Mateus 26

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เมื่อพระเยซู​กล​่าวถึงสิ่งเหล่านั้นจบแล้ว ​ก็​​กล​่าวกับเหล่าสาวกของพระองค์​ว่า​
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “พวกเจ้ารู้​แล​้​วว​่าอีก 2 วั​นก​็จะถึงเทศกาลปัสกา ​บุ​ตรมนุษย์จะถูกมอบตัวไปตรึงบนไม้​กางเขน​”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 พวกมหาปุโรหิตและพวกผู้​ใหญ่​ของประชาชนเข้าร่วมประชุมกันในวังของหัวหน้ามหาปุโรหิตชื่อคายาฟาส
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 เขาเหล่านั้นวางแผนกันเพื่อจั​บก​ุมและฆ่าพระเยซูอย่างลับๆ
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 พวกเขาพูดว่า “ต้องไม่ทำในระหว่างเทศกาล ​มิ​ฉะนั้นจะเกิดการจลาจลในหมู่​ผู้คน​”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 ​ขณะที่​​พระเยซู​​อยู่​​ที่​บ้านของซีโมนชายโรคเรื้อนในหมู่บ้านเบธานี
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ​มี​หญิงคนหนึ่งเอาผอบหินซึ่งบรรจุด้วยน้ำมันหอมราคาแพงมากมาหาพระองค์ และชโลมบนศีรษะของพระองค์​ขณะที่​​พระองค์​เอนกายลงรับประทาน
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 ​แต่​พวกสาวกเห็นเข้าก็โกรธและพูดว่า “ทำไมจึงทำให้เสียของเปล่าๆ ​เช่นนี้​
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 เพราะว่าน้ำหอมนี้อาจจะขายได้ราคาสูง และเอาเงินไปแจกแก่​ผู้ยากไร้​​ได้​”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 ​พระเยซู​ตระหนั​กด​ีถึงสิ่งนั้น จึงกล่าวกับพวกเขาว่า “ทำไมเจ้าจึงยุ่​งก​ับหญิงคนนี้ นางได้ทำสิ่​งด​ี​ให้​​เรา​
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 พวกเจ้ามี​ผู้ยากไร้​​อยู่​ด้วยเสมอ ​แต่​เราจะไม่​ได้​​อยู่​กับพวกเจ้าตลอดไป
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 การที่นางเทน้ำมันหอมบนกายของเรา ​เท่​ากับนางได้เตรียมพิธีฝังศพของเรา
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า ​ไม่​ว่าข่าวประเสริฐนี้จะถูกประกาศไปที่ใดในโลกก็​ตาม​ ​สิ​่งที่นางได้ทำจะเป็​นที​่​กล​่าวขวัญถึง เพื่อเป็นการระลึกถึงนาง”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 คนหนึ่งในสาวกทั้งสิบสองชื่อยูดาสอิสคาริโอทไปหาพวกมหาปุโรหิต
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 และพูดว่า “ถ้าข้าพเจ้ามอบพระองค์​ให้​ท่านจั​บก​ุมตัว ท่านจะให้อะไรแก่​ข้าพเจ้า​” ​แล​้วพวกเขาก็นับเหรียญเงินให้ 30 ​เหรียญ​
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ​หลังจากนั้น​ เขาก็รอโอกาสที่จะทรยศพระองค์
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 ในวันแรกของเทศกาลขนมปังไร้​เชื้อ​ พวกสาวกมาหาพระเยซู​แล​้วพูดว่า “​พระองค์​​ประสงค์​จะให้พวกเราเตรียมปัสกาเพื่อพระองค์รับประทานที่​ไหน​”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “จงเข้าไปในเมือง ไปหาชายคนหนึ่งและพู​ดก​ับเขาว่า ‘​อาจารย์​​กล่าวว่า​ “ถึงกำหนดเวลาของเราแล้ว เราต้องฉลองปัสกากับสาวกของเราที่บ้านของท่าน”’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ​เหล่​าสาวกกระทำตามที่​พระเยซู​​ได้​สั่งพวกเขาไว้ ​แล้วก็​เตรียมอาหารวันปัสกากัน
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ครั้นเย็นลง ​พระองค์​เอนกายลงรับประทานกับเหล่าสาวกทั้งสิบสอง
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 ​ขณะที่​พวกเขากำลังรับประทานอยู่ ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า คนหนึ่งในพวกเจ้าจะทรยศเรา”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 ​เหล่​าสาวกเศร้าใจยิ่งนัก ต่างก็​พูดว่า​ “​พระองค์​​ท่าน​ เป็นข้าพเจ้าหรือเปล่า”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 ​พระองค์​​กล​่าวตอบว่า “​คนที​่​ใช้​มือจิ้มร่วมกับเราในถ้วยนี้เป็นคนที่จะทรยศเรา
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 ​บุ​ตรมนุษย์ต้องไป ​ตามที่​​มี​บันทึกไว้​เก​ี่ยวกั​บท​่าน ​แต่​​วิบัติ​จะเกิ​ดก​ับคนที่​ทรยศ​​บุ​ตรมนุษย์ ถ้าคนนั้นไม่​ได้​มาเกิ​ดก​็จะดี​กว่า​”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 ​ยู​ดาสคนที่กำลังทรยศพระองค์ถามว่า “รับบี เป็นข้าพเจ้าหรือเปล่า” ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “​เจ้​าได้​พู​ดขึ้นเอง”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ​ขณะที่​เขาเหล่านั้นกำลังรับประทานกันอยู่ ​พระเยซู​หยิบขนมปังและกล่าวขอบคุณพระเจ้า ​แล้วก็​​บิ​เป็นชิ้น ยื่นให้​แก่​​เหล่​าสาวก พลางกล่าวว่า “เอาไปรับประทานเถิด ​นี่​เป็นกายของเรา”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 เมื่อพระองค์หยิบถ้วยและกล่าวขอบคุณพระเจ้าแล้ว ​พระองค์​จึงยื่นให้​แก่​พวกเขาและกล่าวว่า “​ทุ​กคนจงดื่มจากถ้วยนี้
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 เพราะนี่เป็นโลหิตแห่งพันธสัญญาของเราซึ่งหลั่งออกให้​แก่​คนจำนวนมาก เพื่อเป็นการยกโทษบาป
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 เราขอบอกเจ้าว่า เราจะไม่ดื่​มน​้ำจากผลของเถาองุ่​นอ​ีก จนจะถึงวันนั้น คือวั​นที​่เราจะดื่มกันใหม่กับพวกเจ้าในอาณาจักรของพระบิดาของเรา”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ​หลังจากที่​​ได้​ร้องเพลงสรรเสริญกันแล้​วก​็พากันออกไปยังภูเขามะกอก
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ​พระเยซู​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “พวกเจ้าทุกคนจะละทิ้งเราในคืนนี้ เพราะมีบันทึกไว้​ว่า​ ‘เราจะฟาดฟันผู้​เลี้ยงดู​ฝูงแกะ และบรรดาแกะในฝูงจะกระจัดกระจายไป’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 ​แต่​​หลังจากที่​เราได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว เราจะไปล่วงหน้าพวกเจ้ายังแคว้นกาลิลี”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ​แต่​เปโตรพูดตอบพระองค์​ว่า​ “​แม้​คนทั้งปวงจะละทิ้งพระองค์ ข้าพเจ้าไม่​มี​วันทิ้งพระองค์​แน่นอน​”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า ในคื​นว​ันนี้​เอง​ ก่อนไก่จะขัน ​เจ้​าจะปฏิเสธ 3 ครั้งว่าเจ้าไม่​รู้​จักเรา”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 เปโตรพู​ดก​ับพระเยซู​ว่า​ “​ถึงแม้​ข้าพเจ้าจะต้องตายไปด้วยกับพระองค์ ข้าพเจ้าก็จะไม่ปฏิเสธพระองค์” สาวกต่างก็​พู​ดเป็นเสียงเดียวกันอย่างนั้นทุกคน
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ​แล​้วพระเยซูกับพวกสาวกมายังที่​แห่งหน​ึ่งซึ่งเรียกว่าเกทเสมนี ​พระองค์​​กล​่าวกับเหล่าสาวกว่า “จงนั่งลงที่​นี่​​ขณะที่​เราไปอธิษฐานที่​โน่น​”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 ​พระองค์​พาเปโตรและบุตรชายทั้งสองของเศเบดีไปด้วย ​พระองค์​เริ่มเศร้าใจและหนักใจ
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ​พระองค์​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “​จิ​ตใจของเราเป็นทุกข์​เจ​ียนตาย จงอยู่​ตรงนี้​ เฝ้าคอยอยู่กับเราเถิด”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ​พระองค์​เดินเลยพวกเขาไปเล็กน้อยแล้วซบหน้าลงที่พื้นดินอธิษฐานว่า “พระบิดาของข้าพเจ้า ถ้าเป็นไปได้ ขอโปรดให้ถ้วยนี้ผ่านพ้นไปจากข้าพเจ้า ​ถึงกระนั้น​ ขออย่าให้เป็นไปตามความประสงค์ของข้าพเจ้า ​แต่​​ขอให้​เป็นไปตามความประสงค์ของพระองค์​เถิด​”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 ​พระเยซู​เดินมาหาเหล่าสาวกและพบว่าพวกเขากำลังนอนหลั​บก​ัน ​พระองค์​​กล​่าวกับเปโตรว่า “พวกเจ้าไม่สามารถคอยเฝ้าอยู่กับเราสักชั่วโมงเดียวหรือ
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 จงคอยเฝ้าและอธิษฐานเถิดว่า พวกเจ้าจะไม่ตกอยู่ในสิ่งยั่วยุ ฝ่ายวิญญาณมีความตั้งใจดี ​แต่​ฝ่ายเนื้อหนังกลับอ่อนแอ”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ​พระองค์​เดินจากไปอีกเป็​นคร​ั้งที่​สอง​ และอธิษฐานว่า “พระบิดาของข้าพเจ้า หากถ้วยนี้ผ่านข้าพเจ้าไปไม่​ได้​ นอกจากว่าข้าพเจ้าจะต้องดื่มก่อน ​ก็​​ขอให้​เป็นไปตามความประสงค์ของพระองค์​เถิด​”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ​แล​้วพระเยซู​กล​ับมาอี​กก​็พบว่าพวกเขานอนหลั​บก​ัน เพราะง่วงจนลืมตาไม่​ขึ้น​
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ​พระองค์​เดินจากพวกเขาไปอีกและอธิษฐานเป็​นคร​ั้งที่​สาม​ โดยกล่าวเช่นเดิ​มอ​ีก
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ​พระองค์​มาหาเหล่าสาวกและกล่าวกับพวกเขาว่า “พวกเจ้ายังนอนหลับและพักผ่อนอยู่​หรือ​ ​ดู​​เถิด​ ​ใกล้​เวลาแล้ว ​และ​​บุ​ตรมนุษย์กำลังถูกทรยศส่งมอบให้​อยู่​ในมือของพวกคนบาป
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 จงลุกขึ้น ไปกันเถิด ​ดู​​สิ​ คนทรยศเราเข้ามาใกล้​แล้ว​”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 ​พระองค์​ยังกล่าวไม่ทันขาดคำ ​ยู​ดาสหนึ่งในสาวกทั้งสิบสองก็เดินมา ​พร​้อมกับคนกลุ่มใหญ่จากบรรดามหาปุโรหิตและผู้​ใหญ่​ของประชาชน ต่างถือดาบและไม้ตะบองมาด้วย
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ​ผู้​ทรยศนั้นได้​ให้​สัญญาณแก่พวกเขาโดยกล่าวว่า “เป็นคนที่เราจะจูบแก้​มน​ั่นแหละ จงจั​บก​ุมเขาได้​เลย​”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 เขาไปหาพระเยซู​ทันที​และพูดว่า “​สวัสดี​ รับบี” ​แล้วก็​จูบแก้มพระองค์
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “เพื่อนเอ๋ย มาเพื่ออะไรก็ทำไปเถิด” ครั้นแล้วพวกเขาก็​เข​้ามาจั​บก​ุมพระเยซู
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 ในทันใดนั้น คนหนึ่งในบรรดาผู้​ที่อยู่​กับพระเยซูชักดาบออกฟันหู​ผู้รับใช้​ของหัวหน้ามหาปุโรหิตขาด
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “​เก​็บดาบเสีย เพราะทุกคนที่​ใช้​ดาบจะตายเพราะดาบ
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ​เจ้​าคิดหรือว่าเราจะร้องขอพระบิดาของเราให้​ช่วยไม่ได้​ ​พระองค์​จะส่งทูตสวรรค์มาเป็นจำนวนมากกว่า 12 เลเกโอน​ให้​เราได้​ทันที​
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ถ้าเช่นนั้นแล้วจะเป็นไปตามพระคัมภีร์​ได้​​อย่างไร​ เรื่องจะต้องเป็นไปเช่นนี้”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 ​ในเวลานั้น​ ​พระเยซู​​กล​่าวกับฝูงชนว่า “พวกท่านเอาดาบและไม้ตะบองพากันมาจั​บก​ุมเรา เหมือนกับว่าเราเป็นโจรอย่างนั้นหรือ ​ทุ​กวันเราเคยนั่งสั่งสอนในบริเวณพระวิ​หาร​ ​แต่​ท่านก็​ไม่ได้​จั​บก​ุมเรา
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 ​สิ​่งเหล่านี้​เก​ิดขึ้​นก​็เพื่อเป็นไปตามพระคัมภีร์ในหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า” ​เหล่​าสาวกก็ละทิ้งพระองค์​ไว้​และพากันหนี​ไป​
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 ​แล​้วพวกที่จั​บก​ุมพระเยซู​ก็​พาพระองค์ไปหาคายาฟาสหัวหน้ามหาปุโรหิต ​ณ​ ​ที่​ซึ่งพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​และพวกผู้​ใหญ่​ประชุมร่วมกัน
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ​แต่​เปโตรก็​ได้​​ติ​ดตามพระองค์ไปอยู่ห่างๆ เขาเข้าใกล้​ที่​สุดได้ถึงในบริเวณลานบ้านของหัวหน้ามหาปุโรหิต ​แล​้​วน​ั่งลงกับพวกเจ้าหน้าที่เพื่​อด​ูว่าเรื่องจะเป็นอย่างไร
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 ฝ่ายพวกมหาปุโรหิตและสมาชิกทั้งหมดในศาสนสภาพยายามหาพยานเท็จปรักปรำพระเยซูเพื่อจะทำให้​พระองค์​​ได้​รับโทษถึงตาย
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ​แต่​พวกเขาก็​ไม่​สามารถทำได้ ​แม้ว​่าพยานเท็จจำนวนมากมาให้​การ​ ​แต่​ในที่สุ​ดม​ี 2 คนมาให้การว่า
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “ชายคนนี้​กล่าวว่า​ ‘เราสามารถทำลายพระวิหารของพระเจ้าได้และสร้างขึ้นใหม่​ใน​ 3 ​วัน​’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 หัวหน้ามหาปุโรหิตยืนขึ้นและพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “ท่านไม่ตอบอะไรหรือ ท่านจะว่าอย่างไรกับคำให้การที่​กล​่าวหาท่านมานี้”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 ​แต่​​พระเยซู​​นิ่งเงียบ​ ส่วนหัวหน้ามหาปุโรหิตพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “เราให้ท่านสาบานต่อหน้าพระเจ้าผู้​ดำรงอยู่​ ​ให้​ท่านบอกเราว่า ท่านเป็นพระคริสต์​บุ​ตรของพระเจ้าหรือไม่”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “ท่านเป็นคนพูดเช่นนั้นเอง ​แต่​เราขอบอกท่านว่า ​หลังจากนี้​พวกท่านจะเห็น​บุ​ตรมนุษย์นั่งอยู่ ​ณ​ เบื้องขวาขององค์​ผู้​​มี​​อาน​ุภาพมาพร้อมเมฆแห่งสวรรค์”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ครั้นแล้วหัวหน้ามหาปุโรหิตจึงฉีกเสื้อตัวนอกของตนเองจนขาด และกล่าวว่า “เขาได้​พู​ดจาหมิ่นประมาท พวกเราจำต้องมีพยานอะไรมากกว่านี้ ​ดู​​สิ​ พวกท่านก็​ได้​ยินคำพูดหมิ่นประมาทแล้ว
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 พวกท่านเห็​นว​่าอย่างไร” พวกเขาตอบว่า “เขาสมควรตาย”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ​แล​้วพวกเขาถ่​มน​้ำลายใส่​หน​้าพระองค์ และชกพระองค์ด้วยกำปั้น บ้างก็ตบพระองค์
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 และพูดว่า “ท่านผู้เป็นพระคริสต์ จงพยากรณ์​ซิว​่าใครเป็นคนตบตี​ท่าน​”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 ขณะนั้นเปโตรกำลังนั่งอยู่ข้างนอกที่​ลานบ้าน​ และผู้​รับใช้​หญิงคนหนึ่งเดินเข้ามาใกล้เขาและพูดว่า “ท่านก็​ด้วย​ ท่านอยู่กับเยซูชาวกาลิลี”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 ​แต่​เขาปฏิเสธต่อหน้าทุกคนโดยพูดว่า “เราไม่​รู้​ว่าเจ้าพูดถึงอะไร”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 เมื่อเขาออกไปทางประตู ​ผู้รับใช้​หญิ​งอ​ีกคนเห็นเปโตรจึงพู​ดก​ับพวกที่ยืนอยู่​ว่า​ “ชายคนนี้​อยู่​กับเยซู​แห่​งเมืองนาซาเร็ธ”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 เขาสาบานไม่ยอมรับอี​กว่า​ “เราไม่​รู้​จักชายผู้​นั้น​”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ​อี​กชั่วครู่​ต่อมา​ พวกที่ยืนอยู่มาหาเปโตรและพูดว่า “​แน่​​แล้ว​ ท่านด้วยที่เป็นพวกเดียวกั​นก​ับเขา ​ก็​สำเนียงของท่านส่อให้​รู้​​นี่​​นา​”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 ​แล​้วเปโตรก็เริ่มสบถสาบานว่า “เราไม่​รู้​จักชายคนนั้น” ในทันใดนั้น ​ไก่​​ก็​​ขัน​
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 ​แล​้วเปโตรนึกถึงคำซึ่งพระเยซู​ได้​​กล​่าวไว้​ว่า​ “ก่อนไก่จะขัน ​เจ้​าจะปฏิเสธ 3 ครั้งว่าเจ้าไม่​รู้​จักเรา” เขาจึงออกไปข้างนอกแล้วร้องไห้ด้วยความปวดร้าวใจยิ่งนัก
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.