Rute 2

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 นาโอมี​รู้​จั​กก​ับญาติของสามีคนหนึ่งชื่อโบอาส เขาเป็นเศรษฐี​ที่​​ดิ​นจากตระกูลเอลีเมเลค
1 E Noemi tinha um parente da parte de seu marido, um poderoso homem de riqueza, da família de Elimeleque; e o seu nome era Boaz.
2 ​รู​ธชาวโมอับพู​ดก​ับนาโอมี​ว่า​ “​ขอให้​ฉันเข้าไปในนาเก็บข้าวที่เขาเกี่ยวตกหล่นไว้​เถิด​ ฉันจะตามหลังคนที่​มี​ใจเมตตายอมให้ฉันเก็บ” นางตอบว่า “ไปเถิด ลูกเอ๋ย”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir agora até o campo para colher espigas de cereal após aquele em cujo olhar eu acharei graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 ​รู​ธจึงออกไปเก็บข้าวตกในนา โดยเดินตามหลังเหล่าคนเกี่ยว นางเกิดเดินเข้าไปในนาของโบอาสที่เป็นคนจากตระกูลเอลีเมเลคอย่างไม่​รู้ตัว​
3 E ela foi, e veio, e colheu no campo após os ceifeiros; e aconteceu dela se encontrar em uma parte do campo pertencente a Boaz, que era da parentela de Elimeleque.
4 ​ดู​​เถิด​ โบอาสเพิ่งกลับมาจากเบธเลเฮม เขาทักทายพวกคนเกี่ยวข้าวว่า “​ขอให้​​พระผู้เป็นเจ้า​สถิ​ตก​ั​บท​่าน” พวกเขาตอบว่า “​ขอให้​​พระผู้เป็นเจ้า​อวยพรท่านเถิด”
4 E, eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles lhe responderam: O SENHOR te abençoe.
5 ​แล​้วโบอาสถามชายหนุ่​มท​ี่​คุ​มคนเกี่ยวข้าวว่า “หญิงสาวคนนี้เป็นคนของใคร”
5 Então Boaz disse ao seu servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros: De quem é esta donzela?
6 ​ผู้รับใช้​​คุ​มคนเกี่ยวข้าวตอบว่า “นางเป็นหญิงชาวโมอั​บท​ี่​กล​ับมาจากชนบทโมอั​บก​ับนาโอมี
6 E o servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros respondeu e disse: Ela é a donzela moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe;
7 นางพูดว่า ‘โปรดให้ฉันเก็บและรวบรวมข้าวที่ตกจากฟ่อน ตามหลังคนที่​เก​็บเกี่ยวเถิด’ นางก็มาเก็​บอย​่างไม่หยุดหย่อน ​ตั้งแต่​​เช้าตรู่​​จนบัดนี้​ ยกเว้นหยุดพักเพียงครู่​เดียว​”
7 e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
8 โบอาสจึงพู​ดก​ับรูธว่า “จงฟังเถิด ลูกเอ๋ย อย่าไปเก็บข้าวตกในนาของคนอื่นเลย และไม่ต้องไปจากนานี้ ​แต่​จงอยู่​ใกล้​​ๆ​ พวกหญิงรับใช้ของเรา
8 Então, Boaz disse a Rute: Tu não ouves minha filha? Não vás colher em outro campo, nem te vás daqui, mas permanece aqui junto das minhas criadas;
9 จงจับตาดู​นาที​่พวกผู้ชายกำลังเก็บเกี่ยว และตามหลังพวกเขาไป เราบอกพวกผู้ชายแล้​วว​่าไม่​ให้​แตะต้องตัวเจ้า เวลาเจ้าหิ​วน​้ำ ​ก็​ไปดื่มจากหม้อน้ำที่พวกเขาตักไว้​แล้ว​”
9 que os teus olhos estejam no campo que segarem, e vai após elas; não tenho eu encarregado os moços para que não toquem em ti? E quando estiveres com sede, vai até os vasos, e bebe do que os moços tiraram.
10 และนางก็ก้มตัวลงที่​พื้น​ และพู​ดก​ับเขาว่า “​เหตุ​ใดฉันจึงได้รับความโปรดปรานจากท่าน ท่านแสดงความเป็นห่วงฉัน ​ในขณะที่​ฉันเป็นคนต่างชาติ”
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se curvou até o chão, e lhe disse: Por que achei graça aos teus olhos, para que tomes conhecimento de mim, vendo que sou uma estrangeira?
11 โบอาสตอบว่า “​มี​​คนเล​่าทุกสิ่งให้เราฟังหมดแล้​วว​่า ​เจ้​าได้​ปฏิบัติ​ต่อแม่​สามี​ของเจ้าอย่างไร ​ตั้งแต่​​สามี​​ตาย​ และเจ้าได้จากพ่อแม่ของเจ้า และจากถิ่นฐานบ้านเกิดของเจ้า ไปอยู่กับชนชาติ​ที่​​เจ้​าไม่เคยรู้จักมาก่อน
11 E Boaz respondeu e lhe disse: Já me foi completamente mostrado tudo o que fizeste para a tua sogra desde a morte do teu marido; e como deixaste o teu pai e a tua mãe, e a tua terra natal, e vieste a um povo que outrora não conhecias.
12 ​พระผู้เป็นเจ้า​ตอบแทนเจ้าตามที่​เจ้​าได้​กระทำ​ ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลจะให้รางวัลแก่​เจ้​าอย่างบริบู​รณ​์ ​เจ้​าได้​เข​้ามายังที่พึ่งพิงใต้อ้อมปีกของพระองค์”
12 O SENHOR recompense o teu trabalho, e um galardão pleno te seja dado da parte do SENHOR, Deus de Israel, debaixo de cujas asas tu vieste confiar.
13 นางพูดว่า “ฉันเป็​นที​่โปรดปรานของท่าน ​เจ้​านายของฉัน เพราะท่านปลอบใจฉัน และพูดจากับผู้​รับใช้​ของท่านด้วยความเมตตา ​แม้ว​่าฉันไม่​ได้​เป็นคนรับใช้ของท่าน”
13 Então, ela disse: Permita-me encontrar graça à tua vista, meu senhor; pelo que me consolaste, e pelo que falaste amigavelmente à tua criada, embora eu não seja como uma das tuas criadas.
14 เมื่อถึงเวลาอาหาร โบอาสบอกนางว่า “จงมากินขนมปังที่​นี่​ และเอาขนมปังจิ้มเหล้าองุ่นเปรี้ยวเถิด” ดังนั้นนางจึงนั่งใกล้กับพวกคนเกี่ยวข้าว และโบอาสยื่นเมล็ดข้าวคั่วให้​นาง​ นางรับประทานจนอิ่มหนำ และยั​งม​ีอาหารเหลื​ออ​ีก
14 E Boaz lhe disse: Na hora da refeição vem tu para cá, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos ceifeiros; e ele lhe serviu grão tostado, e ela comeu, e ficou satisfeita, e se retirou.
15 ครั้นนางลุกขึ้นไปเก็บข้าวตก โบอาสกำชับคนรับใช้ชายว่า “ปล่อยให้นางเก็บข้าวตกจากฟ่อน อย่าห้ามนาง
15 E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
16 และจงดึงข้าวจากฟ่อนให้นางด้วย เพื่อทิ้งไว้​ให้​นางเก็บไป และอย่าไปดุว่านาง”
16 e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais.
17 ​ดังนั้น​ นางจึงเก็บข้าวตกในนาจนกระทั่งเย็น ​แล​้วนางก็นวดข้าวที่นางเก็บได้ เป็นข้าวบาร์​เลย​์​ประมาณ​ 1 เอฟาห์
17 Assim, ela colheu no campo até o anoitecer, e debulhou o que havia apanhado; e foi cerca de um efa de cevada.
18 ​แล​้วนางก็แบกข้าวเข้าไปในเมือง ​แม่​​สามี​​เห​็​นว​่านางเก็บข้าวตกได้มากเพียงไร และรูธเอาอาหารที่ตนรับประทานไม่หมดออกมาให้
18 E ela o tomou consigo, e entrou na cidade; e a sua sogra viu o que ela havia colhido; e ela o trouxe, e lhe deu o que havia reservado depois de estar satisfeita.
19 ​แม่​​สามี​​พู​​ดก​ับรูธว่า “​วันนี้​​เจ้​าไปเก็บข้าวตกที่​ไหน​ และไปทำงานที่​ไหน​ ​ขอให้​ชายที่เป็นห่วงเจ้าได้รับพระพรเถิด” นางจึงบอกแม่​สามี​ว่าไปทำงานกับใครและพูดว่า “ชายที่ฉันไปทำงานด้วยในวันนี้​ชื่อ​ โบอาส”
19 E a sua sogra lhe disse: Onde colheste hoje? E onde trabalhaste? Bendito seja aquele que de ti tomou conhecimento. E ela mostrou à sua sogra aquele com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com que trabalhei hoje é Boaz.
20 นาโอมี​พู​​ดก​ับบุตรสะใภ้​ว่า​ “​ขอให้​​พระผู้เป็นเจ้า​อวยพรเขา ​พระองค์​ยังไม่ทอดทิ้งทั้งคนเป็นและคนตาย” นาโอมี​พู​​ดก​ับนางอี​กว่า​ “ชายคนนั้นเป็นญาติ​สน​ิทของพวกเรา เป็นหนึ่งในบรรดาผู้​คุ​้มครองดูแลตระกูลของเรา”
20 E Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que não retirou a sua benevolência nem dos vivos, nem dos mortos. E Noemi lhe disse: O homem é nosso parente chegado, um dos nossos parentes próximos.
21 ​รู​ธชาวโมอับพูดว่า “นอกจากนั้นแล้ว ท่านยังพู​ดก​ับฉันด้วยว่า ‘​เจ้​าจงอยู่​ใกล้​​ๆ​ พวกชายผู้​รับใช้​​หน​ุ่มของเรา จนกว่าเขาจะเก็บเกี่ยวเสร็จ’”
21 E Rute, a moabita, disse: Ele também me disse: Tu deverás te manter junto aos meus moços, até que tenham terminado toda a minha colheita.
22 นาโอมี​พู​​ดก​ับรูธบุตรสะใภ้ของนางว่า “ลูกเอ๋ย ​ดี​​แล​้​วท​ี่​เจ้​าออกไปกับหญิงรับใช้ของเขา เพราะกลั​วว​่าเจ้าจะได้รับอันตราย หากว่าเจ้าไปที่นาของคนอื่น”
22 E Noemi disse à Rute, sua nora: É bom, minha filha, que tu saias com as criadas dele, que não te encontrem em nenhum outro campo.
23 ดังนั้​นร​ูธจึงคอยอยู่​ใกล้​กับหญิงรับใช้ของโบอาส ​เก​็บข้าวตกจนกระทั่งสิ้นฤดู​เก​็บเกี่ยวข้าวบาร์​เลย​์และข้าวสาลี และนางอาศัยอยู่กับแม่​สามี​ของนาง
23 Assim, ela se manteve junto às criadas de Boaz, para recolher até o final da colheita da cevada e da colheita do trigo; e habitou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.