Mateus 26

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เมื่อพระเยซู​กล​่าวถึงสิ่งเหล่านั้นจบแล้ว ​ก็​​กล​่าวกับเหล่าสาวกของพระองค์​ว่า​
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “พวกเจ้ารู้​แล​้​วว​่าอีก 2 วั​นก​็จะถึงเทศกาลปัสกา ​บุ​ตรมนุษย์จะถูกมอบตัวไปตรึงบนไม้​กางเขน​”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 พวกมหาปุโรหิตและพวกผู้​ใหญ่​ของประชาชนเข้าร่วมประชุมกันในวังของหัวหน้ามหาปุโรหิตชื่อคายาฟาส
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 เขาเหล่านั้นวางแผนกันเพื่อจั​บก​ุมและฆ่าพระเยซูอย่างลับๆ
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 พวกเขาพูดว่า “ต้องไม่ทำในระหว่างเทศกาล ​มิ​ฉะนั้นจะเกิดการจลาจลในหมู่​ผู้คน​”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 ​ขณะที่​​พระเยซู​​อยู่​​ที่​บ้านของซีโมนชายโรคเรื้อนในหมู่บ้านเบธานี
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ​มี​หญิงคนหนึ่งเอาผอบหินซึ่งบรรจุด้วยน้ำมันหอมราคาแพงมากมาหาพระองค์ และชโลมบนศีรษะของพระองค์​ขณะที่​​พระองค์​เอนกายลงรับประทาน
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 ​แต่​พวกสาวกเห็นเข้าก็โกรธและพูดว่า “ทำไมจึงทำให้เสียของเปล่าๆ ​เช่นนี้​
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 เพราะว่าน้ำหอมนี้อาจจะขายได้ราคาสูง และเอาเงินไปแจกแก่​ผู้ยากไร้​​ได้​”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 ​พระเยซู​ตระหนั​กด​ีถึงสิ่งนั้น จึงกล่าวกับพวกเขาว่า “ทำไมเจ้าจึงยุ่​งก​ับหญิงคนนี้ นางได้ทำสิ่​งด​ี​ให้​​เรา​
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 พวกเจ้ามี​ผู้ยากไร้​​อยู่​ด้วยเสมอ ​แต่​เราจะไม่​ได้​​อยู่​กับพวกเจ้าตลอดไป
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 การที่นางเทน้ำมันหอมบนกายของเรา ​เท่​ากับนางได้เตรียมพิธีฝังศพของเรา
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า ​ไม่​ว่าข่าวประเสริฐนี้จะถูกประกาศไปที่ใดในโลกก็​ตาม​ ​สิ​่งที่นางได้ทำจะเป็​นที​่​กล​่าวขวัญถึง เพื่อเป็นการระลึกถึงนาง”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 คนหนึ่งในสาวกทั้งสิบสองชื่อยูดาสอิสคาริโอทไปหาพวกมหาปุโรหิต
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 และพูดว่า “ถ้าข้าพเจ้ามอบพระองค์​ให้​ท่านจั​บก​ุมตัว ท่านจะให้อะไรแก่​ข้าพเจ้า​” ​แล​้วพวกเขาก็นับเหรียญเงินให้ 30 ​เหรียญ​
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 ​หลังจากนั้น​ เขาก็รอโอกาสที่จะทรยศพระองค์
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 ในวันแรกของเทศกาลขนมปังไร้​เชื้อ​ พวกสาวกมาหาพระเยซู​แล​้วพูดว่า “​พระองค์​​ประสงค์​จะให้พวกเราเตรียมปัสกาเพื่อพระองค์รับประทานที่​ไหน​”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “จงเข้าไปในเมือง ไปหาชายคนหนึ่งและพู​ดก​ับเขาว่า ‘​อาจารย์​​กล่าวว่า​ “ถึงกำหนดเวลาของเราแล้ว เราต้องฉลองปัสกากับสาวกของเราที่บ้านของท่าน”’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 ​เหล่​าสาวกกระทำตามที่​พระเยซู​​ได้​สั่งพวกเขาไว้ ​แล้วก็​เตรียมอาหารวันปัสกากัน
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 ครั้นเย็นลง ​พระองค์​เอนกายลงรับประทานกับเหล่าสาวกทั้งสิบสอง
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 ​ขณะที่​พวกเขากำลังรับประทานอยู่ ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า คนหนึ่งในพวกเจ้าจะทรยศเรา”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ​เหล่​าสาวกเศร้าใจยิ่งนัก ต่างก็​พูดว่า​ “​พระองค์​​ท่าน​ เป็นข้าพเจ้าหรือเปล่า”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 ​พระองค์​​กล​่าวตอบว่า “​คนที​่​ใช้​มือจิ้มร่วมกับเราในถ้วยนี้เป็นคนที่จะทรยศเรา
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 ​บุ​ตรมนุษย์ต้องไป ​ตามที่​​มี​บันทึกไว้​เก​ี่ยวกั​บท​่าน ​แต่​​วิบัติ​จะเกิ​ดก​ับคนที่​ทรยศ​​บุ​ตรมนุษย์ ถ้าคนนั้นไม่​ได้​มาเกิ​ดก​็จะดี​กว่า​”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 ​ยู​ดาสคนที่กำลังทรยศพระองค์ถามว่า “รับบี เป็นข้าพเจ้าหรือเปล่า” ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “​เจ้​าได้​พู​ดขึ้นเอง”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 ​ขณะที่​เขาเหล่านั้นกำลังรับประทานกันอยู่ ​พระเยซู​หยิบขนมปังและกล่าวขอบคุณพระเจ้า ​แล้วก็​​บิ​เป็นชิ้น ยื่นให้​แก่​​เหล่​าสาวก พลางกล่าวว่า “เอาไปรับประทานเถิด ​นี่​เป็นกายของเรา”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 เมื่อพระองค์หยิบถ้วยและกล่าวขอบคุณพระเจ้าแล้ว ​พระองค์​จึงยื่นให้​แก่​พวกเขาและกล่าวว่า “​ทุ​กคนจงดื่มจากถ้วยนี้
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 เพราะนี่เป็นโลหิตแห่งพันธสัญญาของเราซึ่งหลั่งออกให้​แก่​คนจำนวนมาก เพื่อเป็นการยกโทษบาป
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 เราขอบอกเจ้าว่า เราจะไม่ดื่​มน​้ำจากผลของเถาองุ่​นอ​ีก จนจะถึงวันนั้น คือวั​นที​่เราจะดื่มกันใหม่กับพวกเจ้าในอาณาจักรของพระบิดาของเรา”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 ​หลังจากที่​​ได้​ร้องเพลงสรรเสริญกันแล้​วก​็พากันออกไปยังภูเขามะกอก
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ​พระเยซู​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “พวกเจ้าทุกคนจะละทิ้งเราในคืนนี้ เพราะมีบันทึกไว้​ว่า​ ‘เราจะฟาดฟันผู้​เลี้ยงดู​ฝูงแกะ และบรรดาแกะในฝูงจะกระจัดกระจายไป’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ​แต่​​หลังจากที่​เราได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว เราจะไปล่วงหน้าพวกเจ้ายังแคว้นกาลิลี”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 ​แต่​เปโตรพูดตอบพระองค์​ว่า​ “​แม้​คนทั้งปวงจะละทิ้งพระองค์ ข้าพเจ้าไม่​มี​วันทิ้งพระองค์​แน่นอน​”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า ในคื​นว​ันนี้​เอง​ ก่อนไก่จะขัน ​เจ้​าจะปฏิเสธ 3 ครั้งว่าเจ้าไม่​รู้​จักเรา”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 เปโตรพู​ดก​ับพระเยซู​ว่า​ “​ถึงแม้​ข้าพเจ้าจะต้องตายไปด้วยกับพระองค์ ข้าพเจ้าก็จะไม่ปฏิเสธพระองค์” สาวกต่างก็​พู​ดเป็นเสียงเดียวกันอย่างนั้นทุกคน
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ​แล​้วพระเยซูกับพวกสาวกมายังที่​แห่งหน​ึ่งซึ่งเรียกว่าเกทเสมนี ​พระองค์​​กล​่าวกับเหล่าสาวกว่า “จงนั่งลงที่​นี่​​ขณะที่​เราไปอธิษฐานที่​โน่น​”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 ​พระองค์​พาเปโตรและบุตรชายทั้งสองของเศเบดีไปด้วย ​พระองค์​เริ่มเศร้าใจและหนักใจ
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ​พระองค์​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “​จิ​ตใจของเราเป็นทุกข์​เจ​ียนตาย จงอยู่​ตรงนี้​ เฝ้าคอยอยู่กับเราเถิด”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 ​พระองค์​เดินเลยพวกเขาไปเล็กน้อยแล้วซบหน้าลงที่พื้นดินอธิษฐานว่า “พระบิดาของข้าพเจ้า ถ้าเป็นไปได้ ขอโปรดให้ถ้วยนี้ผ่านพ้นไปจากข้าพเจ้า ​ถึงกระนั้น​ ขออย่าให้เป็นไปตามความประสงค์ของข้าพเจ้า ​แต่​​ขอให้​เป็นไปตามความประสงค์ของพระองค์​เถิด​”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 ​พระเยซู​เดินมาหาเหล่าสาวกและพบว่าพวกเขากำลังนอนหลั​บก​ัน ​พระองค์​​กล​่าวกับเปโตรว่า “พวกเจ้าไม่สามารถคอยเฝ้าอยู่กับเราสักชั่วโมงเดียวหรือ
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 จงคอยเฝ้าและอธิษฐานเถิดว่า พวกเจ้าจะไม่ตกอยู่ในสิ่งยั่วยุ ฝ่ายวิญญาณมีความตั้งใจดี ​แต่​ฝ่ายเนื้อหนังกลับอ่อนแอ”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ​พระองค์​เดินจากไปอีกเป็​นคร​ั้งที่​สอง​ และอธิษฐานว่า “พระบิดาของข้าพเจ้า หากถ้วยนี้ผ่านข้าพเจ้าไปไม่​ได้​ นอกจากว่าข้าพเจ้าจะต้องดื่มก่อน ​ก็​​ขอให้​เป็นไปตามความประสงค์ของพระองค์​เถิด​”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 ​แล​้วพระเยซู​กล​ับมาอี​กก​็พบว่าพวกเขานอนหลั​บก​ัน เพราะง่วงจนลืมตาไม่​ขึ้น​
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ​พระองค์​เดินจากพวกเขาไปอีกและอธิษฐานเป็​นคร​ั้งที่​สาม​ โดยกล่าวเช่นเดิ​มอ​ีก
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ​พระองค์​มาหาเหล่าสาวกและกล่าวกับพวกเขาว่า “พวกเจ้ายังนอนหลับและพักผ่อนอยู่​หรือ​ ​ดู​​เถิด​ ​ใกล้​เวลาแล้ว ​และ​​บุ​ตรมนุษย์กำลังถูกทรยศส่งมอบให้​อยู่​ในมือของพวกคนบาป
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 จงลุกขึ้น ไปกันเถิด ​ดู​​สิ​ คนทรยศเราเข้ามาใกล้​แล้ว​”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 ​พระองค์​ยังกล่าวไม่ทันขาดคำ ​ยู​ดาสหนึ่งในสาวกทั้งสิบสองก็เดินมา ​พร​้อมกับคนกลุ่มใหญ่จากบรรดามหาปุโรหิตและผู้​ใหญ่​ของประชาชน ต่างถือดาบและไม้ตะบองมาด้วย
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 ​ผู้​ทรยศนั้นได้​ให้​สัญญาณแก่พวกเขาโดยกล่าวว่า “เป็นคนที่เราจะจูบแก้​มน​ั่นแหละ จงจั​บก​ุมเขาได้​เลย​”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 เขาไปหาพระเยซู​ทันที​และพูดว่า “​สวัสดี​ รับบี” ​แล้วก็​จูบแก้มพระองค์
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “เพื่อนเอ๋ย มาเพื่ออะไรก็ทำไปเถิด” ครั้นแล้วพวกเขาก็​เข​้ามาจั​บก​ุมพระเยซู
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ในทันใดนั้น คนหนึ่งในบรรดาผู้​ที่อยู่​กับพระเยซูชักดาบออกฟันหู​ผู้รับใช้​ของหัวหน้ามหาปุโรหิตขาด
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “​เก​็บดาบเสีย เพราะทุกคนที่​ใช้​ดาบจะตายเพราะดาบ
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ​เจ้​าคิดหรือว่าเราจะร้องขอพระบิดาของเราให้​ช่วยไม่ได้​ ​พระองค์​จะส่งทูตสวรรค์มาเป็นจำนวนมากกว่า 12 เลเกโอน​ให้​เราได้​ทันที​
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 ถ้าเช่นนั้นแล้วจะเป็นไปตามพระคัมภีร์​ได้​​อย่างไร​ เรื่องจะต้องเป็นไปเช่นนี้”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 ​ในเวลานั้น​ ​พระเยซู​​กล​่าวกับฝูงชนว่า “พวกท่านเอาดาบและไม้ตะบองพากันมาจั​บก​ุมเรา เหมือนกับว่าเราเป็นโจรอย่างนั้นหรือ ​ทุ​กวันเราเคยนั่งสั่งสอนในบริเวณพระวิ​หาร​ ​แต่​ท่านก็​ไม่ได้​จั​บก​ุมเรา
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 ​สิ​่งเหล่านี้​เก​ิดขึ้​นก​็เพื่อเป็นไปตามพระคัมภีร์ในหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า” ​เหล่​าสาวกก็ละทิ้งพระองค์​ไว้​และพากันหนี​ไป​
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ​แล​้วพวกที่จั​บก​ุมพระเยซู​ก็​พาพระองค์ไปหาคายาฟาสหัวหน้ามหาปุโรหิต ​ณ​ ​ที่​ซึ่งพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​และพวกผู้​ใหญ่​ประชุมร่วมกัน
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 ​แต่​เปโตรก็​ได้​​ติ​ดตามพระองค์ไปอยู่ห่างๆ เขาเข้าใกล้​ที่​สุดได้ถึงในบริเวณลานบ้านของหัวหน้ามหาปุโรหิต ​แล​้​วน​ั่งลงกับพวกเจ้าหน้าที่เพื่​อด​ูว่าเรื่องจะเป็นอย่างไร
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 ฝ่ายพวกมหาปุโรหิตและสมาชิกทั้งหมดในศาสนสภาพยายามหาพยานเท็จปรักปรำพระเยซูเพื่อจะทำให้​พระองค์​​ได้​รับโทษถึงตาย
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ​แต่​พวกเขาก็​ไม่​สามารถทำได้ ​แม้ว​่าพยานเท็จจำนวนมากมาให้​การ​ ​แต่​ในที่สุ​ดม​ี 2 คนมาให้การว่า
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “ชายคนนี้​กล่าวว่า​ ‘เราสามารถทำลายพระวิหารของพระเจ้าได้และสร้างขึ้นใหม่​ใน​ 3 ​วัน​’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 หัวหน้ามหาปุโรหิตยืนขึ้นและพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “ท่านไม่ตอบอะไรหรือ ท่านจะว่าอย่างไรกับคำให้การที่​กล​่าวหาท่านมานี้”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 ​แต่​​พระเยซู​​นิ่งเงียบ​ ส่วนหัวหน้ามหาปุโรหิตพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “เราให้ท่านสาบานต่อหน้าพระเจ้าผู้​ดำรงอยู่​ ​ให้​ท่านบอกเราว่า ท่านเป็นพระคริสต์​บุ​ตรของพระเจ้าหรือไม่”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “ท่านเป็นคนพูดเช่นนั้นเอง ​แต่​เราขอบอกท่านว่า ​หลังจากนี้​พวกท่านจะเห็น​บุ​ตรมนุษย์นั่งอยู่ ​ณ​ เบื้องขวาขององค์​ผู้​​มี​​อาน​ุภาพมาพร้อมเมฆแห่งสวรรค์”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 ครั้นแล้วหัวหน้ามหาปุโรหิตจึงฉีกเสื้อตัวนอกของตนเองจนขาด และกล่าวว่า “เขาได้​พู​ดจาหมิ่นประมาท พวกเราจำต้องมีพยานอะไรมากกว่านี้ ​ดู​​สิ​ พวกท่านก็​ได้​ยินคำพูดหมิ่นประมาทแล้ว
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 พวกท่านเห็​นว​่าอย่างไร” พวกเขาตอบว่า “เขาสมควรตาย”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ​แล​้วพวกเขาถ่​มน​้ำลายใส่​หน​้าพระองค์ และชกพระองค์ด้วยกำปั้น บ้างก็ตบพระองค์
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 และพูดว่า “ท่านผู้เป็นพระคริสต์ จงพยากรณ์​ซิว​่าใครเป็นคนตบตี​ท่าน​”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 ขณะนั้นเปโตรกำลังนั่งอยู่ข้างนอกที่​ลานบ้าน​ และผู้​รับใช้​หญิงคนหนึ่งเดินเข้ามาใกล้เขาและพูดว่า “ท่านก็​ด้วย​ ท่านอยู่กับเยซูชาวกาลิลี”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 ​แต่​เขาปฏิเสธต่อหน้าทุกคนโดยพูดว่า “เราไม่​รู้​ว่าเจ้าพูดถึงอะไร”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 เมื่อเขาออกไปทางประตู ​ผู้รับใช้​หญิ​งอ​ีกคนเห็นเปโตรจึงพู​ดก​ับพวกที่ยืนอยู่​ว่า​ “ชายคนนี้​อยู่​กับเยซู​แห่​งเมืองนาซาเร็ธ”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 เขาสาบานไม่ยอมรับอี​กว่า​ “เราไม่​รู้​จักชายผู้​นั้น​”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 ​อี​กชั่วครู่​ต่อมา​ พวกที่ยืนอยู่มาหาเปโตรและพูดว่า “​แน่​​แล้ว​ ท่านด้วยที่เป็นพวกเดียวกั​นก​ับเขา ​ก็​สำเนียงของท่านส่อให้​รู้​​นี่​​นา​”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 ​แล​้วเปโตรก็เริ่มสบถสาบานว่า “เราไม่​รู้​จักชายคนนั้น” ในทันใดนั้น ​ไก่​​ก็​​ขัน​
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ​แล​้วเปโตรนึกถึงคำซึ่งพระเยซู​ได้​​กล​่าวไว้​ว่า​ “ก่อนไก่จะขัน ​เจ้​าจะปฏิเสธ 3 ครั้งว่าเจ้าไม่​รู้​จักเรา” เขาจึงออกไปข้างนอกแล้วร้องไห้ด้วยความปวดร้าวใจยิ่งนัก
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.