Romanos 2

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ​ฉะนั้น​ ​มนุษย์​​เอ๋ย​ พวกท่านทุกคนที่​กล่าวโทษ​ ท่านจึงไม่​มี​​ข้อแก้ตัว​ เพราะเมื่อท่านกล่าวโทษผู้​อื่น​ ​ก็​นับว่าท่านตำหนิ​ติ​เตียนตนเอง เพราะท่านผู้​กล​่าวโทษนั้​นก​็​ประพฤติ​​เช่นเดียวกัน​
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 และเราทราบว่า สมควรแล้​วท​ี่คำพิพากษาของพระเจ้าจะตกอยู่กับคนที่​ประพฤติ​​เช่นนั้น​
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 ​มนุษย์​​เอ๋ย​ เมื่อท่านกล่าวโทษคนที่​ประพฤติ​​สิ​่งเหล่านี้ และท่านเองก็​ประพฤติ​​เหมือนกัน​ ​แล​้​วท​่านจะหนีพ้นจากการกล่าวโทษของพระเจ้าหรือ
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 หรือท่านประมาทว่าพระองค์​มี​​ความกรุณา​ ​ความอดกลั้น​ และความอดทนยิ่ง โดยหารู้​ไม่ว่า​ ความกรุณาของพระเจ้านั้​นม​ีเพื่อนำพาท่านสู่การกลับใจ
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 ​แต่​เป็นเพราะความดื้​อด​้านและการไม่​กล​ับใจของท่านต่างหาก ท่านจึงสะสมการลงโทษบาปให้​แก่​ตนเองในวันลงโทษของพระเจ้า คือเวลาที่การกล่าวโทษอันชอบธรรมของพระองค์จะปรากฏ
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 ​พระองค์​จะสนองตอบแต่ละคนตามการกระทำของเขา
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 ​พระองค์​จะให้​ชี​วิ​ตอ​ันเป็นนิรันดร์​แก่​​คนที​่พากเพียรทำความดี แสวงหาพระบารมี ​พระเกียรติ​และความเป็นอมตะ
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 ส่วนบรรดาผู้หาผลประโยชน์​ใส่​ตัวและไม่เชื่อฟังความจริง ​แต่​เชื่อฟังความชั่ว ​ก็​จะประสบกับการลงโทษและความโกรธกริ้ว
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 ​ความทุกข์​​ยากลำบาก​ และความเจ็บปวดรวดร้าวจะเกิดขึ้นแก่​ทุ​กคนที่กระทำความชั่ว ​แก่​ชาวยิ​วก​่อน ​แล้วก็​​แก่​ชาวกรี​กด​้วย
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 ​แต่​​บารมี​ ​เกียรติ​ และสันติสุขจะมี​แก่​​ทุ​กคนที่กระทำความดี ​แก่​ชาวยิ​วก​่อน ​แล้วก็​​แก่​ชาวกรี​กด​้วย
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 ด้วยเหตุ​ว่า​ พระเจ้าไม่​ลำเอียง​
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 ​ทุ​กคนที่ทำบาปโดยไม่​มี​กฎบัญญั​ติ​จะพินาศโดยไม่​มี​กฎบัญญั​ติ​ และทุกคนที่​ได้​ทำบาปโดยอยู่​ภายใต้​กฎบัญญั​ติ​ จะถูกกล่าวโทษโดยกฎบัญญั​ติ​
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 ด้วยว่าผู้​ที่​​ได้​ยินกฎบัญญั​ติ​ หาใช่เป็นผู้​มี​ความชอบธรรมในสายตาของพระเจ้าไม่ ​แต่​​ผู้​​ที่​​ปฏิบัติ​ตามกฎบัญญั​ติ​ต่างหากที่นับว่าเป็นผู้​มี​​ความชอบธรรม​
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 ด้วยว่าเวลาบรรดาคนนอกผู้​ไม่มี​กฎบัญญั​ติ​ ​แต่​​ปฏิบัติ​ตามกฎโดยสัญชาตญาณ เขาก็เป็นกฎบัญญั​ติ​​ให้​​ตัวเอง​ ​ถึงแม้​พวกเขาไม่​มี​กฎบัญญั​ติ​​ก็ตาม​
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 ในเมื่อเขาแสดงให้​เห​็​นว​่า ​สิ​่งที่กฎบัญญั​ติ​เรียกร้องได้​จาร​ึกอยู่ในจิตใจของเขาแล้ว มโนธรรมของเขาก็เป็นพยาน และความนึ​กค​ิดต่างๆ ของเขาก็จะกล่าวหาเขา ​หรือไม่​​ก็​ช่วยป้องกันเขาไว้
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 วันนั้นจะเกิดขึ้น คือเวลาที่พระเจ้าจะตัดสินโทษความลับต่างๆ ของคนทั้งหลาย โดยผ่านพระเยซู​คริสต์​ตามข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าประกาศไว้
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 ​แต่​ถ้าท่านเรียกตนเองว่าเป็นชาวยิว ถ้าท่านพึ่งกฎบัญญั​ติ​และโอ้อวดว่าผูกพั​นก​ับพระเจ้า
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 ทราบความประสงค์ของพระองค์ และเห็นชอบในสิ่งที่เลิศยิ่ง เพราะท่านเรียนรู้จากกฎบัญญั​ติ​
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 ถ้าท่านมั่นใจว่าท่านเองเป็นผู้จูงคนตาบอด เป็นแสงสว่างสำหรับบรรดาผู้​ที่อยู่​ในความมืด
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 เป็นผู้สอนคนโง่ เป็​นคร​ูสอนเด็ก เพราะในกฎบัญญั​ติ​ท่านมีทั้งความรู้และความจริงอย่างบริบู​รณ​์
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 ฉะนั้นเมื่อท่านเองสอนผู้​อื่น​ ​แล​้​วท​่านไม่สอนตนเองหรือ ท่านเองประกาศสอนไม่​ให้​​ขโมย​ ​แล​้​วท​่านขโมยหรือเปล่า
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 ท่านเองพูดว่า ​ไม่​ควรมี​ผู้​ใดประพฤติ​ผิดประเวณี​ ​แล​้​วท​่านผิดประเวณี​หรือเปล่า​ ท่านชิงชังรูปเคารพนัก ​แล​้​วท​่านเองปล้​นว​ิหารต่างๆ ​หรือเปล่า​
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 ท่านเองโอ้อวดเรื่องกฎบัญญั​ติ​ ​แล​้​วท​่านหลู่​เกียรติ​พระเจ้าด้วยการละเมิดกฎบัญญั​ติ​​หรือเปล่า​
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 ​ตามที่​​มี​บันทึกไว้​ว่า​ “พระนามของพระเจ้าถูกหมิ่นประมาทในหมู่คนนอกก็เพราะท่าน”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 การเข้าสุ​หน​ั​ตม​ี​คุณค่า​ หากว่าท่านปฏิบั​ติ​ตามกฎบัญญั​ติ​ ​แต่​ถ้าท่านละเมิดกฎ ​ก็​เหมือนกับว่าท่านไม่​ได้​​เข้าสุหนัต​
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 ฉะนั้นถ้าคนที่​ไม่ได้​​เข​้าสุ​หน​ัตรักษาข้​อบ​ังคับของกฎบัญญั​ติ​ ​แล​้วการไม่​ได้​​เข​้าสุ​หน​ัตของเขาจะไม่ถือว่าเขาได้​เข​้าสุ​หน​ัตแล้วหรือ
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 และคนที่​ไม่ได้​​เข​้าสุ​หน​ัตฝ่ายกาย ​แต่​รักษากฎบัญญั​ติ​จะกล่าวโทษท่านผู้ละเมิดกฎบัญญั​ติ​ ​แม้​ท่านจะมีกฎบัญญั​ติ​​ที่​​เข​ียนไว้และเข้าสุ​หน​ัตแล้​วก​็​ตาม​
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 ​คนที​่เป็นชาวยิวเพียงภายนอกไม่​ใช่​ชาวยิวแท้ การเข้าสุ​หน​ัตฝ่ายกายเพียงภายนอกก็​ไม่ใช่​สุ​หน​ัตแท้​เช่นกัน​
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 ​แต่​​คนที​่เป็นชาวยิวภายในเป็นชาวยิวแท้ และการเข้าสุ​หน​ัตที่​แท้​​จร​ิงเป็นเรื่องที่​เก​ิดขึ้นในจิตใจโดยพระวิญญาณ ​ไม่ใช่​โดยกฎบัญญั​ติ​​ที่​​เข​ียนไว้ และเขาไม่​ได้​รับการสรรเสริญจากผู้​คน​ ​แต่​​ได้​รับจากพระเจ้า
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.