से बड़े “प्रेरितन” से कम नाय हौं।
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 अगर मैं बोलन मैं अनाड़ी हौं, लेकिन अकल मैं नाय हौं। हम जाकै हर बातन मैं सब तरहन से तुमरे लै दिखाए हैं।
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 जब मैं तुमकै परमेस्वर को सुसमाचार को उपदेस दौ तौ मैं तुमसे को फीस ना लौ; मैं तुमकै जरूरी बनान के ताहीं खुदकै विनम्र बनाओ। का बौ मेरे ताहीं पाप रहै?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 मैं और दुसरी कलीसियन कै लूटो, मतलब मैं उनसे दिहाड़ी लौ ताकी तुमरी सेवा करौं।
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 और जब मैं तुमरे संग रहौं और मोकै घटी पड़ी, तौ मैं कोई के ऊपर बोझ नाय डारो, भईय्या मकिदुनिया से आयकै मेरी घटी कै पूरो करीं; और मैं हर बातन मैं अपने आपकै तुमरे ऊपर बोझ बनन से रोको: और रोके रखांगो!
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 अगर मेरे अंदर मसीह की सच्चाई है, तौ अखाया देस मैं कोई मोकै जौ घमंड से ना रोकैगो।
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 काहेकै? का जौ ताहीं कि मैं तुमसे प्यार नाय करथौं? परमेस्वर जौ जानथै, कि मैं प्यार करथौं!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 लेकिन जोमैं करथौं, बहे करत रैहंगो; कि जो “प्रेरित” दाँव ढूँड़थैं, उनकै मैं दाँव मिलन नाय देमौं, ताकी जो बात से बे घमंड करथैं, बामै बे हमरे बराबर माने जामैं।
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 ऐसे लोग झूठे प्रेरित, और छल से काम करन बारे हैं, और मसीह के असली प्रेरितन के हानी दिखन के ताहीं खुदकै भटकाथैं।
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 और जौ अचम्मो होन बारी बात नाय है! सैतान खुदै ज्योतिर्मै स्वर्गदूत को रूप धरथै!
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 जहे ताहीं अगर बाके सेवा करन बारेयौ धर्म सेवा के सेवक के तराहनी रूप धरैं, तौ कोई बड़ी बात नाय है, लेकिन उनको खात्मा उनके कामन के हिसाब से होगो।
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 मैं फिर से कहथौं, कोई मोकै मूर्ख नाय समझै; ना तौ मूर्खै समझकै मेरी सह लेयौ, ताकी थोड़ी सो महुँ घमंड कर सकौं।
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 जौ आत्मविस्वासी बेधड़क घमंड से जो कछु मैं कहथौं, बौ प्रभु की आग्या के हिसाब से नाय पर मानौं मूर्खतै से कहथौं।
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 जबकी भौत से लोग सरीर के हिसाब से घमंड करथैं, तौ महुँ ऐसोई करंगो।
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 तुम तौ समझदार हुईकै खुसी से मूर्खन की सह लेथौ!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 तुम कोई कै भी झेलथौ जो तुमरे बारे मैं आदेस देथै या तुमरो फायदा उठाथै या तुमकै फसाथै या तुमकै नीचो दिखाथै या तुमकै चाँटा मारथै।
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 मोकै सरम आथै कि हम बे चीजन कै करन के ताहीं बड़ा डराय गै रहै! अगर कोई मैं कोई चीज के बारे मैं सेखी मारन कि हिम्मत करथै, मैं मूर्खता से कहथौं, तौ महुँ हिम्मत करथौं।
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 का बेईं इब्रानी हैं? महुँ हौं; का बेईं इस्राएली हैं? महुँ हौं। का बेईं अब्राहम के बंस हैं? महुँ हौं।
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 का बेईं मसीह की सेवा करन बारे हैं (मैं पागल हानी कहथौं) मैं उनसे अच्छो सेवक हौं! जद्धे मेहनत करन मैं; बार-बार कैद होन मैं; कोड़े खान मैं; बार-बार मौत के जोखिमन मैं।
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 पाँच बार मैं यहूदियन के हाथ से उन्तालीस कोड़े खाओ;
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 तीन बार मैं बेंथ कि मार खाओ; एक बार मेरे ऊपर पथराव करो गौ; तीन बार जहाज जिनमैं मैं चढ़ो रहों, एक बार मैं चौबीस घंटा पानी मैं बिताओ।
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 मैं बार-बार सफर मैं; नदियन के खतरन मैं; डाँकुअन के खतरन मैं; अपने संग बारे यहूदिन से खतरन मैं, और गैर यहूदि के खतरन मैं; सहरन मैं खतरन, बन के खतरन मैं; ऊँचे समुंदर के खतरन मैं; झूठे दोस्तन के बीच खतरन मैं रहो।
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 मैं भौत रातन कि नींद हराम करत भइ मेहनत और लंबे समय ले काम करो हौं। मोकै भूंक और प्यास लगी है और मैं अक्सर बिना खानु खाए चलो जाथौं। मैं ठंड मैं कपकपाए रौ हौं, बिना लत्तन के मोकै गरम रखत के ताहीं।
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 और दुसरी बातन कै छोड़कै जोकी बात मैं नाय करथौं, सब कलीसियन की फिकर रोजाना मोकै दबाथैं।
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 कौनकी कमजोरी से मैं कमजोर नाय होथौं? कौनके ठोकर खान से मेरो जी नाय दुखथै।
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 अगर घमंड करनो जरूरी है, तौ मैं अपनी निर्बलता की बातन मैं घमंड करंगो। जौ दिखाथै कि मैं कितनो कमजोर रहौं।
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 प्रभु ईसु को परमेस्वर और परम दऊवा जो हमेसा धन्य है! बौ जानथै कि मैं झूठ नाय बोलथौं।
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 जब मैं दमिस्क मैं रहैं, तौ राजा अरितास के अधीन राज्यपाल मोकै गिरफ्तार करन के ताहीं सहर के फाटक मैं पहरुवा लगबाए दई।
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 पर मैं बितौला मैं खिड़की से हुईकै दीवार मैं से उतारो गौ, और बाके हात से बच निकरो।सहर के फाटक और दीवार मैं आनो|alt="Entrance to the city gate and wall" src="hk00238c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="11:32"
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.