1 Coríntios 11
thr (THR) vs NVT
1 जैसे मैं मसीह के हानी चलथौं बैसिये तुम्हऊँ मेरे हानी चलौ।
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 मैं तुमरी बड़ाँईं करथौं, कि तुम सबै बातन मैं मोकै याद करथौ; और जो रीत रबईय्या मैं तुमकै सौंप दौ हौं, उनकै माने करथौ।
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 लेकिन मैं जौ चाहथौं कि तुम जौ जानलेबौ कि सब लोगन को मूड़ मसीह है, और बईय्यर को मूड़ लोग है और मसीह को मूड़ परमेस्वर है।
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 जो लोग मूड़ ढोंककै प्रार्थना या भविस्यवाँड़ी करथै, बौ अपने मूड़ मसीह की बदनामी करथै।
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 और जो बईय्यर अपनो मूड़ उत्कार कै सार्वजनिक प्रार्थना मैं भविस्यवाँड़ी करथै, बौ अपने मूड़ की बेजती करथै, बौ टकली होन के बराबर है।
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 अगर बईय्यर अर्घना नाय ओहोड़ै, तौ उस्तरा लगबाए लेबै; अगर बईय्यर के ताहीं बार कटबानो या फिर उस्तरा धरबानो सरम की बात है, तौ अर्घना ओहोड़ै।
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 लेकिन लोग कै अपनो मूड़ जरूरी ढोंकनों सई नाय है, बौ परमेस्वर को स्वरूप और महिमा कै दिखाथै, लेकिन बईय्यर लोग की छाप है;
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 लोग बईय्यर से नाय भौ है, पर बईय्यर लोग से भइ है।
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 और लोग बईय्यर के ताहीं नाय सिरजो गौ है पर बईय्यर लोग के ताहीं सिरजी गई है।
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 तभईये स्वर्गदूतन के कारड़ बईंय्यरन को अच्छो है, कि अपने लोगा के अधिकार मैं रहकै, अपने मूड़ कै तोप कै रखैं।
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 प्रभु मैं हमरे जीवन मैं, हालाकि, बईंय्यरैं आदमी से आजाद ना हैं, और ना हि आदमी बईंय्यरन से आजाद हैं।
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 जैसे बईय्यर आदमी से बनी रहै, बैसिये बईय्यर से आदमी पैदा होथै; और जौ परमेस्वर है जो सब कछु अस्तित्व मैं लाथै।
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 अब तुम्हईं अजमावौ: का बईय्यर कै मूड़ उत्कार कै परमेस्वर से प्रार्थना करनो सोभा देथै?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 का प्रकृति अपने आपै जौ नाय बताथै कि लम्बे बार रखानो लोगन के ताहीं सरम की बात है,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 जाके बाबजूद बईंय्यरन के लम्बे बार उनकी महिमा हैं काहैकि जे बाकै ओढ़नी के ताहीं दै गै हैं।
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 लेकिन अगर जौ बारे मैं कोई और है जो जिरहबाजी करनो चाहथै तौ, बौ जौ समझ लेबै कि परमेस्वर की कलीसिया मैं ऐसियै रीत है।
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 लेकिन जौ आग्या देत भौ मैं तुम्हारी बड़ाँईं नाय कर्रौ हौं: सभाघरन मैं तुमरे जुरान से भलाई नाय लेकिन बुराइये होथै।
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 सबसे पहली बात तौ जौ है कि मैं सुनों हौं तुम जो आपस मैं कलीसिया मैं जब जुराथौ तौ तुमरे बीच मैं लड़ाई होथैं ऐसो मेरे सुनन मैं आओ है और मोकै थोड़ी सो विस्वासौ है।
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 काहैकि जौ बात सच्ची है कि तुमरे बीच मैं बटबारो होनो जरूरी है कि बे, जो परमेस्वर मैं खरे निकरे हैं, उजीतो मैं आए जामैं।
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 सो तुम जो एक जघा मैं इखट्टे होथौ, तौ प्रभु भोज खान के ताहीं नाय।
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 खानु खान की बेरा एक दूसरे से पहले अपनो खानु खाए लेथौ, सो कोई तौ भूंको रह जाथै और कोई मतवारो हुई जाथै।
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 का खान पीन के ताहीं तुमरे अपने घर नाय हैं? या परमेस्वर की कलीसिया कै तुच्छ जानथौ और जिनके पास कछुए नाय है उनकै सर्मिंदा करथौ, मैं तुमसे का कहमौं? का जौ बात मैं तुम्हारी बड़ाँईं करौं? कतईये नाय!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 मोकै जो सिक्छा प्रभु से मिली रहै, बौ मैं पहलिये से तुमकै दै दौ: जो रात ईसु कै पकड़बाओ गौ रहै, मसीह रोटी लई,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 धन्यवाद दई और बाकै तोड़ी और कही, “तुमरे ताहीं मेरो जौ सरीर है, ऐसो मेरी याद के ताहीं करे करियो।”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 ऐसियै रीति से खानु खान के बाद बौ कटोरा लईं और कहीं, “जौ कटोरा मेरे खून मैं नई वाचा है, जब कहु तुम जाकै पीबौ तौ मेरी याद मैं ऐसोई करे करियो।”ईसु अपने चेलन के संग फसह को खानु खात भइ|alt="Jesus eating the Passover meal with his disciples" src="lb00320c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="11:23"
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 जब कभई तुम जौ रोटी खाथौ, और जौ कटोरा मैं से पीथौ, तौ तुम प्रभु की मौत को जब तक बौ नाय आए, प्रचार करथौ।
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 तभई जो कोई गलत तरीका से प्रभु की रोटी खाथै, या बाके कटोरा मैं से पीयै, बौ प्रभु की सरीर और खून को अपराधी होगो।
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 सो पहले अपने आपकै परखौ, और जहे रीति से रोटी मैं से खाबै और कटोरा मैं से पियै।
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 जो प्रभु की सरीर कै खात-पीत फैसला नाय करै, तौ बौ खान और पीन से अपने ऊपर मुकदमा लाथै।
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 जहे बजह से तुम मैं कित्ते बिमार और कमजोर हैं, और निरे मरियो गै।
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 अगर हम पहलियै अपने आपकै आजमा लेते तौ, फैसला नाय होतो।
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 लेकिन प्रभु हमैं आजमाय कै हमारी ताड़ना करथै ताकी हम दुनिया के संग सजा के हकदार नाय ठहरैं।
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 तभईये, मेरे प्रिय भईय्यौ जब तुम प्रभु भोज खान ताहीं जुराथौ, तौ एक दुसरे कै असियाय करौ।
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 और अगर तुम मैं से कोई भी भूंको होबै, तौ तुमकै घरईये खानु खानो चहाईये, जोसे तुम एक संग मिलथौ तौ सजा की वजह नाय होबै। और बाकी बातन कै मैं खुद आयकै ठीक कर देंगो।
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.