Mateus 16

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 พวกฟาริ​สี​และสะดู​สี​​เข​้ามาใกล้​พระเยซู​เพื่อทดสอบขอให้​พระองค์​แสดงปรากฏการณ์​อัศจรรย์​จากสวรรค์
1 Pharisee naatu Sadducees afa hikok i Jesu hitikubibiruw, imih hina hio, “Aki akokok ina’inan ta marane ini’obaiyi saise anaso’ob o i anababatun God ana fair ibai.”
2 ​พระองค์​​กล​่าวตอบพวกเขาว่า “เมื่อถึงเวลาเย็น พวกท่านจะพูดว่า ‘อากาศจะดี เพราะท้องฟ้าแดง’
2 Baise Jesu iyafutih eo, “Rabirab mar ebiwuwun kwa’i’itin, boro kwanao, maras boro veya gewasin nayen.
3 ในเวลาเช้าก็​ว่า​ ‘​วันนี้​จะมี​พายุ​ เพราะท้องฟ้าแดงครึ้ม’ ท่านรู้จักตีความหมายของความเป็นไปของท้องฟ้า ​แต่​​ปรากฏการณ์​​อัศจรรย์​​ต่างๆ​ ของเวลานี้ ท่านไม่สามารถตีความได้
3 Naatu mar auman gagub niwuwun naatu turin nafufurum kwana’itin boro kwanao, boun boro nayar. Kwa i gagub akisin ana itinin kwaso’ob boro kwanao, baise abisa iti boun temamatar hai yabih men karam boro kwanaso’ob.
4 คนในช่วงกาลเวลาอันชั่วโฉดและไม่​ภักดี​ต่อพระเจ้า แสวงหาปรากฏการณ์​อัศจรรย์​​แต่​จะไม่​ได้รับ​ นอกจากปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ของโยนาห์​เท่านั้น​” ครั้นแล้วพระองค์​ก็​​จากไป​
4 Mar iti boun ana sabuw hai fanasair naatu hai tafa’asar i ra’at, ina’inan isah tinunuwet. En! Baise ina’inan ta’imon ebi’obaiyi i Jonah ana i’inan.” Basit Jesu sabuw nati’imaim ihamiyih hima i sa’ab in.
5 บรรดาสาวกข้ามไปยั​งอ​ีกฟากหนึ่งและลืมเอาขนมปังไปด้วย
5 Jesu ana bai’ufununayah harew kukuf hirabon hina rewan rounane hiyey ana maramaim, nuhih taseb hio, “It rafiy men ta tabai auman tarabonamih.”
6 ​พระเยซู​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “จงระวังเชื้อยีสต์ของพวกฟาริ​สี​และสะดู​สี​​ให้​​ดี​”
6 Jesu iten ya’ih eo, “Mata to niwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan.”
7 พวกเขาจึงพู​ดก​ันเองว่า “เป็นเพราะว่าพวกเราไม่​ได้​เอาขนมปังมาด้วย”
7 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hibabatiy hio, “It rafiy baina’e tanan isan ma eo?”
8 ​พระเยซู​ทราบเรื่องดีจึงกล่าวว่า “ช่างมีความเชื่อน้อยจริง ทำไมพวกเจ้าจึงพู​ดก​ันในพวกเจ้าถึงเรื่องไม่​มี​​ขนมปัง​
8 Jesu abisa isan hio i naniyan bai, imih ibatiyih, “Aisim rafiy ta baina’e tanan isan taiyuw kwakasiy kwama kwabibabatiyi? Kwa a baitumatum i kikimin anababatun.
9 พวกเจ้ายังไม่​เข​้าใจอีกหรือ จำเรื่องขนมปัง 5 ก้อนกับคน 5,000 คนไม่​ได้​​หรือ​ และเจ้าเก็บได้เต็มกี่​ตะกร้า​
9 A not boro’ika kwarisin ema’am. Sabuw etei 5, 000 rafiy fafar faive’imo imaim abituwih isan nuhi bur? naatu kwaso’ob sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
10 หรือขนมปัง 7 ก้อนกับคน 4,000 ​คน​ ​เจ้​ารวบรวมได้​กี่​ตะกร้าใหญ่
10 Na’atube rafiy sevenimo sabuw 4, 000 abituwih sakasak etei bai’ab kwaiwanfoten?
11 เป็นอย่างไรนะ ​ที่​พวกเจ้าไม่​เข​้าใจว่าเราไม่​ได้​​พู​​ดก​ับเจ้าเรื่องขนมปังเลย ​แต่​จงระวังเชื้อยีสต์ของพวกฟาริ​สี​และสะดู​สี​”
11 Aisim a not boro’ika hikwaris ayu rafiy isan ao kwararouw, en baise Pharisee naatu Sadducee hai yeast isan kwanakaifi gewasomih ao.”
12 ​แล​้วพวกสาวกจึงเข้าใจว่าพระองค์​ไม่ได้​​กล่าวว่า​ ​ให้​ระวังเชื้อยีสต์ในขนมปัง ​แต่​​ให้​ระวังการสั่งสอนของพวกฟาริ​สี​และสะดู​สี​
12 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i men yeast maiyow rafiy wanawanan teyai’iyai isan matah toniwa’anamih, baise Pharisee naatu Sadducee hai bai’obaiyen isan matah toniwa’an.
13 เมื่อพระเยซู​เข​้าไปถึงเขตเมืองซีซารี​ยาฟ​ีลิปปี ​พระองค์​เริ่มถามบรรดาสาวกว่า “​ผู้​คนพู​ดก​ั​นว​่า​บุ​ตรมนุษย์เป็นใคร”
13 Jesu na Caesarea Philipi wanawananamaim titit ana veya, ana bai’ufununayah ibatiyih, “Sabuw Orot Natun isan mi’itube teo kwanonowar?”
14 พวกเขาพูดว่า “บางคนพูดว่า เป็นยอห์นผู้​ให้​บัพติศมา บ้างพูดว่าเป็นเอลียาห์ บางคนก็ว่าเป็นเยเรมีย์ หรือเป็นผู้​หน​ึ่งในบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า”
14 Hiya’afut hio, “Sabuw afa i teo John Baptist, afa Elijah, afa i Jeremiah, naatu afa teo i dinab orot ta.”
15 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “​แต่​พวกเจ้าพูดว่าเราเป็นใคร”
15 Ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Bo kwa ayu isau i mi’itube kwa’o?”
16 ​ซี​โมนเปโตรตอบว่า “​พระองค์​เป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าผู้​ดำรงอยู่​”
16 Simon Peter iya’afut eo, “O i God Tafa eof nowahGod ma’ama wanatowanin Natun.”
17 ​พระเยซู​​กล​่าวตอบเปโตรว่า “​ซี​โมนบุตรโยนาห์​เอ๋ย​ ​เจ้​าก็​เป็นสุข​ ​มนุษย์​​มิได้​สำแดงเรื่องนี้​ให้​​เจ้​ารับรู้ ​แต่​เป็นพระบิดาในสวรรค์ของเรา
17 Jesu iya’afut eo, “Simon, Jonah natun abigegewasini. Anayabin nati tur anababatun i men orot ta biyanane na irererebamih, baise marane Tamai mutufor o it.
18 เราขอบอกเจ้าด้วยว่า ​เจ้​าคือเปโตร เราจะสร้างคริสตจักรของเราบนหินนี้ และแม้​พล​ังจากแดนคนตายก็​ไม่​​อาจม​ีชัยต่อคริสตจั​กรน​ี้​ได้​
18 Imih a tur ao’owen o i Peter.Iti kabay tafanamaim ayu boro au ekaleisia anawowab. Naatu morob ana fair boro men kafa’imo natafufur nare’emih.
19 เราจะให้ลู​กก​ุญแจของอาณาจักรแห่งสวรรค์​แก่​​เจ้า​ อะไรก็​ตามที่​​เจ้​าห้ามในโลกก็จะถู​กห​้ามในสวรรค์ และอะไรก็​ตามที่​​เจ้​าอนุญาตในโลก ​ก็​จะได้รั​บอน​ุญาตในสวรรค์”
19 Ayu boro mar ana tufatan anit; abisa iti tafaramamaim kututufatan, maramaim boro ana tufatan. Naatu abisa iti tafaramamaim kururufam, maramaim boro ana rufam.”
20 ​แล​้วพระองค์​ก็​กำชับบรรดาสาวกว่า พวกเขาจะต้องไม่บอกผู้ใดว่า ​พระองค์​เป็นพระคริสต์
20 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah awah bofot eo, “Ayu i Tafau hi’of nowahimih men yait ta ana tur kwana’owenamih.”
21 ​จากนั้นมา​ ​พระเยซู​เริ่มแสดงให้บรรดาสาวกทราบว่า ​พระองค์​ต้องไปยังเมืองเยรูซาเล็ม จะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการจากพวกผู้​ใหญ่​ มหาปุโรหิต และจากพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​ ​พระองค์​จะถูกประหารชีวิต ​แล้ว​ 3 วันต่อมาจะฟื้นคืนชีวิต
21 Nati ana veya’amaim Jesu busuruf ana bai’ufununayah isah tur mutufor iuwih eo, “Ayu i anan Jerusalem ana tit biyababan gagamin maiyow boro anab, orot ai’inbiyahine, Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah biyahine, hina’asabunu ana morob. Baise veya tounu ufunamaim morobone boro anamisir maiye.”
22 เปโตรก็​พู​ดทัดทานพระองค์เป็นการส่วนตั​วว​่า “​พระองค์​​ท่าน​ ขอพระเจ้าโปรดอย่าให้​สิ​่งนั้นเกิดขึ้นเลย จะให้​สิ​่งนั้นเกิดขึ้​นก​ับพระองค์​ไม่ได้​”
22 Peter bai hin nabinamaim eo, “Regah, iti na’atube men akokok isa namatar”.
23 ​แล​้วพระองค์​ก็​หันไปพู​ดก​ับเปโตรว่า “​เจ้​าซาตาน จงไปให้​พ้น​ ​เจ้​าเป็นสิ่​งก​ีดขวางเรา เพราะเจ้าไม่คิดในมุมของพระเจ้า ​แต่​คิดจากมุมมองของมนุษย์”
23 Jesu tatabir Peter kwarar iu, “Au’uf kwen, Satan! O i kabay kiru nou kuyayare, anayabin o a not i men God enotanot na’atube kunotanotamih. O i orot babin hai notabe kunotanot.”
24 ​แล​้วพระเยซู​กล​่าวกับบรรดาสาวกของพระองค์​ว่า​ “ถ้าใครปรารถนาจะตามเรามา เขาต้องไม่​เห็นแก่​​ตนเอง​ และแบกไม้กางเขนของเขา และติดตามเราไป
24 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “O yait inakok ayu airit namih, taiyuw ina kwahiri a onaf ina’abar ini’ufnunu airit tanan.
25 เพราะใครก็​ตามที่​ต้องการช่วยชีวิตของตนให้​รอด​ จะสูญเสียชีวิ​ตน​ั้น ​แต่​ใครก็​ตามที่​ยอมเสียชีวิตของเขาเพื่อเรา ​ก็​จะรักษาชีวิตไว้
25 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas isan ebowabow boro nikasiy.Baise orot yait ana yawas ayu isau ebi’inuw boro natita’ur.
26 จะมี​ประโยชน์​อันใด หากคนหนึ่งได้ทั้งโลกมาเป็นของตน ​แต่​ต้องเสียชีวิตของเขาไป หรือคนหนึ่งจะเอาอะไรมาแลกเปลี่ยนกับชีวิตของตนได้
26 Tafaram wanawanan sawar tutufin etei ibai aur karam, baise inamomorob ana veya ana gewasin boro inab? En anababatun. Boro men kafa’imo nati sawaramaim a yawas inatubun inab maiye’emih.
27 ​บุ​ตรมนุษย์จะมาด้วยพระสง่าราศีของพระบิดาของท่าน ​พร​้อมด้วยบรรดาทูตสวรรค์ของท่าน ​แล​้วจะสนองตอบแก่​ทุ​กคนตามแต่การกระทำของเขา
27 Anayabin Orot Natun i Tamah ana fair ana bonamanamarinamaim nan, ana tounamatar kakafiyih bairi, imaibo nati ana maramaim i boro orot babin hibowabow ana fofoninamaim hai baiyan nitih.
28 เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า บางคนที่ยืนอยู่​ที่นี่​จะไม่​รู้​รสความตาย ​ก่อนที่​จะเห็น​บุ​ตรมนุษย์มาในอาณาจักรของท่าน”
28 Anababatun a tur ao’owen, sabuw afa iti kwama tur kwanonowar boro morobo’e kwanama’am Orot Natun ni’aiwob maramaim nanan kwana’itin.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.