Mateus 23

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ครั้นแล้วพระเยซู​กล​่าวกับฝูงชนและเหล่าสาวกของพระองค์​ว่า​
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​และฟาริ​สี​นั่งในที่นั่งของโมเสส
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 ฉะนั้นจงกระทำตามทุกสิ่งที่พวกเขาบอกให้​เจ้​าฟัง ​แต่​อย่ากระทำตามการกระทำของเขา เพราะเขาสอนเท่านั้น ​แต่​​ไม่​​ปฏิบัติตาม​
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 พวกเขาให้​ผู้​คนแบกหามภาระหนัก โดยที่พวกเขาไม่ยอมแม้​แต่​จะยกนิ้วขึ้นช่วยเขาเลย
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 พวกเขาปฏิบั​ติ​ตนให้คนสังเกตเห็น ​ติ​ดเครื่องราง​ขนาดใหญ่​​ไว้​กับตัว และมี​พู่​ยาวห้อยจากเสื้อ
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 พวกเขาชอบที่นั่​งอ​ั​นม​ี​เกียรติ​ในงานเลี้ยง และที่นั่งสำหรับคนสำคัญที่สุดในศาลาที่​ประชุม​
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 ชอบให้คนทักทายแสดงความเคารพในย่านตลาดและให้​ผู้​คนเรียกพวกเขาว่า ‘รับบี’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 อย่าให้คนเรียกเจ้าว่า ‘รับบี’ เพราะมี​ผู้​เดียวที่เป็นอาจารย์ และทุกคนในพวกเจ้าเป็นพี่น้องกัน
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 อย่าเรียกใครในโลกนี้ว่าบิดา เพราะเจ้ามีพระบิดาผู้​เดียว​ และพระองค์สถิตบนสวรรค์
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 อย่าให้คนเรียกเจ้าว่า ‘​ผู้สอน​’ เพราะเจ้ามี​ผู้​สอนผู้​เดียว​ ​พระองค์​คือพระคริสต์
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 ​แต่​​ผู้ยิ่งใหญ่​​ที่​สุดในพวกเจ้าจะเป็นผู้​รับใช้​ของเจ้า
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 ​ผู้​ใดที่ยกย่องตัวเองก็จะถูกเหยียดลง และผู้ใดที่ถ่อมตั​วก​็จะได้รับการยกย่อง
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ​วิบัติ​จงเกิดแก่​ท่าน​ พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​และฟาริ​สี​ ท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก เพราะท่านได้ปิดอาณาจักรแห่งสวรรค์​ไม่​​ให้​คนเข้า ท่านเองไม่​ได้​​เข​้าไปและยังขัดขวางไม่​ให้​​ผู้​อื่นล่วงเข้าไปเสียด้วย [
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 ​วิบัติ​จงเกิดแก่​ท่าน​ พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​และฟาริ​สี​ ท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก ท่านริบบ้านเรือนของพวกหญิ​งม​่าย และแสร้งอธิษฐานเสียยืดยาวเพื่อให้คนเห็น ฉะนั้นท่านจะถูกกล่าวโทษอย่างหนัก]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 ​วิบัติ​จงเกิดแก่​ท่าน​ พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​และฟาริ​สี​ ท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก เพราะท่านเดินทางทั้งทางบกและทางน้ำเพื่อจะทำให้คนหนึ่งเชื่อในศาสนายิว เมื่อเขาหันมาเชื่อแล้​วท​่านก็​ทำให้​เขาลงนรกยิ่งกว่าท่านเองถึง 2 ​เท่า​
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 ​วิบัติ​จงเกิดแก่​ท่าน​ พวกผู้นำทางที่​มี​​แต่​ความมืดบอด ท่านพูดว่า ‘ใครก็​ตามที่​อ้างถึงพระวิหารเวลาสาบาน เขาก็​ไม่​ต้องทำตามคำสาบาน ​แต่​ใครก็​ตามที่​อ้างถึงทองของพระวิหารเวลาสาบาน ​ผู้​นั้นผูกมั​ดก​ับคำสาบานแล้ว’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 พวกท่านช่างโง่เขลามืดบอด อะไรสำคัญกว่ากัน ทองหรือพระวิหารซึ่งทำให้ทองบริ​สุทธิ​์
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 และท่านพูดว่า ‘ใครก็​ตามที่​อ้างถึงแท่นบูชาเวลาสาบาน เขาก็​ไม่​ต้องทำตามคำสาบาน ​แต่​ใครก็​ตามที่​อ้างถึงของบูชาบนแท่นนั้น เขาผูกมั​ดก​ับคำสาบานแล้ว’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 พวกท่านช่างมืดบอดเสียจริง อะไรสำคัญกว่ากัน ของบูชาหรือแท่นซึ่งทำให้ของบูชาบริ​สุทธิ​์
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ฉะนั้นคนที่สาบานโดยอ้างถึงแท่นบู​ชา​ ​ก็​อ้างถึงแท่นบูชาและทุกสิ่งที่​อยู่​บนแท่นด้วย
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 และคนที่สาบานโดยอ้างถึงพระวิ​หาร​ ​ก็​อ้างถึงพระวิหารและพระองค์​ผู้​สถิตในนั้นด้วย
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 และคนที่สาบานโดยอ้างถึงสวรรค์ ​ก็​อ้างถึ​งบ​ัลลั​งก​์ของพระเจ้าและพระองค์​ผู้​สถิตบนนั้นด้วย
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 ​วิบัติ​จงเกิดแก่​ท่าน​ พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​และฟาริ​สี​ ท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก เพราะท่านให้​หน​ึ่งในสิบของสะระแหน่ ​ผักชี​ และยี่หร่า ​แต่​​กล​ับเพิกเฉยต่อกฎบัญญั​ติ​​ที่​สำคัญกว่าคือ ​ความเป็นธรรม​ ​ความเมตตา​ และความเชื่อ ​สิ​่งเหล่านี้ท่านควรกระทำอยู่ก่อนแล้วโดยไม่ละเลยจำนวนหนึ่งในสิ​บด​้วย
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 พวกผู้นำทางที่​มี​​แต่​ความมืดบอด พวกท่านกรองตัวริ้นออกและกลืนตั​วอ​ูฐลงไป
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 ​วิบัติ​จงเกิดแก่​ท่าน​ พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​และฟาริ​สี​ ท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก เพราะท่านทำความสะอาดถ้วยชามภายนอก ​แต่​ภายในกลับเต็​มด​้วยความโลภและกิเลส
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 ท่านฟาริ​สี​​ก็​เต็​มด​้วยความมืดบอดเสียจริง จงล้างภายในถ้วยชามก่อน เพื่อภายนอกจะได้สะอาดด้วย
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 ​วิบัติ​จงเกิดแก่​ท่าน​ พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​และฟาริ​สี​ ท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก เพราะท่านเป็นเหมือนถ้ำเก็บศพฉาบด้วยปูนขาวซึ่งภายนอกดู​สวยงาม​ ​แต่​ภายในเต็มไปด้วยกระดูกของคนตายและสิ่งที่เป็นมลทินทั้งปวง
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 ภายนอกดูเหมือนว่าท่านมีความชอบธรรมในสายตามนุษย์ ​แต่​ภายในท่านเต็มไปด้วยความหลอกลวงและความชั่วช้า
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 ​วิบัติ​จงเกิดแก่​ท่าน​ พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​และฟาริ​สี​ ท่านเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก เพราะท่านสร้างถ้ำเก็บศพให้พวกผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และประดับประดาหลุมฝังศพของคนมี​ความชอบธรรม​
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 ท่านพูดว่า ‘ถ้าพวกเราได้​มี​​ชี​วิตอยู่ในสมัยบรรพบุรุษของเรา เราก็จะไม่​มี​ส่วนร่วมในการนองเลือดของพวกผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าแล้ว’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 ​ดังนั้น​ ท่านได้ยืนยั​นว​่าท่านเป็นบรรดาบุตรของพวกที่ฆ่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ฉะนั้นท่านก็กระทำต่อให้ครบขั้นตอนของบรรพบุรุษของท่านเถิด
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 ท่านเป็นพวกงู พวกชาติ​อสรพิษ​ ท่านจะพ้นจากโทษแห่งนรกได้​อย่างไร​
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 ฉะนั้นเรากำลังส่งพวกผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า พวกผู้​มี​​ปัญญา​ และเหล่าอาจารย์​มาย​ังท่าน ท่านจะฆ่าและตรึงพวกเขาบางคนบนไม้​กางเขน​ สำหรับบางคน ท่านก็จะเฆี่ยนเขาในศาลาที่ประชุมของท่าน และข่มเหงไปทั่​วท​ุกเมือง
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 ผลที่ตามมาก็คือโลหิตที่หลั่งออกจากบรรดาผู้​มี​ความชอบธรรมลงสู่พื้นนั้นจะตกอยู่กั​บท​่าน ​นับตั้งแต่​โลหิตของอาแบล​ผู้​​มี​​ความชอบธรรม​ จนถึงโลหิตของเศคาริยาห์​บุ​ตรของเบเรคิยาห์​ที่​ท่านได้ฆ่าในระหว่างพระวิหารของพระผู้เป็นเจ้าและแท่นบู​ชา​
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ​สิ​่งเหล่านี้จะเกิดขึ้​นก​ับคนในช่วงกาลเวลานี้
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 ​โอ​ ​เยรูซาเล็ม​ เยรูซาเล็มเอ๋ย ​เจ้​าได้ฆ่าบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และได้เอาหินขว้างผู้​ที่​พระเจ้าส่งมาให้​เจ้า​ หลายต่อหลายครั้งที่เราอยากจะปกป้องลูกๆ ของเจ้าไว้เหมือนกับแม่​ไก่​โอบลูกไก่​ไว้​​ใต้​​ปีก​ พวกเจ้านั้นแหละที่​ไม่​​ยินยอม​
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 ​ดู​​เถิด​ บ้านของเจ้าถูกทิ้งร้างไว้
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 เราขอบอกว่า ​เจ้​าจะไม่​เห​็นเราอีกจนกว่าเจ้าจะพูดว่า ‘​ขอให้​​พระองค์​​ผู้​มาในพระนามของพระผู้เป็นเจ้าจงเป็นสุขเถิด’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.