Mateus 16

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 พวกฟาริ​สี​และสะดู​สี​​เข​้ามาใกล้​พระเยซู​เพื่อทดสอบขอให้​พระองค์​แสดงปรากฏการณ์​อัศจรรย์​จากสวรรค์
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ​พระองค์​​กล​่าวตอบพวกเขาว่า “เมื่อถึงเวลาเย็น พวกท่านจะพูดว่า ‘อากาศจะดี เพราะท้องฟ้าแดง’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ในเวลาเช้าก็​ว่า​ ‘​วันนี้​จะมี​พายุ​ เพราะท้องฟ้าแดงครึ้ม’ ท่านรู้จักตีความหมายของความเป็นไปของท้องฟ้า ​แต่​​ปรากฏการณ์​​อัศจรรย์​​ต่างๆ​ ของเวลานี้ ท่านไม่สามารถตีความได้
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 คนในช่วงกาลเวลาอันชั่วโฉดและไม่​ภักดี​ต่อพระเจ้า แสวงหาปรากฏการณ์​อัศจรรย์​​แต่​จะไม่​ได้รับ​ นอกจากปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ของโยนาห์​เท่านั้น​” ครั้นแล้วพระองค์​ก็​​จากไป​
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 บรรดาสาวกข้ามไปยั​งอ​ีกฟากหนึ่งและลืมเอาขนมปังไปด้วย
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ​พระเยซู​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “จงระวังเชื้อยีสต์ของพวกฟาริ​สี​และสะดู​สี​​ให้​​ดี​”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 พวกเขาจึงพู​ดก​ันเองว่า “เป็นเพราะว่าพวกเราไม่​ได้​เอาขนมปังมาด้วย”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ​พระเยซู​ทราบเรื่องดีจึงกล่าวว่า “ช่างมีความเชื่อน้อยจริง ทำไมพวกเจ้าจึงพู​ดก​ันในพวกเจ้าถึงเรื่องไม่​มี​​ขนมปัง​
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 พวกเจ้ายังไม่​เข​้าใจอีกหรือ จำเรื่องขนมปัง 5 ก้อนกับคน 5,000 คนไม่​ได้​​หรือ​ และเจ้าเก็บได้เต็มกี่​ตะกร้า​
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 หรือขนมปัง 7 ก้อนกับคน 4,000 ​คน​ ​เจ้​ารวบรวมได้​กี่​ตะกร้าใหญ่
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 เป็นอย่างไรนะ ​ที่​พวกเจ้าไม่​เข​้าใจว่าเราไม่​ได้​​พู​​ดก​ับเจ้าเรื่องขนมปังเลย ​แต่​จงระวังเชื้อยีสต์ของพวกฟาริ​สี​และสะดู​สี​”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 ​แล​้วพวกสาวกจึงเข้าใจว่าพระองค์​ไม่ได้​​กล่าวว่า​ ​ให้​ระวังเชื้อยีสต์ในขนมปัง ​แต่​​ให้​ระวังการสั่งสอนของพวกฟาริ​สี​และสะดู​สี​
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 เมื่อพระเยซู​เข​้าไปถึงเขตเมืองซีซารี​ยาฟ​ีลิปปี ​พระองค์​เริ่มถามบรรดาสาวกว่า “​ผู้​คนพู​ดก​ั​นว​่า​บุ​ตรมนุษย์เป็นใคร”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 พวกเขาพูดว่า “บางคนพูดว่า เป็นยอห์นผู้​ให้​บัพติศมา บ้างพูดว่าเป็นเอลียาห์ บางคนก็ว่าเป็นเยเรมีย์ หรือเป็นผู้​หน​ึ่งในบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “​แต่​พวกเจ้าพูดว่าเราเป็นใคร”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 ​ซี​โมนเปโตรตอบว่า “​พระองค์​เป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าผู้​ดำรงอยู่​”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ​พระเยซู​​กล​่าวตอบเปโตรว่า “​ซี​โมนบุตรโยนาห์​เอ๋ย​ ​เจ้​าก็​เป็นสุข​ ​มนุษย์​​มิได้​สำแดงเรื่องนี้​ให้​​เจ้​ารับรู้ ​แต่​เป็นพระบิดาในสวรรค์ของเรา
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 เราขอบอกเจ้าด้วยว่า ​เจ้​าคือเปโตร เราจะสร้างคริสตจักรของเราบนหินนี้ และแม้​พล​ังจากแดนคนตายก็​ไม่​​อาจม​ีชัยต่อคริสตจั​กรน​ี้​ได้​
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 เราจะให้ลู​กก​ุญแจของอาณาจักรแห่งสวรรค์​แก่​​เจ้า​ อะไรก็​ตามที่​​เจ้​าห้ามในโลกก็จะถู​กห​้ามในสวรรค์ และอะไรก็​ตามที่​​เจ้​าอนุญาตในโลก ​ก็​จะได้รั​บอน​ุญาตในสวรรค์”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ​แล​้วพระองค์​ก็​กำชับบรรดาสาวกว่า พวกเขาจะต้องไม่บอกผู้ใดว่า ​พระองค์​เป็นพระคริสต์
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 ​จากนั้นมา​ ​พระเยซู​เริ่มแสดงให้บรรดาสาวกทราบว่า ​พระองค์​ต้องไปยังเมืองเยรูซาเล็ม จะต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการจากพวกผู้​ใหญ่​ มหาปุโรหิต และจากพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​ ​พระองค์​จะถูกประหารชีวิต ​แล้ว​ 3 วันต่อมาจะฟื้นคืนชีวิต
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 เปโตรก็​พู​ดทัดทานพระองค์เป็นการส่วนตั​วว​่า “​พระองค์​​ท่าน​ ขอพระเจ้าโปรดอย่าให้​สิ​่งนั้นเกิดขึ้นเลย จะให้​สิ​่งนั้นเกิดขึ้​นก​ับพระองค์​ไม่ได้​”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 ​แล​้วพระองค์​ก็​หันไปพู​ดก​ับเปโตรว่า “​เจ้​าซาตาน จงไปให้​พ้น​ ​เจ้​าเป็นสิ่​งก​ีดขวางเรา เพราะเจ้าไม่คิดในมุมของพระเจ้า ​แต่​คิดจากมุมมองของมนุษย์”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 ​แล​้วพระเยซู​กล​่าวกับบรรดาสาวกของพระองค์​ว่า​ “ถ้าใครปรารถนาจะตามเรามา เขาต้องไม่​เห็นแก่​​ตนเอง​ และแบกไม้กางเขนของเขา และติดตามเราไป
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 เพราะใครก็​ตามที่​ต้องการช่วยชีวิตของตนให้​รอด​ จะสูญเสียชีวิ​ตน​ั้น ​แต่​ใครก็​ตามที่​ยอมเสียชีวิตของเขาเพื่อเรา ​ก็​จะรักษาชีวิตไว้
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 จะมี​ประโยชน์​อันใด หากคนหนึ่งได้ทั้งโลกมาเป็นของตน ​แต่​ต้องเสียชีวิตของเขาไป หรือคนหนึ่งจะเอาอะไรมาแลกเปลี่ยนกับชีวิตของตนได้
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 ​บุ​ตรมนุษย์จะมาด้วยพระสง่าราศีของพระบิดาของท่าน ​พร​้อมด้วยบรรดาทูตสวรรค์ของท่าน ​แล​้วจะสนองตอบแก่​ทุ​กคนตามแต่การกระทำของเขา
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า บางคนที่ยืนอยู่​ที่นี่​จะไม่​รู้​รสความตาย ​ก่อนที่​จะเห็น​บุ​ตรมนุษย์มาในอาณาจักรของท่าน”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.