2 Coríntios 11

thr (THR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अगर तुम मेरी मूर्खता झेल लेते तौ का भलो होतो; हाँ, मेरी झेलियो लेथौ!
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 मैं तुमरे बारे मैं परमेस्वर कि धुन लगाए रखाथौं, जौ ताहीं कि मैं एकै आदमी से तुमरी बात चलाओ हौं, तुमकै सुद्ध कुवाँरी के हानी मसीह के संग बिहा करन को वादा करो हौं।
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 मोकै डर है कि तुमरे दिमाक भ्रस्ट हुई जांगे और तुम मसीह के ताहीं अपनी पूरी पवित्रता कै छोड़ देगे, बसिये जैसे हव्वा कै साँप को चालाँक झूठ धोका दई रहै।
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 काहैकि तुम खुसी-खुसी कोई कै भी बरदास कर लेथौ जो तुमरे झोने आथै और एक अलग ईसु को प्रचार करथै, ना कि बौ जो हम प्रचार करे रहैं; और तुम आत्मा और सुसमाचार कि आत्मा और तुमसे मिलै भै सुसमाचार कै पूरी तरह से अपनाथौ!
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 मोकै ना लगथै, कि मैं कोई से कछु बात मैं बड़े से बड़े “प्रेरितन” से कम नाय हौं।
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 अगर मैं बोलन मैं अनाड़ी हौं, लेकिन अकल मैं नाय हौं। हम जाकै हर बातन मैं सब तरहन से तुमरे लै दिखाए हैं।
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 जब मैं तुमकै परमेस्वर को सुसमाचार को उपदेस दौ तौ मैं तुमसे को फीस ना लौ; मैं तुमकै जरूरी बनान के ताहीं खुदकै विनम्र बनाओ। का बौ मेरे ताहीं पाप रहै?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 मैं और दुसरी कलीसियन कै लूटो, मतलब मैं उनसे दिहाड़ी लौ ताकी तुमरी सेवा करौं।
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 और जब मैं तुमरे संग रहौं और मोकै घटी पड़ी, तौ मैं कोई के ऊपर बोझ नाय डारो, भईय्या मकिदुनिया से आयकै मेरी घटी कै पूरो करीं; और मैं हर बातन मैं अपने आपकै तुमरे ऊपर बोझ बनन से रोको: और रोके रखांगो!
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 अगर मेरे अंदर मसीह की सच्चाई है, तौ अखाया देस मैं कोई मोकै जौ घमंड से ना रोकैगो।
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 काहेकै? का जौ ताहीं कि मैं तुमसे प्यार नाय करथौं? परमेस्वर जौ जानथै, कि मैं प्यार करथौं!
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 लेकिन जोमैं करथौं, बहे करत रैहंगो; कि जो “प्रेरित” दाँव ढूँड़थैं, उनकै मैं दाँव मिलन नाय देमौं, ताकी जो बात से बे घमंड करथैं, बामै बे हमरे बराबर माने जामैं।
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 ऐसे लोग झूठे प्रेरित, और छल से काम करन बारे हैं, और मसीह के असली प्रेरितन के हानी दिखन के ताहीं खुदकै भटकाथैं।
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 और जौ अचम्मो होन बारी बात नाय है! सैतान खुदै ज्योतिर्मै स्वर्गदूत को रूप धरथै!
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 जहे ताहीं अगर बाके सेवा करन बारेयौ धर्म सेवा के सेवक के तराहनी रूप धरैं, तौ कोई बड़ी बात नाय है, लेकिन उनको खात्मा उनके कामन के हिसाब से होगो।
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 मैं फिर से कहथौं, कोई मोकै मूर्ख नाय समझै; ना तौ मूर्खै समझकै मेरी सह लेयौ, ताकी थोड़ी सो महुँ घमंड कर सकौं।
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 जौ आत्मविस्वासी बेधड़क घमंड से जो कछु मैं कहथौं, बौ प्रभु की आग्या के हिसाब से नाय पर मानौं मूर्खतै से कहथौं।
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 जबकी भौत से लोग सरीर के हिसाब से घमंड करथैं, तौ महुँ ऐसोई करंगो।
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 तुम तौ समझदार हुईकै खुसी से मूर्खन की सह लेथौ!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 तुम कोई कै भी झेलथौ जो तुमरे बारे मैं आदेस देथै या तुमरो फायदा उठाथै या तुमकै फसाथै या तुमकै नीचो दिखाथै या तुमकै चाँटा मारथै।
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 मोकै सरम आथै कि हम बे चीजन कै करन के ताहीं बड़ा डराय गै रहै! अगर कोई मैं कोई चीज के बारे मैं सेखी मारन कि हिम्मत करथै, मैं मूर्खता से कहथौं, तौ महुँ हिम्मत करथौं।
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 का बेईं इब्रानी हैं? महुँ हौं; का बेईं इस्राएली हैं? महुँ हौं। का बेईं अब्राहम के बंस हैं? महुँ हौं।
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 का बेईं मसीह की सेवा करन बारे हैं (मैं पागल हानी कहथौं) मैं उनसे अच्छो सेवक हौं! जद्धे मेहनत करन मैं; बार-बार कैद होन मैं; कोड़े खान मैं; बार-बार मौत के जोखिमन मैं।
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 पाँच बार मैं यहूदियन के हाथ से उन्तालीस कोड़े खाओ;
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 तीन बार मैं बेंथ कि मार खाओ; एक बार मेरे ऊपर पथराव करो गौ; तीन बार जहाज जिनमैं मैं चढ़ो रहों, एक बार मैं चौबीस घंटा पानी मैं बिताओ।
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 मैं बार-बार सफर मैं; नदियन के खतरन मैं; डाँकुअन के खतरन मैं; अपने संग बारे यहूदिन से खतरन मैं, और गैर यहूदि के खतरन मैं; सहरन मैं खतरन, बन के खतरन मैं; ऊँचे समुंदर के खतरन मैं; झूठे दोस्तन के बीच खतरन मैं रहो।
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 मैं भौत रातन कि नींद हराम करत भइ मेहनत और लंबे समय ले काम करो हौं। मोकै भूंक और प्यास लगी है और मैं अक्सर बिना खानु खाए चलो जाथौं। मैं ठंड मैं कपकपाए रौ हौं, बिना लत्तन के मोकै गरम रखत के ताहीं।
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 और दुसरी बातन कै छोड़कै जोकी बात मैं नाय करथौं, सब कलीसियन की फिकर रोजाना मोकै दबाथैं।
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 कौनकी कमजोरी से मैं कमजोर नाय होथौं? कौनके ठोकर खान से मेरो जी नाय दुखथै।
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 अगर घमंड करनो जरूरी है, तौ मैं अपनी निर्बलता की बातन मैं घमंड करंगो। जौ दिखाथै कि मैं कितनो कमजोर रहौं।
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 प्रभु ईसु को परमेस्वर और परम दऊवा जो हमेसा धन्य है! बौ जानथै कि मैं झूठ नाय बोलथौं।
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 जब मैं दमिस्क मैं रहैं, तौ राजा अरितास के अधीन राज्यपाल मोकै गिरफ्तार करन के ताहीं सहर के फाटक मैं पहरुवा लगबाए दई।
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 पर मैं बितौला मैं खिड़की से हुईकै दीवार मैं से उतारो गौ, और बाके हात से बच निकरो।सहर के फाटक और दीवार मैं आनो|alt="Entrance to the city gate and wall" src="hk00238c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="11:32"
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.