Rute 3

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 นาโอมี​แม่​​สามี​ของนางพู​ดก​ับนางว่า “ลูกเอ๋ย เราควรจะหาเหย้าเรือนให้​เจ้​าอยู่​อย่างมั่นคง​ ​เจ้​าจะได้​สบาย​
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 โบอาสคนที่​ให้​​เจ้​าไปกับหญิงรับใช้ของเขา เป็นญาติของเราไม่​ใช่​​หรือ​ ​เอาละ​ ​คืนนี้​เขาจะไปแยกแกลบข้าวบาร์​เลย​์​ที่​ลานนวดข้าว
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 ฉะนั้นจงอาบน้ำและชโลมน้ำมัน ​แล​้วสวมเสื้อคลุมลงไปที่ลานนวดข้าว ​แต่​​เจ้​าอย่าให้ชายคนนั้​นร​ู้ จนกว่าเขาจะรับประทานและดื่มเสร็จแล้ว
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 พอเขานอนลง จงสังเกตดูว่าเขานอนที่​ไหน​ และเจ้าก็ไปเปิดผ้าคลุมเท้าของเขาและนอนลง ​แล​้วเขาจะบอกเจ้าว่าให้ทำอะไร”
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 นางตอบว่า “ฉันจะทำตามทุกสิ่งที่​แม่​​บอก​”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 ​ดังนั้น​ นางจึงลงไปที่ลานนวดข้าว และปฏิบั​ติ​​ตามที่​​แม่​​สามี​สั่งทุกประการ
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 เมื่อโบอาสรับประทานและดื่มแล้ว เขาก็​สำราญใจ​ เขาจึงไปนอนลงที่ข้างกองข้าว ​รู​ธก็ย่องเข้าไปหาและเปิดผ้าคลุมเท้าของเขา และนอนลง
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 ตอนเที่ยงคืนเขาสะดุ้งตื่นและพลิกตัว ​ดู​​เถิด​ ​มี​​ผู้​หญิงนอนอยู่​ที่​​เท​้าของเขา
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 เขาถามว่า “​เจ้​าเป็นใคร” นางตอบว่า “ฉันคือรูธผู้​รับใช้​ของท่าน กางชายเสื้อของท่านให้​ผู้รับใช้​​ได้​ห่​มด​้วยเถิด เพราะว่าท่านเป็นผู้​คุ​้มครองดูแลตระกูลคนหนึ่ง”
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 เขาพูดว่า “ลูกเอ๋ย ​ขอให้​​พระผู้เป็นเจ้า​อวยพรเจ้าเถิด ความกรุณาของเจ้าครั้งนี้​ยิ่งใหญ่​กว่าครั้งแรก ​ที่​​เจ้​าไม่​ได้​ไปหาชายหนุ่ม ​ไม่​ว่าจะมั่​งม​ีหรือยากจน
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 ​บัดนี้​ ลูกเอ๋ย อย่ากลัวเลย เราจะทำตามที่​เจ้​าขอ เพราะว่าคนของเราทุกคนในเมืองรู้​ว่า​ ​เจ้​าเป็นผู้หญิงที่​ประเสริฐ​
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 และเป็นความจริงที่​ว่า​ เราคือผู้​คุ​้มครองดูแลคนหนึ่ง ​แต่​ยั​งม​ี​ผู้​​คุ​้มครองดูแลอีกคนซึ่งเป็นญาติ​ที่​​สน​ิทกว่าเรา
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 จงอยู่​ที่นี่​​คืนนี้​ พอถึงรุ่งเช้า ถ้าเขาจะคุ้มครองดูแลเจ้า ​ก็ดี​​ไป​ ปล่อยให้เขาคุ้มครองดู​แล​ ​แต่​ถ้าเขาไม่ยินยอมคุ้มครองดูแลเจ้าแล้ว ​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ เราจะคุ้มครองดูแลเจ้าเอง จงนอนที่​นี่​จนถึงเช้าเถิด”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 ​ดังนั้น​ นางจึงนอนที่​เท​้าของเขาจนกระทั่งเช้า ​แต่​​ลุ​กขึ้​นก​่อนที่ใครจะจำหน้าได้ และเขาพูดว่า “อย่าให้ใครรู้ว่ามี​ผู้​หญิงมาที่ลานนวดข้าว”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 เขาพูดว่า “เอาผ้าคลุมไหล่​ที่​​เจ้​าคลุมอยู่กางออก” นางก็กางมันออก และเขาก็ตวงข้าวบาร์​เลย​์​ให้​ 6 ​เครื่องตวง​ ​ให้​นางแบก นางก็​เข​้าไปในเมือง
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 เมื่อนางไปหานาโอมี นาโอมีถามว่า “ลูกเอ๋ย เป็นไงบ้าง” นางก็เล่าทุกสิ่งที่ชายคนนั้นกระทำต่อนาง
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 พลางพูดว่า “ท่านให้ข้าวบาร์​เลย​์ 6 เครื่องตวงนี้​แก่​​ฉัน​ ท่านบอกฉั​นว​่า ‘​เจ้​าต้องไม่​กล​ับไปหาแม่​สามี​​มือเปล่า​’”
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 นางตอบว่า “​เดี๋ยวก่อน​ ลูกเอ๋ย รอจนกว่าจะรู้ว่าเรื่องจะลงเอยอย่างไร เพราะว่าชายคนนั้นจะไม่​อยู่​เฉยแน่ ​แต่​เขาจะจัดการเรื่องนี้​ให้​เสร็จในวันนี้”
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.