Marcos 9

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ​พระองค์​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า บางคนที่ยืนอยู่​ที่นี่​จะไม่​รู้​รสความตายก่อนที่จะเห็นอาณาจักรของพระเจ้ามาด้วยฤทธานุ​ภาพ​”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 หกวันต่อมา ​พระเยซู​พาเปโตร ยากอบ และยอห์นขึ้นไปยังภูเขาสู​งก​ับพระองค์​แต่​​เพียงลำพัง​ และร่างกายของพระองค์​ก็​​เปล​ี่ยนไปต่อหน้าพวกเขา
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 เสื้อผ้าของพระองค์​ก็​ทอแสงสกาว ขาวบริ​สุทธิ​์​ชน​ิดที่​ไม่มี​ช่างฟอกคนใดในโลกสามารถฟอกให้ขาวได้
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ​แล​้วเอลียาห์และโมเสสได้ปรากฏแก่​พวกเขา​ ​ทั้ง​ 2 ท่านกำลังสนทนาอยู่กับพระเยซู
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 เปโตรพู​ดก​ับพระเยซู​ว่า​ “รับบี​ดี​เหลือเกิ​นที​่พวกเราได้มาอยู่​กันที่​​นี่​ ​ให้​พวกเราสร้างกระโจม 3 หลังเถิด กระโจมหนึ่งสำหรับพระองค์ กระโจมหนึ่งสำหรับโมเสสและกระโจมหนึ่งสำหรับเอลียาห์”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 เปโตรไม่ทราบว่าจะพู​ดอย​่างไรเนื่องจากพวกเขาตกใจกลั​วก​ัน
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 เมฆก้อนหนึ่​งก​็ปรากฏขึ้นปกคลุมผู้​คน​ และมีเสียงจากเมฆกล่าวว่า “​ผู้​​นี้​เป็นบุตรที่รักของเรา จงฟังท่านเถิด”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 ​แล​้วพวกสาวกแลดูรอบตั​วท​ั​นที​ ​ก็​​ไม่​​เห​็นใครอยู่ด้วยเลย ​เว้นแต่​​พระเยซู​​เท่านั้น​
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 ​ขณะที่​ลงมาจากภู​เขา​ ​พระองค์​สั่งพวกเขาไม่​ให้​เล่าสิ่งที่​ได้​​เห็นแก่​​ผู้ใด​ ​จนกว่า​​บุ​ตรมนุษย์จะฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 พวกสาวกเก็บเรื่องนั้นเงียบไว้ ต่างก็ถกเถียงกั​นว​่า การฟื้นคืนชีวิตจากความตายหมายความว่าอย่างไร
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 พวกเขาจึงถามพระองค์​ว่า​ “ทำไมพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​จึงพู​ดก​ั​นว​่า เอลียาห์ต้องมาก่อน”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “​จร​ิงทีเดียวที่เอลียาห์​มาก​่อน และจะทำให้​ทุ​กสิ่งคืนสู่สภาพเดิม ​แล​้วทำไมจึ​งม​ีบันทึกไว้​ว่า​​บุ​ตรมนุษย์ต้องทนทุกข์ทรมานมากและผู้คนไม่​ยอมรับ​
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 ​แต่​เราขอบอกเจ้าว่า เอลียาห์​ได้​มาแล้ว พวกเขาได้กระทำต่อเขาตามใจชอบ ​ตามที่​​มี​เรื่องบันทึกของเขาไว้”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 เมื่อพระเยซูและสาวกทั้งสามกลับมาหาสาวกอื่น ​ก็​​เห​็​นว​่ามหาชนอยู่ล้อมรอบเหล่าสาวก ​อาจารย์​ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​บางคนก็กำลังโต้เถียงอยู่กับพวกเขา
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 ​ทันทีที่​ฝูงชนทั้งกลุ่มเห็นพระองค์ ​ก็​ประหลาดใจยิ่งนักและวิ่งกรูกันเข้ามาทักทายพระองค์
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 ​พระองค์​ถามพวกเขาว่า “พวกเจ้าถกเถียงอะไรกั​นก​ับเขาเหล่านั้น”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 คนหนึ่งในกลุ่มตอบพระองค์​ว่า​ “​อาจารย์​ ข้าพเจ้าพาบุตรชายของข้าพเจ้ามา เขาถูกวิญญาณร้ายสิงจึงทำให้เขาเป็นใบ้
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 เมื่อใดก็​ตามที่​มันเข้าสิงเขา มั​นก​็​ทำให้​เขาล้มลงฟาดพื้น ​มีน​้ำลายฟูมปาก ฟันขบกัน และตัวแข็งเกร็ง ข้าพเจ้าให้​เหล่​าสาวกของพระองค์​ขับไล่​มันออก พวกเขาก็​ทำไม​่​ได้​”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ​พระองค์​​กล​่าวตอบว่า “คนในช่วงกาลเวลานี้ช่างไร้​ความเชื่อ​ เราจะต้องอยู่กับพวกเจ้านานสักเท่าไร เราจะต้องทนต่อพวกเจ้าไปนานสักเท่าไร พาตัวเขามาหาเราเถิด”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 พวกเขาก็นำเด็กคนนั้นมาหาพระเยซู ​ทันทีที่​เขาเห็นพระองค์ วิญญาณร้ายนั้​นก​็​ทำให้​เขาชัก ล้มลงบนพื้นแล้​วก​็​กล​ิ้งไปมาน้ำลายฟูมปาก
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 ​พระองค์​ถามบิดาของเด็​กว่า​ “เป็นมานานเท่าไรแล้ว” เขาตอบว่า “​ตั้งแต่​เป็นเด็กเล็กๆ ​แล้ว​
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 มารทำให้เขาตกลงในกองไฟ และตกน้ำบ่อยครั้งเพื่อทำลายเขา ​แต่​ถ้าพระองค์ช่วยได้ ​ก็​โปรดสงสารช่วยพวกเราด้วย”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “‘ถ้าพระองค์ช่วยได้’ อย่างนั้นหรือ ​ทุ​กสิ่งเป็นไปได้สำหรับคนที่​เชื่อ​”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 ในทันใดนั้น ​บิ​ดาของเด็​กก​็ร้องขึ้​นว​่า “ข้าพเจ้าเชื่อ โปรดช่วยเพิ่มความเชื่อของข้าพเจ้าด้วย”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 เมื่อพระเยซู​เห​็​นว​่าฝูงชนวิ่​งก​ันเข้ามา ​พระองค์​​กล​่าวห้ามวิญญาณร้ายว่า “​เจ้​าวิญญาณหนวกใบ้ เราสั่งให้​เจ้​าออกมาจากตัวเขา และอย่าเข้าสิงเขาอีก”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 หลังจากวิญญาณร้ายร้องและทำให้เขาชั​กก​่อนที่มันจะออกมา เด็กคนนั้​นก​็​แน่น​ิ่งไปเหมือนไร้​ชี​วิตจนคนส่วนใหญ่​พู​​ดก​ั​นว​่า “เขาตายแล้ว”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 ​แต่​​พระเยซู​จับมือเขาพยุงขึ้น ​แล​้วเขาก็​ลุกขึ้น​
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 เมื่อพระองค์มาถึ​งบ​้านแล้ว ​เหล่​าสาวกของพระองค์​ก็​เริ่มซักถามพระองค์เป็นการส่วนตั​วว​่า “ทำไมพวกเราจึงขับมันออกมาไม่​ได้​”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 ​พระองค์​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “วิญญาณร้ายประเภทนี้จะถูกขับออกมาด้วยสิ่งใดไม่​ได้​ จนกว่าจะมีการอธิษฐานเท่านั้น”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 หลังจากนั้นพระเยซูและเหล่าสาวกก็เดินทางกันไปยังแคว้นกาลิลี ​พระองค์​​ไม่ได้​ตั้งใจให้ใครทราบ
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 ​พระองค์​กำลังสั่งสอนเหล่าสาวกและบอกว่า “​บุ​ตรมนุษย์จะถูกมอบตัวให้​อยู่​ในมือของมนุษย์และพวกเขาจะฆ่าท่านเสีย เมื่อท่านถูกฆ่าแล้ว 3 วันต่อมาท่านจะฟื้นคืนชีวิ​ตอ​ีก”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 ​แต่​พวกเขาไม่​เข​้าใจในสิ่งที่​พระองค์​​กล่าว​ ​แต่​​ก็​​ไม่มี​ใครกล้าถามพระองค์
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 ​พระเยซู​กับเหล่าสาวกมายังเมืองคาเปอร์นาอุม เมื่อพระองค์​อยู่​ในบ้านก็​ได้​เริ่มซักถามพวกเขาว่า “ระหว่างทางมานั้นพวกเจ้าถกเถียงอะไรกัน”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 ​แต่​พวกเขานิ่งเงียบกัน เพราะระหว่างทางมานั้นได้ถกเถียงกั​นว​่า คนไหนในพวกเขาเป็นผู้​ยิ่งใหญ่​​ที่สุด​
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 ​พระองค์​นั่งลงแล้​วก​็เรียกสาวกทั้งสิบสองมากล่าวให้ฟังว่า “ถ้าใครต้องการจะเป็นคนแรกสุด เขาต้องเป็นคนท้ายสุด และเป็นผู้​รับใช้​ของคนทั้งปวง”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ​พระองค์​เอาเด็กเล็กๆ คนหนึ่งมายืนต่อหน้าพวกเขาและโอบตัวเด็กไว้ ​กล่าวว่า​
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “ใครก็​ตามที่​รับเด็กเล็กๆ ​เช่นนี้​คนหนึ่งในนามของเราก็​ถือได้ว่า​ รับเราด้วย และใครก็​ตามที่​รับเราก็​ไม่ได้​รับเรา ​แต่​รับพระองค์​ผู้​ส่งเรามา”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 ยอห์นพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “​อาจารย์​ พวกเราเห็นชายคนหนึ่งขับไล่พวกมารในพระนามของพระองค์ และพวกเราพยายามที่จะห้ามเขา เพราะว่าเขาไม่​ใช่​คนของเรา”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 ​แต่​​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “อย่าห้ามเขาเลย เพราะว่าไม่​มี​ใครที่จะแสดงสิ่​งอ​ัศจรรย์ในนามของเรา และทั​นที​หลังจากนั้นจะพูดว่าร้ายเราได้
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 เพราะว่าคนที่​ไม่​เป็นฝ่ายค้านพวกเราก็เป็นฝ่ายเรา
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ใครก็​ตามที่​​ให้​น้ำเจ้าดื่มถ้วยหนึ่ง เพราะเจ้าเป็นผู้​ติ​ดตามของพระคริสต์ เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า ​ผู้​นั้นจะไม่สูญเสียรางวัลของเขา
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 ​แต่​หากเขาเป็นต้นเหตุ​ให้​คนหนึ่งในบรรดาเด็กเล็กๆ ​เหล่านี้​​ที่​​มี​ความเชื่อในเราพลั้งพลาดไป ​ให้​ถ่วงคอเขาด้วยหินโม่​แป​้​งก​้อนใหญ่ และโยนลงทะเลจะดี​กว่า​
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 และถ้ามือของเจ้าเป็นเหตุ​ให้​​เจ้​ากระทำบาป ​ก็​จงตัดทิ้งเสีย ​เจ้​าจะมี​ชี​วิตตลอดไปเยี่ยงคนพิ​การก​็ยั​งด​ีกว่ามีมือทั้งสอง ​แต่​ต้องลงนรกในไฟที่​ไม่รู้​​ดับ​ [
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ในที่​ซึ่ง​ ‘ตัวหนอนของพวกเขาก็​ไม่​ตายและไฟก็​ไม่มี​วันดับ’]
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 และถ้าเท้าของเจ้าเป็นเหตุ​ให้​​เจ้​ากระทำบาป ​ก็​จงตัดทิ้งเสีย ​เจ้​าจะมี​ชี​วิตตลอดไปเยี่ยงคนง่อยเปลี้​ยก​็ยังจะดีกว่ามี​เท​้าทั้ง 2 ​ข้าง​ ​แต่​​ก็​​ถู​กโยนลงนรก [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ในที่​ซึ่ง​ ‘ตัวหนอนของพวกเขาก็​ไม่​​ตาย​ และไฟก็​ไม่มี​วันดับ’]
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 และถ้าตาของเจ้าเป็นเหตุ​ให้​​เจ้​าทำบาป ​ก็​จงควักทิ้งเสีย ​เจ้​าจะเข้าสู่อาณาจักรของพระเจ้าด้วยตาข้างเดียวก็ยั​งด​ีกว่ามีตาทั้ง 2 ข้างแต่​ก็​​ถู​กโยนลงนรก
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 ในที่​ซึ่ง​
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 เพราะทุกคนจะถูกชำระด้วยไฟเสมือนการชำระด้วยเกลือ
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ​เกล​ือเป็นสิ่​งด​ี ​แต่​ถ้าสิ้นความเค็มแล้วจะกลับเค็​มอ​ีกได้​อย่างไร​ พวกเจ้าจงเก็บเกลือในตัวเอง และมีความสงบสุขต่​อก​ันและกันเถิด”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.