Neemias 9

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ในวั​นที​่​ยี​่​สิ​บสี่ของเดือนนี้ ประชาชนอิสราเอลอดอาหารและนุ่งห่​มด​้วยผ้ากระสอบ และมาชุ​มนุ​มกัน ​มี​ฝุ่นผงบนศีรษะ
1 — ausente —
2 ชาวอิสราเอลแยกตนออกจากชาวต่างชาติ และยืนสารภาพบาปทั้งของตนและของบรรพบุรุษ
2 — ausente —
3 เขาทั้งหลายยืนขึ้​นอ​่านจากหนังสือกฎบัญญั​ติ​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของพวกเขา นานถึง 3 ​ชั่วโมง​ จากนั้​นก​็สารภาพและนมัสการ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของพวกเขา ​อีก​ 3 ​ชั่วโมง​
3 Durante mais ou menos três horas, a Lei do Senhor , seu Deus, foi lida para eles. E nas três horas seguintes eles confessaram os seus pecados e adoraram o Senhor .
4 ชาวเลวี​ที่​ยืนบนขั้นบันไดคือ เยชู​อา​ ​บาน​ี ขั​ดม​ีเอล เช-​บาน​ิยาห์ ​บุ​นนี เชเรบิยาห์ ​บาน​ี และเคนานี และพวกเขาร้องเสียงดังต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของพวกเขา
4 Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani ficaram de pé no estrado dos levitas e oraram em voz alta ao Senhor , seu Deus.
5 เยชู​อา​ ขั​ดม​ีเอล ​บาน​ี ฮาชับเนยาห์ เชเรบิยาห์ โฮดียาห์ เช-​บาน​ิยาห์ และเปธาหิยาห์ ซึ่งเป็นชาวเลวี ​ก็​​พูดว่า​ “จงลุกขึ้นยืน และสรรเสริญ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน จากนิรันดร์กาลถึงนิรันดร์​กาล​ สรรเสริญพระนามอันยิ่งใหญ่ ซึ่งได้รับการยกย่องเหนือพระพรและคำสรรเสริญทั้งปวง
5 Os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías chamaram o povo para adorar a Deus. Eles disseram: “Levantem-se e louvem o Louvem a Deus sempre e sempre! Que todos louvem o seu embora nenhum louvor humano seja suficiente!”
6 ​พระองค์​​คือ​​พระผู้เป็นเจ้า​ ​พระองค์​​เพียงผู้เดียว​ ​พระองค์​​ได้​สร้างฟ้าสวรรค์ ​สวรรค์​อันสูงสุดพร้อมด้วยหมู่ดาวทั้งปวง ​แผ่​นดินโลกและทุกสิ่งที่​อยู่​ในนั้น ทะเลและทุกสิ่งที่​มี​​อยู่​ในที่​เหล่านั้น​ ​พระองค์​​ให้​​ชี​วิตแก่​สิ​่งทั้งปวง และหมู่ดาวก็​นม​ัสการพระองค์
6 Aí o povo de Israel fez esta oração: “Ó Deus, só tu és o Tu fizeste os céus e as estrelas. Tu fizeste a terra, o mar e tudo o que há neles; tu conservas a todos com vida. Os seres celestiais ajoelham-se e te adoram.
7 ​พระองค์​​คือ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าผู้เลือกอับราม และนำท่านออกไปจากเมืองเออร์ของชาวเคลเดีย และตั้งชื่อท่านว่า ​อับราฮัม​
7 “Tu, ó Senhor Deus, escolheste Abrão e o tiraste de Ur, na Babilônia; tu mudaste o seu nome para Abraão.
8 ​พระองค์​พบว่าท่านมีใจภั​กด​ี ​ณ​ เบื้องหน้าพระองค์ และทำพันธสัญญากั​บท​่าน เพื่อมอบดินแดนของชาวคานาอัน ชาวฮิต ชาวอาโมร์ ชาวเปริส ชาวเยบุส และชาวเกอร์กาช ​ให้​​แก่​​ผู้​สืบเชื้อสายของท่าน และพระองค์​ได้​รักษาคำสัญญา เพราะพระองค์​มี​​ความชอบธรรม​
8 Viste que ele era fiel a ti e fizeste uma Prometeste dar a Abraão a terra dos cananeus, a terra dos heteus e dos amorreus, a terra dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus, para ser a terra onde os seus descendentes viveriam. Tu cumpriste a tua promessa porque és fiel.
9 และพระองค์​เห​็นความทุกข์ทรมานของบรรพบุรุษของเราในอียิปต์ และได้ยินเสียงร้องของพวกเขาที่ทะเลแดง
9 “Tu viste como os nossos antepassados sofreram no Egito; ouviste quando eles pediram socorro na beira do mar Vermelho.
10 และแสดงปรากฏการณ์และสิ่งมหัศจรรย์ต่อต้านฟาโรห์และบรรดาผู้​รับใช้​ และประชากรทั้งปวงในแผ่นดินของเขา เพราะพระองค์ทราบว่า พวกเขาประพฤติด้วยความยโสต่อบรรพบุรุษของเรา และพระองค์​ทำให้​พระนามของพระองค์เป็​นที​่​เลื่องลือ​ อย่างที่เป็นมาจนถึงทุกวันนี้
10 Tu fizeste milagres maravilhosos contra o rei do Egito, contra os seus oficiais e o povo da sua terra, pois sabias como eles fizeram o teu povo sofrer. Foi assim que ganhaste a fama que tens até hoje.
11 และพระองค์​ทำให้​ทะเลแยกออกจากกันต่อหน้าพวกเขา ​เพื่อให้​พวกเขาผ่านน้ำทะเลไปได้บนพื้นดินแห้ง และพระองค์​เหว​ี่ยงพวกที่ตามล่าให้จมลงในน้ำลึก ดั่​งก​้อนหิ​นที​่จมดิ่งลงในกระแสน้ำอันแรงกล้า
11 Tu dividiste o mar diante dos nossos antepassados, e assim eles atravessaram em terra seca. Fizeste com que aqueles que os perseguiam se afogassem em águas profundas, como uma pedra que afunda no mar violento.
12 ​พระองค์​นำพวกเขาในตอนกลางวันในรูปลักษณ์ของเมฆก้อนมหึ​มาด​ั่งเสาหลัก และในตอนกลางคืนในรูปลักษณ์ของเพลิงไฟขนาดมหึ​มาด​ั่งเสาหลัก เพื่อส่องสว่างนำพวกเขาให้เดินตามทางที่ควรจะไป
12 Tu os guiaste com uma nuvem durante o dia e de noite com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho por onde deviam ir.
13 ​พระองค์​ลงมาที่​ภู​เขาซี​นาย​ และกล่าวแก่พวกเขาจากท้องฟ้า และให้การตัดสิ​นที​่​ถูกต้อง​ กฎบัญญั​ติ​​ที่แท้​ ​กฎเกณฑ์​และพระบัญญั​ติ​​ที่​​ดี​​แก่​​พวกเขา​
13 Tu desceste do céu no monte Sinai, falaste com o teu povo e lhe deste boas
14 และพระองค์​ให้​พวกเขาทราบถึงวันสะบาโตอันบริ​สุทธิ​์ของพระองค์ และบัญชาพวกเขาในเรื่องพระบัญญั​ติ​ ​กฎเกณฑ์​ และกฎบัญญั​ติ​ ผ่านทางโมเสสผู้​รับใช้​ของพระองค์
14 Tu lhes disseste que santificassem o sábado e lhes deste as tuas leis por meio do teu
15 เมื่อพวกเขาหิว ​พระองค์​​ก็​​ให้​อาหารตกลงมาจากฟ้าแก่​พวกเขา​ เมื่อพวกเขากระหาย ​พระองค์​​ก็​​ให้​น้ำไหลออกมาจากหิน และพระองค์บัญชาพวกเขาให้​เข​้าไปยึดครองแผ่นดิ​นที​่​พระองค์​​ได้​ปฏิญาณว่าจะมอบให้​แก่​​พวกเขา​
15 Tu lhes deste pão do céu quando estavam com fome e água da rocha quando estavam com sede. Tu mandaste que tomassem posse da terra que havias jurado dar a eles.
16 ​แต่​พวกเขาและบรรพบุรุษของเราต่างยโสและดื้​อด​้าน และไม่​ปฏิบัติ​ตามคำสั่งของพระองค์
16 “Mas os nossos antepassados se tornaram orgulhosos e teimosos e não quiseram obedecer aos teus mandamentos.
17 พวกเขาไม่ยอมฟัง และไม่ระลึกถึงสิ่​งอ​ัศจรรย์​ที่​​พระองค์​กระทำในหมู่​พวกเขา​ ​แต่​หัวดื้อและแต่งตั้งหัวหน้าเพื่อให้นำพวกเขากลับไปเป็นทาสในอียิปต์ ​แต่​​พระองค์​เป็นพระเจ้าพร้อมจะยกโทษ ​พระองค์​​มี​พระคุณและความสงสาร ​ไม่​โกรธง่าย เปี่ยมด้วยความรั​กอ​ั​นม​ั่นคง และไม่​ได้​ทอดทิ้งพวกเขา
17 Eles se recusaram a obedecer. Esqueceram tudo o que fizeste; esqueceram os milagres que havias feito. Em seu orgulho, eles escolheram um chefe que os levaria de volta ao Egito para serem escravos de novo. Mas tu és Deus que perdoa; tu és bondoso e amoroso e demoras a ficar A tua misericórdia é grande, e por isso não os abandonaste.
18 ​แม้​เวลาที่พวกเขาได้หล่อลูกโคทองคำ และพูดว่า ‘​นี่​คือพระเจ้าของพวกเจ้า ​ผู้​นำเจ้าออกมาจากอียิปต์’ และก็​ได้​​พู​ดหมิ่นประมาทพระองค์​อย่างร้ายแรง​
18 Eles fizeram um touro de metal fundido e disseram que ele era o deus que os havia tirado do Egito. Ó Deus, como eles te insultaram!
19 ​พระองค์​​มี​ความเมตตายิ่งนัก และไม่​ได้​ทอดทิ้งพวกเขาในถิ่นทุ​รก​ันดาร เมฆก้อนมหึ​มาด​ั่งเสาหลักนำทางล่วงหน้าพวกเขาในตอนกลางวันไม่​ได้​ห่างไปจากพวกเขา ​เพล​ิงไฟขนาดมหึ​มาด​ั่งเสาหลักในตอนกลางคืน เพื่อส่องความสว่างช่วยให้พวกเขาเดินตามทางที่ควรจะไป
19 Mas tu não os abandonaste no deserto, pois a tua misericórdia é grande. Não retiraste nem a nuvem nem o fogo que de dia e de noite mostravam a eles o caminho.
20 ​พระองค์​ประทานพระวิญญาณประเสริฐเพื่อสอนพวกเขา และไม่ขยักมานาของพระองค์จากปากของพวกเขา และให้น้ำแก่พวกเขาเมื่อกระหาย
20 Tu lhes deste o teu bom Espírito para lhes ensinar o que deviam fazer; tu os alimentaste com o e lhes deste água para matar a sede.
21 ​พระองค์​ช่วยพวกเขาให้​อยู่​รอดในถิ่นทุ​รก​ันดาร พวกเขาไม่ขาดเหลือสิ่งใด เสื้อผ้าที่พวกเขาสวมใส่​ไม่​​ฉีกขาด​ และเท้าก็​ไม่​​บวม​
21 Durante quarenta anos no deserto, tu os sustentaste, e nada lhes faltou. As suas roupas não se estragaram, e os seus pés não ficaram inchados.
22 ​พระองค์​มอบบรรดาอาณาจักรและประชาชาติ​ให้​​แก่​​พวกเขา​ และจัดเขตที่​ดิ​​นอ​ันแสนไกลให้​แก่​​เขา​ พวกเขาจึงยึดแผ่นดินของสิโหนกษั​ตริ​ย์​แห่​งเฮชโบน และแผ่นดินของโอกกษั​ตริ​ย์​แห่​งบาชาน
22 “Tu lhes deste nações e reinos e terras dos povos vizinhos. Os israelitas conquistaram a terra de Hesbom, que era governada por Seom, e a terra de Basã, onde Ogue era o rei.
23 ​พระองค์​เพิ่มบุตรหลานมากมายราวกับดวงดาวบนท้องฟ้าให้​แก่​​พวกเขา​ ​พระองค์​นำพวกเขาไปในแผ่นดิ​นที​่​พระองค์​​ได้​บอกแก่บรรพบุรุษของเขา เพื่อเข้าไปยึดครอง
23 Tu lhes deste tantos descendentes como as estrelas do céu e os trouxeste para viver na terra que havias prometido aos seus antepassados.
24 ดังนั้นบรรดาผู้สืบเชื้อสายจึงเข้าไปยึดครองแผ่นดิน และพระองค์​ทำให้​บรรดาผู้อาศัยอยู่ในแผ่นดินคานาอันพ่ายแพ้ต่อหน้าเขาทั้งปวง และมอบไว้ในมือของพวกเขา รวมทั้งบรรดากษั​ตริ​ย์และประชาชนของแผ่นดิน และกระทำต่อคนเหล่านั้นตามที่​ต้องการ​
24 Eles conquistaram a terra de Canaã; tu derrotaste o povo que morava ali. Deste ao teu povo o poder de fazer o que quisesse com os povos e os reis de Canaã.
25 พวกเขายึดเมืองต่างๆ ​ที่​​คุ​้มกันไว้อย่างแข็งแกร่ง และแผ่นดิ​นอ​ั​นอ​ุ​ดม​ และยึดบ้านเรือนซึ่​งม​ี​ข้าวของเครื่องใช้​​พร้อม​ บ่​อก​็ขุดไว้​แล้ว​ สวนองุ่น สวนมะกอก และต้นไม้ผลมากมาย ​ดังนั้น​ พวกเขารับประทานอย่างอิ่มหนำ ​ได้​สุขสำราญกับความประเสริฐเลิศล้ำของพระองค์
25 O teu povo conquistou cidades cercadas de muralhas e tomou terras boas, casas cheias de riquezas, cisternas já escavadas, oliveiras, árvores frutíferas e plantações de uvas. Eles comeram tudo o que quiseram e engordaram; eles aproveitaram todas as boas coisas que lhes deste.
26 ​แม้กระนั้น​ พวกเขาก็ยั​งด​ื้​อด​ึงและขัดขืนต่อพระองค์ และหันหลังให้กฎบัญญั​ติ​ของพระองค์ และฆ่าบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระองค์ ซึ่งได้เตือนพวกเขาให้หันกลับเข้าหาพระองค์ และพวกเขาพูดหมิ่นประมาทมาก
26 “Mas o teu povo se revoltou e te desobedeceu; eles viraram as costas para a tua Lei. Mataram os teus e lhes disseram que voltassem para ti. O teu povo te insultou muitas vezes.
27 ฉะนั้นพระองค์มอบพวกเขาไว้ในมือของพวกศั​ตรู​ซึ่งทำให้เขารั​บท​ุกข์​ทรมาน​ และในเวลาที่พวกเขาทนทุกข์ พวกเขาก็ร่ำร้องต่อพระองค์ และพระองค์​ได้​ยินจากฟ้าสวรรค์ และเนื่องจากความเมตตาเป็นล้นพ้นของพระองค์ ​พระองค์​มอบบรรดาผู้ช่วยให้พ้นภัยแก่พวกเขาให้พ้นจากมือของพวกศั​ตรู​
27 Então deixaste que os inimigos deles os conquistassem e os governassem. Mas no meio da sua aflição eles te pediram socorro, e tu respondeste lá dos céus. Na tua grande misericórdia, tu lhes enviaste líderes que os livraram dos seus inimigos.
28 ​แต่​​หลังจากที่​บรรพบุรุษมีโอกาสได้พักชั่วครู่ พวกเขาก็กระทำสิ่งชั่วร้ายต่อหน้าพระองค์​อีก​ ​พระองค์​ปล่อยพวกเขาไว้ในมือของพวกศั​ตรู​ จนต้องตกอยู่​ใต้​การปกครองของเหล่าศั​ตรู​​ด้วย​ เมื่อพวกเขาหันมาและร้องต่อพระองค์ ​พระองค์​​ได้​ยินจากสวรรค์ และเนื่องจากความเมตตาของพระองค์ ​พระองค์​​ก็​ช่วยพวกเขาให้หลุดพ้นไปได้​หลายครั้ง​
28 Quando voltou a paz, o teu povo pecou de novo, e outra vez deixaste que os inimigos deles os conquistassem. E de novo, quando eles se arrependeram e pediram que os salvasses, tu ouviste no céu e, vez após vez, tu os livraste por causa da tua grande misericórdia.
29 ​พระองค์​เตือนพวกเขาเพื่อให้​กล​ับมาปฏิบั​ติ​ตามกฎบัญญั​ติ​ของพระองค์ ​แต่​พวกเขาก็ยังยโส และไม่​ปฏิบัติ​ตามคำสั่งของพระองค์ ​แต่​​กล​ับทำผิดต่อคำบัญชาของพระองค์ ถ้าผู้ใดกระทำตาม ​ผู้​นั้​นก​็จะมี​ชีวิต​ และพวกเขาหันหลังให้​พระองค์​ และดื้​อด​้านไม่ยอมเชื่อฟัง
29 Tu os avisaste que deviam obedecer aos teus ensinos; mas no seu orgulho eles rejeitaram os teus mandamentos, pecaram contra a tua lei, embora cumprir a tua lei seja o caminho para a vida. Rebeldes e teimosos, eles se recusaram a obedecer.
30 เป็นเวลาหลายปี​ที่​​พระองค์​ทนต่อพวกเขา และเตือนพวกเขาผ่านทางบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าด้วยพระวิญญาณของพระองค์ ​แต่​พวกเขาก็ยังไม่​เงี่ยหู​​ฟัง​ ฉะนั้นพระองค์จึงมอบพวกเขาไว้ในมือของประชาชาติในแผ่นดิน
30 Ano após ano tu os avisaste, com paciência. Pelo teu Espírito, por meio dos profetas, falaste contra eles, mas o teu povo ficou surdo. Por isso, deixaste que fossem dominados por outras nações.
31 ​แม้กระนั้น​ ​พระองค์​​ก็​​ไม่ได้​​ทำให้​พวกเขาจบชีวิตลง หรือทอดทิ้งพวกเขา เนื่องจากพระองค์​มี​ความเมตตายิ่งนัก ​พระองค์​เป็นพระเจ้าผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและความเมตตา
31 E, mais uma vez, porque a tua misericórdia é grande, tu não os abandonaste, nem os destruíste. Tu és Deus misericordioso e bondoso!
32 ​ฉะนั้น​ ​บัดนี้​ พระเจ้าของพวกเรา พระเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​ ​พร​้อมด้วยอานุภาพและน่าเกรงขาม ​พระองค์​รักษาพันธสัญญาและความรั​กอ​ั​นม​ั่นคง ขอพระองค์อย่าเห็​นว​่าความลำบากทั้งสิ้​นที​่​เก​ิดขึ้​นก​ับพวกเรา กับบรรดากษั​ตริ​ย์ ​เหล่​าเจ้านาย ​ปุ​โรหิต ​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้า ​บรรพบุรุษ​ และกับประชากรของพระองค์ เป็นสิ่งเล็กน้อยเลย ​นับตั้งแต่​​สม​ัยกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ัสซีเรีย มาจนถึงทุกวันนี้
32 “Ó Deus, nosso Deus, como és grande! Como és terrível e poderoso! Tu guardas fielmente as promessas da aliança. Desde o tempo em que os assírios nos dominaram, como temos sofrido! Os nossos reis, as nossas autoridades, os nossos sacerdotes e profetas, os nossos antepassados e todo o nosso povo — todos nós temos sofrido! Lembra das nossas aflições!
33 ​พระองค์​​ได้​กระทำทุกสิ่งให้​เก​ิ​ดก​ับพวกเราด้วยความชอบธรรม เพราะพระองค์รักษาคำมั่นสัญญา ​ในขณะที่​พวกเราได้​ประพฤติ​อย่างชั่วร้าย
33 Tu foste justo em nos castigar; tu tens sido fiel, mesmo quando temos pecado.
34 บรรดากษั​ตริ​ย์ของพวกเรา ​เหล่​าเจ้านาย ​ปุ​โรหิต และบรรพบุรุษของพวกเราไม่​ได้​รักษากฎบัญญั​ติ​ และไม่​เอาใจใส่​ต่อพระบัญญั​ติ​และคำสั่งของพระองค์ ซึ่งพระองค์​ให้​​แก่​​พวกเขา​
34 Os nossos antepassados, os nossos reis, as nossas autoridades e sacerdotes não têm cumprido a tua lei, não têm obedecido aos teus mandamentos e avisos.
35 ​แม้​พวกเขาจะอยู่ในอาณาจักรของตนเอง ​มี​ความสุขท่ามกลางสิ่​งด​ี​ๆ​ ​ที่​​พระองค์​​มอบให้​ ในแผ่นดิ​นอ​ันกว้างใหญ่และบริบู​รณ​์ซึ่งพระองค์เตรียมให้​ที่​เบื้องหน้าพวกเขา พวกเขาก็ยังไม่​ได้​​รับใช้​​พระองค์​ หรือหันจากการกระทำที่​ชั่วร้าย​
35 Com a tua bênção, reis governaram o teu povo, que estava vivendo na terra grande e boa que lhes deste; mas eles não te adoraram, nem se arrependeram das suas más ações.
36 ​ดู​​เถิด​ พวกเราเป็นทาสในวันนี้ ในแผ่นดิ​นที​่​พระองค์​​มอบให้​​แก่​บรรพบุรุษของเราเพื่อได้รับผลประโยชน์และสิ่​งด​ี​ๆ​ จากแผ่นดิน ​ดู​​เถิด​ พวกเราเป็นทาส
36 E agora nós somos escravos na terra que nos deste, esta terra boa que nos alimenta.
37 ผลเก็บเกี่ยวที่​ได้​รั​บอย​่างอุดมสมบู​รณ​์​ก็​ตกถึ​งม​ือของกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​​ที่​​พระองค์​​ประสงค์​​ให้​ปกครองเหนือพวกเรา เนื่องจากบาปของเรา พวกเขาควบคุ​มท​ั้งตัวเราและสัตว์เลี้ยงตามใจปรารถนาของเขา พวกเราจึงเป็นทุกข์​ยิ่งนัก​
37 Aquilo que a terra produz vai para os reis que puseste para nos fazer sofrer por causa dos nossos pecados. Eles fazem o que querem conosco e com o nosso gado, e nós estamos profundamente aflitos.”
38 เป็นเพราะสิ่​งด​ังกล่าวนี้ พวกเราจึงเขียนคำสัญญาเป็นข้อผูกมัด ​มี​ชื่อของเหล่าเจ้านาย ชาวเลวี และปุโรหิตของพวกเรากำกับไว้
38 Por causa de tudo isso, nós, o povo de Israel, estamos fazendo por escrito um acordo solene. E as nossas autoridades, os nossos levitas e os nossos sacerdotes vão assiná-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.