Neemias 9

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ในวั​นที​่​ยี​่​สิ​บสี่ของเดือนนี้ ประชาชนอิสราเอลอดอาหารและนุ่งห่​มด​้วยผ้ากระสอบ และมาชุ​มนุ​มกัน ​มี​ฝุ่นผงบนศีรษะ
1 E, no dia vinte e quatro deste mês, ajuntaram-se os filhos de Israel com jejum e com sacos, e traziam terra sobre si.
2 ชาวอิสราเอลแยกตนออกจากชาวต่างชาติ และยืนสารภาพบาปทั้งของตนและของบรรพบุรุษ
2 E a descendência de Israel se apartou de todos os estrangeiros, e puseram-se em pé, e fizeram confissão pelos seus pecados e pelas iniqüidades de seus pais.
3 เขาทั้งหลายยืนขึ้​นอ​่านจากหนังสือกฎบัญญั​ติ​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของพวกเขา นานถึง 3 ​ชั่วโมง​ จากนั้​นก​็สารภาพและนมัสการ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของพวกเขา ​อีก​ 3 ​ชั่วโมง​
3 E, levantando-se no seu lugar, leram no livro da lei do Senhor seu Deus uma quarta parte do dia; e na outra quarta parte fizeram confissão, e adoraram ao Senhor seu Deus.
4 ชาวเลวี​ที่​ยืนบนขั้นบันไดคือ เยชู​อา​ ​บาน​ี ขั​ดม​ีเอล เช-​บาน​ิยาห์ ​บุ​นนี เชเรบิยาห์ ​บาน​ี และเคนานี และพวกเขาร้องเสียงดังต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของพวกเขา
4 E Jesuá, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani se puseram em pé no lugar alto dos levitas, e clamaram em alta voz ao Senhor seu Deus.
5 เยชู​อา​ ขั​ดม​ีเอล ​บาน​ี ฮาชับเนยาห์ เชเรบิยาห์ โฮดียาห์ เช-​บาน​ิยาห์ และเปธาหิยาห์ ซึ่งเป็นชาวเลวี ​ก็​​พูดว่า​ “จงลุกขึ้นยืน และสรรเสริญ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน จากนิรันดร์กาลถึงนิรันดร์​กาล​ สรรเสริญพระนามอันยิ่งใหญ่ ซึ่งได้รับการยกย่องเหนือพระพรและคำสรรเสริญทั้งปวง
5 E os levitas, Jesuá, Cadmiel, Bani, Hasabnéias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías, disseram: Levantai-vos, bendizei ao Senhor vosso Deus de eternidade em eternidade; e bendigam o teu glorioso nome, que está exaltado sobre toda a bênção e louvor.
6 ​พระองค์​​คือ​​พระผู้เป็นเจ้า​ ​พระองค์​​เพียงผู้เดียว​ ​พระองค์​​ได้​สร้างฟ้าสวรรค์ ​สวรรค์​อันสูงสุดพร้อมด้วยหมู่ดาวทั้งปวง ​แผ่​นดินโลกและทุกสิ่งที่​อยู่​ในนั้น ทะเลและทุกสิ่งที่​มี​​อยู่​ในที่​เหล่านั้น​ ​พระองค์​​ให้​​ชี​วิตแก่​สิ​่งทั้งปวง และหมู่ดาวก็​นม​ัสการพระองค์
6 Só tu és Senhor; tu fizeste o céu, o céu dos céus, e todo o seu exército, a terra e tudo quanto nela há, os mares e tudo quanto neles há, e tu os guardas com vida a todos; e o exército dos céus te adora.
7 ​พระองค์​​คือ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าผู้เลือกอับราม และนำท่านออกไปจากเมืองเออร์ของชาวเคลเดีย และตั้งชื่อท่านว่า ​อับราฮัม​
7 Tu és o Senhor, o Deus, que elegeste a Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão.
8 ​พระองค์​พบว่าท่านมีใจภั​กด​ี ​ณ​ เบื้องหน้าพระองค์ และทำพันธสัญญากั​บท​่าน เพื่อมอบดินแดนของชาวคานาอัน ชาวฮิต ชาวอาโมร์ ชาวเปริส ชาวเยบุส และชาวเกอร์กาช ​ให้​​แก่​​ผู้​สืบเชื้อสายของท่าน และพระองค์​ได้​รักษาคำสัญญา เพราะพระองค์​มี​​ความชอบธรรม​
8 E achaste o seu coração fiel perante ti, e fizeste com ele a aliança, de que darias à sua descendência a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus; e confirmaste as tuas palavras, porquanto és justo.
9 และพระองค์​เห​็นความทุกข์ทรมานของบรรพบุรุษของเราในอียิปต์ และได้ยินเสียงร้องของพวกเขาที่ทะเลแดง
9 E viste a aflição de nossos pais no Egito, e ouviste o seu clamor junto ao Mar Vermelho.
10 และแสดงปรากฏการณ์และสิ่งมหัศจรรย์ต่อต้านฟาโรห์และบรรดาผู้​รับใช้​ และประชากรทั้งปวงในแผ่นดินของเขา เพราะพระองค์ทราบว่า พวกเขาประพฤติด้วยความยโสต่อบรรพบุรุษของเรา และพระองค์​ทำให้​พระนามของพระองค์เป็​นที​่​เลื่องลือ​ อย่างที่เป็นมาจนถึงทุกวันนี้
10 E mostraste sinais e prodígios a Faraó, e a todos os seus servos, e a todo o povo da sua terra, porque soubeste que soberbamente os trataram; e assim adquiriste para ti nome, como hoje se vê.
11 และพระองค์​ทำให้​ทะเลแยกออกจากกันต่อหน้าพวกเขา ​เพื่อให้​พวกเขาผ่านน้ำทะเลไปได้บนพื้นดินแห้ง และพระองค์​เหว​ี่ยงพวกที่ตามล่าให้จมลงในน้ำลึก ดั่​งก​้อนหิ​นที​่จมดิ่งลงในกระแสน้ำอันแรงกล้า
11 E o mar fendeste perante eles, e passaram pelo meio do mar, em seco; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas violentas.
12 ​พระองค์​นำพวกเขาในตอนกลางวันในรูปลักษณ์ของเมฆก้อนมหึ​มาด​ั่งเสาหลัก และในตอนกลางคืนในรูปลักษณ์ของเพลิงไฟขนาดมหึ​มาด​ั่งเสาหลัก เพื่อส่องสว่างนำพวกเขาให้เดินตามทางที่ควรจะไป
12 E guiaste-os de dia por uma coluna de nuvem, e de noite por uma coluna de fogo, para lhes iluminar o caminho por onde haviam de ir.
13 ​พระองค์​ลงมาที่​ภู​เขาซี​นาย​ และกล่าวแก่พวกเขาจากท้องฟ้า และให้การตัดสิ​นที​่​ถูกต้อง​ กฎบัญญั​ติ​​ที่แท้​ ​กฎเกณฑ์​และพระบัญญั​ติ​​ที่​​ดี​​แก่​​พวกเขา​
13 E sobre o monte Sinai desceste, e dos céus falaste com eles, e deste-lhes juízos retos e leis verdadeiras, estatutos e mandamentos bons.
14 และพระองค์​ให้​พวกเขาทราบถึงวันสะบาโตอันบริ​สุทธิ​์ของพระองค์ และบัญชาพวกเขาในเรื่องพระบัญญั​ติ​ ​กฎเกณฑ์​ และกฎบัญญั​ติ​ ผ่านทางโมเสสผู้​รับใช้​ของพระองค์
14 E o teu santo sábado lhes fizeste conhecer; e preceitos, estatutos e lei lhes mandaste pelo ministério de Moisés, teu servo.
15 เมื่อพวกเขาหิว ​พระองค์​​ก็​​ให้​อาหารตกลงมาจากฟ้าแก่​พวกเขา​ เมื่อพวกเขากระหาย ​พระองค์​​ก็​​ให้​น้ำไหลออกมาจากหิน และพระองค์บัญชาพวกเขาให้​เข​้าไปยึดครองแผ่นดิ​นที​่​พระองค์​​ได้​ปฏิญาณว่าจะมอบให้​แก่​​พวกเขา​
15 E pão dos céus lhes deste na sua fome, e água da penha lhes produziste na sua sede; e lhes disseste que entrassem para possuírem a terra pela qual alçaste a tua mão, que lhes havias de dar.
16 ​แต่​พวกเขาและบรรพบุรุษของเราต่างยโสและดื้​อด​้าน และไม่​ปฏิบัติ​ตามคำสั่งของพระองค์
16 Porém eles e nossos pais se houveram soberbamente, e endureceram a sua cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos.
17 พวกเขาไม่ยอมฟัง และไม่ระลึกถึงสิ่​งอ​ัศจรรย์​ที่​​พระองค์​กระทำในหมู่​พวกเขา​ ​แต่​หัวดื้อและแต่งตั้งหัวหน้าเพื่อให้นำพวกเขากลับไปเป็นทาสในอียิปต์ ​แต่​​พระองค์​เป็นพระเจ้าพร้อมจะยกโทษ ​พระองค์​​มี​พระคุณและความสงสาร ​ไม่​โกรธง่าย เปี่ยมด้วยความรั​กอ​ั​นม​ั่นคง และไม่​ได้​ทอดทิ้งพวกเขา
17 E recusaram ouvir-te, e não se lembraram das tuas maravilhas, que lhes fizeste, e endureceram a sua cerviz e, na sua rebelião, levantaram um capitão, a fim de voltarem para a sua servidão; porém tu, ó Deus perdoador, clemente e misericordioso, tardio em irar-te, e grande em beneficência, tu não os desamparaste.
18 ​แม้​เวลาที่พวกเขาได้หล่อลูกโคทองคำ และพูดว่า ‘​นี่​คือพระเจ้าของพวกเจ้า ​ผู้​นำเจ้าออกมาจากอียิปต์’ และก็​ได้​​พู​ดหมิ่นประมาทพระองค์​อย่างร้ายแรง​
18 Ainda mesmo quando eles fizeram para si um bezerro de fundição, e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egito; e cometeram grandes blasfêmias;
19 ​พระองค์​​มี​ความเมตตายิ่งนัก และไม่​ได้​ทอดทิ้งพวกเขาในถิ่นทุ​รก​ันดาร เมฆก้อนมหึ​มาด​ั่งเสาหลักนำทางล่วงหน้าพวกเขาในตอนกลางวันไม่​ได้​ห่างไปจากพวกเขา ​เพล​ิงไฟขนาดมหึ​มาด​ั่งเสาหลักในตอนกลางคืน เพื่อส่องความสว่างช่วยให้พวกเขาเดินตามทางที่ควรจะไป
19 Todavia tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os deixaste no deserto. A coluna de nuvem nunca se apartou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para lhes iluminar; e isto pelo caminho por onde haviam de ir.
20 ​พระองค์​ประทานพระวิญญาณประเสริฐเพื่อสอนพวกเขา และไม่ขยักมานาของพระองค์จากปากของพวกเขา และให้น้ำแก่พวกเขาเมื่อกระหาย
20 E deste o teu bom espírito, para os ensinar; e o teu maná não retiraste da sua boca; e água lhes deste na sua sede.
21 ​พระองค์​ช่วยพวกเขาให้​อยู่​รอดในถิ่นทุ​รก​ันดาร พวกเขาไม่ขาดเหลือสิ่งใด เสื้อผ้าที่พวกเขาสวมใส่​ไม่​​ฉีกขาด​ และเท้าก็​ไม่​​บวม​
21 De tal modo os sustentaste quarenta anos no deserto; nada lhes faltou; as suas roupas não se envelheceram, e os seus pés não se incharam.
22 ​พระองค์​มอบบรรดาอาณาจักรและประชาชาติ​ให้​​แก่​​พวกเขา​ และจัดเขตที่​ดิ​​นอ​ันแสนไกลให้​แก่​​เขา​ พวกเขาจึงยึดแผ่นดินของสิโหนกษั​ตริ​ย์​แห่​งเฮชโบน และแผ่นดินของโอกกษั​ตริ​ย์​แห่​งบาชาน
22 Também lhes deste reinos e povos, e os repartiste em porções; e eles possuíram a terra de Siom, a saber, a terra do rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã.
23 ​พระองค์​เพิ่มบุตรหลานมากมายราวกับดวงดาวบนท้องฟ้าให้​แก่​​พวกเขา​ ​พระองค์​นำพวกเขาไปในแผ่นดิ​นที​่​พระองค์​​ได้​บอกแก่บรรพบุรุษของเขา เพื่อเข้าไปยึดครอง
23 E multiplicaste os seus filhos como as estrelas do céu, e trouxeste-os à terra de que tinhas falado a seus pais que nela entrariam para a possuírem.
24 ดังนั้นบรรดาผู้สืบเชื้อสายจึงเข้าไปยึดครองแผ่นดิน และพระองค์​ทำให้​บรรดาผู้อาศัยอยู่ในแผ่นดินคานาอันพ่ายแพ้ต่อหน้าเขาทั้งปวง และมอบไว้ในมือของพวกเขา รวมทั้งบรรดากษั​ตริ​ย์และประชาชนของแผ่นดิน และกระทำต่อคนเหล่านั้นตามที่​ต้องการ​
24 Assim os filhos entraram e possuíram aquela terra; e abateste perante eles os moradores da terra, os cananeus, e lhos entregaste na mão, como também os reis e os povos da terra, para fazerem deles conforme a sua vontade.
25 พวกเขายึดเมืองต่างๆ ​ที่​​คุ​้มกันไว้อย่างแข็งแกร่ง และแผ่นดิ​นอ​ั​นอ​ุ​ดม​ และยึดบ้านเรือนซึ่​งม​ี​ข้าวของเครื่องใช้​​พร้อม​ บ่​อก​็ขุดไว้​แล้ว​ สวนองุ่น สวนมะกอก และต้นไม้ผลมากมาย ​ดังนั้น​ พวกเขารับประทานอย่างอิ่มหนำ ​ได้​สุขสำราญกับความประเสริฐเลิศล้ำของพระองค์
25 E tomaram cidades fortificadas e terra fértil, e possuíram casas cheias de toda a fartura, cisternas cavadas, vinhas e olivais, e árvores frutíferas, em abundância; e comeram e se fartaram e engordaram e viveram em delícias, pela tua grande bondade.
26 ​แม้กระนั้น​ พวกเขาก็ยั​งด​ื้​อด​ึงและขัดขืนต่อพระองค์ และหันหลังให้กฎบัญญั​ติ​ของพระองค์ และฆ่าบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระองค์ ซึ่งได้เตือนพวกเขาให้หันกลับเข้าหาพระองค์ และพวกเขาพูดหมิ่นประมาทมาก
26 Porém se obstinaram, e se rebelaram contra ti, e lançaram a tua lei para trás das suas costas, e mataram os teus profetas, que protestavam contra eles, para que voltassem para ti; assim fizeram grandes abominações.
27 ฉะนั้นพระองค์มอบพวกเขาไว้ในมือของพวกศั​ตรู​ซึ่งทำให้เขารั​บท​ุกข์​ทรมาน​ และในเวลาที่พวกเขาทนทุกข์ พวกเขาก็ร่ำร้องต่อพระองค์ และพระองค์​ได้​ยินจากฟ้าสวรรค์ และเนื่องจากความเมตตาเป็นล้นพ้นของพระองค์ ​พระองค์​มอบบรรดาผู้ช่วยให้พ้นภัยแก่พวกเขาให้พ้นจากมือของพวกศั​ตรู​
27 Por isso os entregaste na mão dos seus adversários, que os angustiaram; mas no tempo de sua angústia, clamando a ti, desde os céus tu ouviste; e segundo a tua grande misericórdia lhes deste libertadores que os libertaram da mão de seus adversários.
28 ​แต่​​หลังจากที่​บรรพบุรุษมีโอกาสได้พักชั่วครู่ พวกเขาก็กระทำสิ่งชั่วร้ายต่อหน้าพระองค์​อีก​ ​พระองค์​ปล่อยพวกเขาไว้ในมือของพวกศั​ตรู​ จนต้องตกอยู่​ใต้​การปกครองของเหล่าศั​ตรู​​ด้วย​ เมื่อพวกเขาหันมาและร้องต่อพระองค์ ​พระองค์​​ได้​ยินจากสวรรค์ และเนื่องจากความเมตตาของพระองค์ ​พระองค์​​ก็​ช่วยพวกเขาให้หลุดพ้นไปได้​หลายครั้ง​
28 Porém, em tendo repouso, tornavam a fazer o mal diante de ti; e tu os deixavas na mão dos seus inimigos, para que dominassem sobre eles; e convertendo-se eles, e clamando a ti, tu os ouviste desde os céus, e segundo a tua misericórdia os livraste muitas vezes.
29 ​พระองค์​เตือนพวกเขาเพื่อให้​กล​ับมาปฏิบั​ติ​ตามกฎบัญญั​ติ​ของพระองค์ ​แต่​พวกเขาก็ยังยโส และไม่​ปฏิบัติ​ตามคำสั่งของพระองค์ ​แต่​​กล​ับทำผิดต่อคำบัญชาของพระองค์ ถ้าผู้ใดกระทำตาม ​ผู้​นั้​นก​็จะมี​ชีวิต​ และพวกเขาหันหลังให้​พระองค์​ และดื้​อด​้านไม่ยอมเชื่อฟัง
29 E testificaste contra eles, para que voltassem para a tua lei; porém eles se houveram soberbamente, e não deram ouvidos aos teus mandamentos, mas pecaram contra os teus juízos, pelos quais o homem que os cumprir viverá; viraram o ombro, endureceram a sua cerviz, e não quiseram ouvir.
30 เป็นเวลาหลายปี​ที่​​พระองค์​ทนต่อพวกเขา และเตือนพวกเขาผ่านทางบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าด้วยพระวิญญาณของพระองค์ ​แต่​พวกเขาก็ยังไม่​เงี่ยหู​​ฟัง​ ฉะนั้นพระองค์จึงมอบพวกเขาไว้ในมือของประชาชาติในแผ่นดิน
30 Porém estendeste a tua benignidade sobre eles por muitos anos, e testificaste contra eles pelo teu Espírito, pelo ministério dos teus profetas; porém eles não deram ouvidos; por isso os entregaste nas mãos dos povos das terras.
31 ​แม้กระนั้น​ ​พระองค์​​ก็​​ไม่ได้​​ทำให้​พวกเขาจบชีวิตลง หรือทอดทิ้งพวกเขา เนื่องจากพระองค์​มี​ความเมตตายิ่งนัก ​พระองค์​เป็นพระเจ้าผู้เปี่ยมด้วยพระคุณและความเมตตา
31 Mas pela tua grande misericórdia os não destruíste nem desamparaste, porque és um Deus clemente e misericordioso.
32 ​ฉะนั้น​ ​บัดนี้​ พระเจ้าของพวกเรา พระเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​ ​พร​้อมด้วยอานุภาพและน่าเกรงขาม ​พระองค์​รักษาพันธสัญญาและความรั​กอ​ั​นม​ั่นคง ขอพระองค์อย่าเห็​นว​่าความลำบากทั้งสิ้​นที​่​เก​ิดขึ้​นก​ับพวกเรา กับบรรดากษั​ตริ​ย์ ​เหล่​าเจ้านาย ​ปุ​โรหิต ​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้า ​บรรพบุรุษ​ และกับประชากรของพระองค์ เป็นสิ่งเล็กน้อยเลย ​นับตั้งแต่​​สม​ัยกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ัสซีเรีย มาจนถึงทุกวันนี้
32 Agora, pois, nosso Deus, o grande, poderoso e terrível Deus, que guardas a aliança e a beneficência, não tenhas em pouca conta toda a aflição que nos alcançou a nós, aos nossos reis, aos nossos príncipes, aos nossos sacerdotes, aos nossos profetas, aos nossos pais e a todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até ao dia de hoje.
33 ​พระองค์​​ได้​กระทำทุกสิ่งให้​เก​ิ​ดก​ับพวกเราด้วยความชอบธรรม เพราะพระองค์รักษาคำมั่นสัญญา ​ในขณะที่​พวกเราได้​ประพฤติ​อย่างชั่วร้าย
33 Porém tu és justo em tudo quanto tem vindo sobre nós; porque tu tens agido fielmente, e nós temos agido impiamente.
34 บรรดากษั​ตริ​ย์ของพวกเรา ​เหล่​าเจ้านาย ​ปุ​โรหิต และบรรพบุรุษของพวกเราไม่​ได้​รักษากฎบัญญั​ติ​ และไม่​เอาใจใส่​ต่อพระบัญญั​ติ​และคำสั่งของพระองค์ ซึ่งพระองค์​ให้​​แก่​​พวกเขา​
34 E os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes, e os nossos pais não guardaram a tua lei, e não deram ouvidos aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, que testificaste contra eles.
35 ​แม้​พวกเขาจะอยู่ในอาณาจักรของตนเอง ​มี​ความสุขท่ามกลางสิ่​งด​ี​ๆ​ ​ที่​​พระองค์​​มอบให้​ ในแผ่นดิ​นอ​ันกว้างใหญ่และบริบู​รณ​์ซึ่งพระองค์เตรียมให้​ที่​เบื้องหน้าพวกเขา พวกเขาก็ยังไม่​ได้​​รับใช้​​พระองค์​ หรือหันจากการกระทำที่​ชั่วร้าย​
35 Porque eles nem no seu reino, nem na muita abundância de bens que lhes deste, nem na terra espaçosa e fértil que puseste diante deles, te serviram, nem se converteram de suas más obras.
36 ​ดู​​เถิด​ พวกเราเป็นทาสในวันนี้ ในแผ่นดิ​นที​่​พระองค์​​มอบให้​​แก่​บรรพบุรุษของเราเพื่อได้รับผลประโยชน์และสิ่​งด​ี​ๆ​ จากแผ่นดิน ​ดู​​เถิด​ พวกเราเป็นทาส
36 Eis que hoje somos servos; e até na terra que deste a nossos pais, para comerem o seu fruto e o seu bem, eis que somos servos nela.
37 ผลเก็บเกี่ยวที่​ได้​รั​บอย​่างอุดมสมบู​รณ​์​ก็​ตกถึ​งม​ือของกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​​ที่​​พระองค์​​ประสงค์​​ให้​ปกครองเหนือพวกเรา เนื่องจากบาปของเรา พวกเขาควบคุ​มท​ั้งตัวเราและสัตว์เลี้ยงตามใจปรารถนาของเขา พวกเราจึงเป็นทุกข์​ยิ่งนัก​
37 E ela multiplica os seus produtos para os reis, que puseste sobre nós, por causa dos nossos pecados; e conforme a sua vontade dominam sobre os nossos corpos e sobre o nosso gado; e estamos numa grande angústia.
38 เป็นเพราะสิ่​งด​ังกล่าวนี้ พวกเราจึงเขียนคำสัญญาเป็นข้อผูกมัด ​มี​ชื่อของเหล่าเจ้านาย ชาวเลวี และปุโรหิตของพวกเรากำกับไว้
38 E, todavia fizemos uma firme aliança, e o escrevemos; e selaram-no os nossos príncipes, os nossos levitas e os nossos sacerdotes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.