Rute 2

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 นาโอมี​รู้​จั​กก​ับญาติของสามีคนหนึ่งชื่อโบอาส เขาเป็นเศรษฐี​ที่​​ดิ​นจากตระกูลเอลีเมเลค
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 ​รู​ธชาวโมอับพู​ดก​ับนาโอมี​ว่า​ “​ขอให้​ฉันเข้าไปในนาเก็บข้าวที่เขาเกี่ยวตกหล่นไว้​เถิด​ ฉันจะตามหลังคนที่​มี​ใจเมตตายอมให้ฉันเก็บ” นางตอบว่า “ไปเถิด ลูกเอ๋ย”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 ​รู​ธจึงออกไปเก็บข้าวตกในนา โดยเดินตามหลังเหล่าคนเกี่ยว นางเกิดเดินเข้าไปในนาของโบอาสที่เป็นคนจากตระกูลเอลีเมเลคอย่างไม่​รู้ตัว​
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 ​ดู​​เถิด​ โบอาสเพิ่งกลับมาจากเบธเลเฮม เขาทักทายพวกคนเกี่ยวข้าวว่า “​ขอให้​​พระผู้เป็นเจ้า​สถิ​ตก​ั​บท​่าน” พวกเขาตอบว่า “​ขอให้​​พระผู้เป็นเจ้า​อวยพรท่านเถิด”
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 ​แล​้วโบอาสถามชายหนุ่​มท​ี่​คุ​มคนเกี่ยวข้าวว่า “หญิงสาวคนนี้เป็นคนของใคร”
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 ​ผู้รับใช้​​คุ​มคนเกี่ยวข้าวตอบว่า “นางเป็นหญิงชาวโมอั​บท​ี่​กล​ับมาจากชนบทโมอั​บก​ับนาโอมี
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 นางพูดว่า ‘โปรดให้ฉันเก็บและรวบรวมข้าวที่ตกจากฟ่อน ตามหลังคนที่​เก​็บเกี่ยวเถิด’ นางก็มาเก็​บอย​่างไม่หยุดหย่อน ​ตั้งแต่​​เช้าตรู่​​จนบัดนี้​ ยกเว้นหยุดพักเพียงครู่​เดียว​”
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 โบอาสจึงพู​ดก​ับรูธว่า “จงฟังเถิด ลูกเอ๋ย อย่าไปเก็บข้าวตกในนาของคนอื่นเลย และไม่ต้องไปจากนานี้ ​แต่​จงอยู่​ใกล้​​ๆ​ พวกหญิงรับใช้ของเรา
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 จงจับตาดู​นาที​่พวกผู้ชายกำลังเก็บเกี่ยว และตามหลังพวกเขาไป เราบอกพวกผู้ชายแล้​วว​่าไม่​ให้​แตะต้องตัวเจ้า เวลาเจ้าหิ​วน​้ำ ​ก็​ไปดื่มจากหม้อน้ำที่พวกเขาตักไว้​แล้ว​”
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 และนางก็ก้มตัวลงที่​พื้น​ และพู​ดก​ับเขาว่า “​เหตุ​ใดฉันจึงได้รับความโปรดปรานจากท่าน ท่านแสดงความเป็นห่วงฉัน ​ในขณะที่​ฉันเป็นคนต่างชาติ”
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 โบอาสตอบว่า “​มี​​คนเล​่าทุกสิ่งให้เราฟังหมดแล้​วว​่า ​เจ้​าได้​ปฏิบัติ​ต่อแม่​สามี​ของเจ้าอย่างไร ​ตั้งแต่​​สามี​​ตาย​ และเจ้าได้จากพ่อแม่ของเจ้า และจากถิ่นฐานบ้านเกิดของเจ้า ไปอยู่กับชนชาติ​ที่​​เจ้​าไม่เคยรู้จักมาก่อน
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 ​พระผู้เป็นเจ้า​ตอบแทนเจ้าตามที่​เจ้​าได้​กระทำ​ ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลจะให้รางวัลแก่​เจ้​าอย่างบริบู​รณ​์ ​เจ้​าได้​เข​้ามายังที่พึ่งพิงใต้อ้อมปีกของพระองค์”
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 นางพูดว่า “ฉันเป็​นที​่โปรดปรานของท่าน ​เจ้​านายของฉัน เพราะท่านปลอบใจฉัน และพูดจากับผู้​รับใช้​ของท่านด้วยความเมตตา ​แม้ว​่าฉันไม่​ได้​เป็นคนรับใช้ของท่าน”
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 เมื่อถึงเวลาอาหาร โบอาสบอกนางว่า “จงมากินขนมปังที่​นี่​ และเอาขนมปังจิ้มเหล้าองุ่นเปรี้ยวเถิด” ดังนั้นนางจึงนั่งใกล้กับพวกคนเกี่ยวข้าว และโบอาสยื่นเมล็ดข้าวคั่วให้​นาง​ นางรับประทานจนอิ่มหนำ และยั​งม​ีอาหารเหลื​ออ​ีก
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 ครั้นนางลุกขึ้นไปเก็บข้าวตก โบอาสกำชับคนรับใช้ชายว่า “ปล่อยให้นางเก็บข้าวตกจากฟ่อน อย่าห้ามนาง
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 และจงดึงข้าวจากฟ่อนให้นางด้วย เพื่อทิ้งไว้​ให้​นางเก็บไป และอย่าไปดุว่านาง”
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 ​ดังนั้น​ นางจึงเก็บข้าวตกในนาจนกระทั่งเย็น ​แล​้วนางก็นวดข้าวที่นางเก็บได้ เป็นข้าวบาร์​เลย​์​ประมาณ​ 1 เอฟาห์
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 ​แล​้วนางก็แบกข้าวเข้าไปในเมือง ​แม่​​สามี​​เห​็​นว​่านางเก็บข้าวตกได้มากเพียงไร และรูธเอาอาหารที่ตนรับประทานไม่หมดออกมาให้
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 ​แม่​​สามี​​พู​​ดก​ับรูธว่า “​วันนี้​​เจ้​าไปเก็บข้าวตกที่​ไหน​ และไปทำงานที่​ไหน​ ​ขอให้​ชายที่เป็นห่วงเจ้าได้รับพระพรเถิด” นางจึงบอกแม่​สามี​ว่าไปทำงานกับใครและพูดว่า “ชายที่ฉันไปทำงานด้วยในวันนี้​ชื่อ​ โบอาส”
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 นาโอมี​พู​​ดก​ับบุตรสะใภ้​ว่า​ “​ขอให้​​พระผู้เป็นเจ้า​อวยพรเขา ​พระองค์​ยังไม่ทอดทิ้งทั้งคนเป็นและคนตาย” นาโอมี​พู​​ดก​ับนางอี​กว่า​ “ชายคนนั้นเป็นญาติ​สน​ิทของพวกเรา เป็นหนึ่งในบรรดาผู้​คุ​้มครองดูแลตระกูลของเรา”
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 ​รู​ธชาวโมอับพูดว่า “นอกจากนั้นแล้ว ท่านยังพู​ดก​ับฉันด้วยว่า ‘​เจ้​าจงอยู่​ใกล้​​ๆ​ พวกชายผู้​รับใช้​​หน​ุ่มของเรา จนกว่าเขาจะเก็บเกี่ยวเสร็จ’”
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 นาโอมี​พู​​ดก​ับรูธบุตรสะใภ้ของนางว่า “ลูกเอ๋ย ​ดี​​แล​้​วท​ี่​เจ้​าออกไปกับหญิงรับใช้ของเขา เพราะกลั​วว​่าเจ้าจะได้รับอันตราย หากว่าเจ้าไปที่นาของคนอื่น”
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 ดังนั้​นร​ูธจึงคอยอยู่​ใกล้​กับหญิงรับใช้ของโบอาส ​เก​็บข้าวตกจนกระทั่งสิ้นฤดู​เก​็บเกี่ยวข้าวบาร์​เลย​์และข้าวสาลี และนางอาศัยอยู่กับแม่​สามี​ของนาง
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.