1 Coríntios 12

thr (THR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 भईय्यौ और बहेनियौ, मैं नाय चाहथौं कि तुम आत्मिक वरदानन के बारे मैं अनजान रहबौ।
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 तुम जानथौ कि जब तुम गैर यहूदि रहौ, तौ जो मूर्ति बोलतै नाय हैं तुम उन्हईं के रहामैं चलत रहौ।
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 तभई मैं तुमसे जौ कहथौं कि कोई आदमी जो परमेस्वर की आत्मा के घाँईं है, बौ ऐसो कहु नाय कहथै कि “ईसु स्रापित है!” और पवित्र आत्मा के बगैर कोई ऐसियो नाय कह सकथै कि “ईसु प्रभु है।”
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 निरे तरहन के वरदान हैं, लेकिन आत्मा तौ एकै है।
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 और सेवकाई भी निरे तरहन की हैं, लेकिन एकै प्रभु कि सेवा करी जाथै।
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 और प्रभावसाली काम निरे तरहन के हैं, लेकिन परमेस्वर एकै है, जो सब मैं सबै तरहन को प्रभाव पैदा करथै।
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 सबन की भलाई के ताहीं सबै आदमिन मैं आत्मा कि उपस्थिति कैसियो करकै दिखाई दै जाथै।
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 एक कै आत्मा जरिये बुद्धि से भरो संदेस दौ जाथै, जबकी दुसरे कै बहे आत्मा अनुसार ग्यान से भरो संदेस देथै।
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 और एकै आत्मा एक आदमी कै बिस्वास देथै, जबकी दुसरे आदमी कै बहे आत्मा चंगो करन को वरदान देथै।
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 आत्मा एक आदमी कै सामर्थी काम करन की सक्ति देथै; तौ हूँनै दुसरे आदमी कै प्रभु को संदेसो बोलन को वरदान देथै; और कोई-कोई कै तौ भली-बुरी आत्मन के बीच मैं अंतर जानन की सक्ति देथै; कोई-कोई कै अलग-अलग हानी की भासा बोलन की सक्ति देथै, तौ कोई कै भासा के भेद को मतलब बतान की सक्ति देथै।
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 लेकिन जौ बहे आत्मा है जो, जो-जोकै जैसो-जैसो समझथै, बौ सबै आदमिन कै एक अलग वरदान देथै।
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 जैसे सरीर एक है, और बाके अंग निरे हैं, पर अंग भौत होत भै भी बासे सरीर एकै बनथै, बैसिये मसीह है।
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 हम सबै का यहूदि होमैं, या का यूनानी, का दास, का छुटबग्गर एकै आत्मा से एक सरीर होन के ताहीं बपतिस्मा लै, और हम सबन कै एकै आत्मा कै पीन के ताहीं दौ गौ है।
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 सरीर खाली एक हिस्सा से ना, बल्कि कई हिस्सन से बनो है।
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 अगर टाँग कहबै, “मैं एक हात नाय हौं, मैं सरीर से जुड़ो ना हौं,” जो जाकै सरीर को हिस्सा होन से नाय रखैगो।
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 और अगर कान कहबै, “मैं आँखी नाय हौं, तौ का बौ सरीर को ना है,” तौ का बौ जौ बजह से सरीर को ना है।
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 अगर पूरो सरीर आँखी होती तौ, जौ कैसे सुन सकथै? और अगर जौ खाली एक कान होतो, तौ जौ कैसे सूंग सकत रहै?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 हालाकि, जौ है कि परमेस्वर कै जैसो ठीक लागो, बैसिये सब अंगन कै सरीर मैं बैसोई रखी जैसी बौ चात रहै।
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 तौ अगर सब अंग एकै होते तौ सरीर ना होती!
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 लेकिन अब अंग तौ निरे हैं, पर सरीर एकै है।
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 आँखी हात से नाय कह सकथै, कि मोकै तेरी जरूरत नाय है! “और फिर ऐसियै मूड़, टाँग से नाय कह सकथै, कि मोकै तेरी जरूरत नाय है!”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 लेकिन सरीर के बे अंग जो दुसरेन से कमजोर मालुम पड़थैं, बेईं भौतै जरूरी हैं;
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 और सरीर के बे अंग को हम आदर करनो नाय समझथैं उन्हईं कै हम जद्धे आदर देथैं; और हमरे सोभाहींन अंग औरौ सोभाएमान हुई जाथैं,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 तहुँओं हमरे सुगड़ अंगन कै जाकी जरूरत ना है। परमेस्वर खुद सरीर कै ऐसे करकै एक संग रखी है कि बे हिस्सन कै जाधे से जाधे सम्मान दौ जाए सकै जिनकै जाकी जरूरत है।
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 जोसे सरीर मैं फूट नाय पड़ै, लेकिन जाके सबै अलग-अलग अंगन मैं एक दुसरे के ताहीं बराबर चिंता है।
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 तभई अगर एक अंग कै चोट लगथै; तौ सब अंग चोट खाथैं; और अगर एक अंग की बड़ाँईं करी जाथै, तौ बाके संग सब अंग खुसी मनाथैं।
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 ऐसियै तुम सब मिलकै मसीह की सरीर हौ, और बटे भै अंग हौ।
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 परमेस्वर कलीसिया मैं सबन कै रखी है: पहली जघा मैं प्रेरितन कै, दुसरी जघा मैं भविस्यवक्ता कै, तिसरी जघा मैं सिक्छा देनबारे कै, फिर जो लोग सामर्थी काम करथैं, उनके बाद जो उनकै चंगो करनो या दुसरेन कि मदत करनो या उनकै सई रहा दिखानो या अजीब जीभ मैं बोलन के वरदान दई जाथै।
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 का सबै प्रेरित या भविस्यवक्ता या सिक्छक हैं? का हर कोई सामर्थी काम करथैं?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 का सबन कै बिमारियन कै ठीक करन को वरदान है? का सबै अजीब भासा मैं बोलथैं? का सबै अनुवाद करथैं?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 इसलै तुमकै इमानदारी से सबसे उपयोगी वरदान कि इच्छा करनी चाहिए। लेकिन अब मैं तुमकै जिंदगी को एक रस्ता दिखाथौं जो सबसे अच्छो है।
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.