Marcos 6

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ​พระเยซู​​ได้​ออกไปจากที่​นั่น​ และมายังเมืองที่​พระองค์​เติบโตมา ​เหล่​าสาวกก็​ติ​ดตามไปด้วย
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 เมื่อถึงวันสะบาโตพระองค์เริ่มสั่งสอนในศาลาที่​ประชุม​ และมีคนฟังจำนวนมากที่​อัศจรรย์​ใจและพู​ดก​ั​นว​่า “ชายผู้​นี้​​ได้​​สิ​่งเหล่านี้มาจากไหน ช่างมี​สติ​ปัญญาอะไรเช่นนี้ และแสดงสิ่​งอ​ัศจรรย์ด้วยตัวเขาเองได้อย่างไรกัน
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ชายผู้​นี้​เป็นช่างไม้​บุ​ตรของมารีย์ ​พี่​ชายของยากอบ โยเสส ​ยู​ดาสและซีโมนมิ​ใช่​​หรือ​ พวกน้องสาวของเขาก็​อยู่​​ที่นี่​กับเรามิ​ใช่​​หรือ​” และพวกเขาก็​เหย​ียดหยามพระองค์
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 ​พระเยซู​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าเป็​นที​่ยอมรั​บน​ับถือทั่​วท​ุกแห่งหน ​เว้นแต่​ในเมืองที่ตนเติบโตมาและในหมู่​ญาติ​​พี่​น้องและครอบครัวของตน”
4 Mas Jesus disse:
5 ​พระองค์​​ไม่​สามารถแสดงสิ่​งอ​ัศจรรย์​ที่นั่น​ ​เว้นแต่​ว่าพระองค์วางมือทั้งสองบนพวกคนป่วยไม่​กี่​​คน​ และรักษาพวกเขาให้หายจากโรค
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 ​พระองค์​แปลกใจในความไม่เชื่อของพวกเขา
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 ​พระองค์​เรียกสาวกทั้งสิบสองมา ​แล​้วใช้​ให้​เขาออกไปกันเป็นคู่ ​อี​กทั้งได้​ให้​พวกเขามี​สิทธิ​อำนาจเหนือวิญญาณร้าย
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 ​พระองค์​สั่งพวกเขาว่า “​ไม่​ต้องนำของติดตัวในการเดินทางเลย นอกจากไม้​เท​้าเท่านั้น ​ไม่​เอาอาหารหรือย่าม ​ไม่​เอาเงินทองติดกระเป๋าไปด้วย
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ​เพียงแต่​สวมรองเท้า และอย่านำเสื้อสำรองตัวในไปด้วย”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 ​พระองค์​บอกพวกเขาว่า “เมื่อเจ้าเข้าไปในบ้านใครก็​ตาม​ จงอยู่​ที่​นั่นจนกว่าจะออกไปจากเมืองนั้น
10 Disse ainda:
11 ​สถานที่​ใดที่​ไม่​ยอมต้อนรับหรือฟังเจ้า เวลาเจ้าออกไปจากที่นั่​นก​็จงสลัดฝุ่นออกจากเท้าเพื่อแสดงถึงความผิดของเขา”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 ดังนั้นพวกเขาจึงออกไปประกาศว่า ​ผู้​คนควรจะกลับใจ
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 พวกเขาขับไล่มารจำนวนมากออกจากผู้​คน​ และใช้น้ำมันเจิมบรรดาคนป่วยและรักษาพวกเขาให้​หายขาด​
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 ​กษัตริย์​เฮโรดได้ยินเรื่องดังกล่าวก็เพราะพระนามของพระองค์​เป็นที่รู้จัก​ บางคนพู​ดก​ั​นว​่า “ยอห์นผู้​ให้​บัพติศมาฟื้นคืนชีวิตจากความตายจึงเป็นเหตุ​ให้​ท่านสำแดงสิ่​งอ​ัศจรรย์​ต่างๆ​ ​ได้​”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 ​แต่​​คนอื่นๆ​ ​พู​​ดก​ั​นว​่า “ท่านเป็นเอลียาห์” บ้างพูดว่า “เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เช่นเดียวกับบรรดาผู้เผยคำกล่าวคนอื่นๆ ในอดีต”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 ​แต่​เมื่อเฮโรดได้ยินดังนั้นจึงกล่าวว่า “เขาคือยอห์​นที​่เราสั่งตัดหัว เขาได้ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 เฮโรดเองเป็นผู้​ที่​​ใช้​​ให้​คนจั​บก​ุมยอห์นและมัดไว้ในคุกเพราะเห็นแก่นางเฮโรเดียสผู้เป็นภรรยาของฟีลิ​ปน​้องชายของตน เนื่องจากเฮโรดได้สมรสกับนาง
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 เป็นเพราะยอห์นได้บอกเฮโรดว่า “เป็นการผิดกฎที่ท่านจะเอาภรรยาของน้องมาเป็นภรรยาของตน”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 นางเฮโรเดียสจึงผูกใจเจ็บต่อยอห์น และต้องการชีวิตของท่าน ​แต่​​ก็​​ทำไม​่​ได้​
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 เนื่องจากเฮโรดกลัวยอห์นเพราะรู้​ว่า​ ท่านเป็นคนมีความชอบธรรมและเป็นคนบริ​สุทธิ​์ จึงได้ป้องกันตั​วท​่านไว้ ฉะนั้นเมื่อเฮโรดได้ยินยอห์นสั่งสอน ท่านก็​รู้​สึกสับสนงุนงงยิ่งนัก ​แต่​​ก็​พอใจที่จะฟัง
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 ​แล​้วโอกาสก็​มาถึง​ คือเฮโรดจัดงานเลี้ยงวันเกิดของตนโดยเชิญพวกข้าราชสำนักนายทหารชั้นเอก และผู้นำทั้งปวงในแคว้นกาลิลี
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 เมื่​อบ​ุตรสาวของนางเฮโรเดียสเองมาเต้นระบำ ​ก็​​ทำให้​เฮโรดและแขกในงานพอใจ ​กษัตริย์​จึงกล่าวกับหญิงสาวนั้​นว​่า “จะขอสิ่งใดจากเราก็​ได้​ ​แล​้วเราจะให้”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ​กษัตริย์​​ได้​สัญญาเธอว่า “อะไรก็​ตามที่​​เจ้​าขอจากเรา เราจะให้​แก่​​เจ้า​ ​แม้​จะถึงครึ่งหนึ่งของราชอาณาจักรของเรา”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 ดังนั้นเธอจึงออกไปถามมารดาของเธอว่า “จะขอสิ่งใดดี” มารดาตอบว่า “ศีรษะของยอห์นผู้​ให้​บัพติศมา”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 เธอรีบเข้ามาเฝ้ากษั​ตริ​ย์และขอว่า “​ดิ​ฉันอยากได้ศีรษะของยอห์นผู้​ให้​บัพติศมาบนถาดเดี๋ยวนี้”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 ​ถึงแม้​ว่ากษั​ตริ​ย์เสียใจมาก ​แต่​เพราะคำปฏิญาณของท่านและเพราะแขกในงาน ท่านจึงปฏิเสธเธอไม่​ได้​
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 ​กษัตริย์​จึงสั่งเพชฌฆาตให้ไปเอาศีรษะของยอห์นมาทั​นที​ โดยเขาก็ไปตัดศีรษะของยอห์นในคุก
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 และนำศีรษะของท่านวางบนถาดมาให้​หญิงสาว​ และเธอก็​ให้​มารดาไป
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 เมื่อเหล่าสาวกของยอห์นได้ยินเรื่องนี้ พวกเขาจึงมารับเอาร่างของท่านไปวางไว้ในถ้ำเก็บศพ
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 บรรดาอัครทูตชุ​มนุ​มร่วมกับพระเยซู และรายงานพระองค์ถึงสิ่งทั้งปวงที่พวกเขาได้แสดงและสั่งสอน
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ​พระองค์​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “ไปหาที่ร้างเพื่อพักตามลำพังเถอะ เราจะได้พักผ่อนกันหน่อย” ด้วยเหตุว่ามี​ผู้​คนไปมามาก จนพวกเขาไม่​มี​​แม้​กระทั่งเวลาที่จะรับประทานอาหารกัน
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 พวกเขาจึงออกเรื​อก​ันไปยังที่ร้างกันตามลำพัง
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 คนจำนวนมากได้​เห​็นพระเยซูและอัครทูตออกเรื​อก​ันไปก็​จำได้​ จึงพากั​นว​ิ่งออกจากเมืองต่างๆ และไปถึงที่หมายก่อน
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 เมื่อพระองค์ขึ้นฝั่​งก​็​เห​็นมหาชน และเกิดความสงสารเพราะว่าพวกเขาเป็นเสมือนฝูงแกะที่ปราศจากผู้​เลี้ยงดู​ ครั้นแล้วพระองค์​ก็​เริ่มสั่งสอนพวกเขาหลายสิ่งหลายอย่าง
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 ขณะนั้นเป็นเวลาบ่าย ​เหล่​าสาวกจึงมาบอกพระองค์​ว่า​ “​ที่นี่​เป็​นที​่กันดารและก็เป็นเวลาบ่ายมากแล้ว
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 ปล่อยให้พวกเขาไปเถิด จะได้​เข​้าไปกันตามชนบทและหมู่บ้านใกล้เคียงหาซื้ออาหารรับประทาน”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 ​แต่​​พระองค์​​กล​่าวตอบพวกเขาว่า “พวกเจ้าเอาอาหารมาให้เขาเถิด” พวกเขาพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “​ให้​พวกเราใช้ 200 เหรียญเดนาริ​อัน​ไปซื้ออาหารให้เขารับประทานกันหรือ”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “​ดู​​สิว​่าเจ้ามีขนมปังอยู่​กี่​​ก้อน​” เมื่อพวกเขาทราบแล้​วก​็​พูดว่า​ “5 ก้อนกับปลา 2 ​ตัว​”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 ​พระองค์​สั่งทุกคนให้นั่งรวมกันเป็นกลุ่มบนพื้นหญ้าอันเขียวชอุ่ม
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 พวกเขาจึงนั่งรวมกันเป็นกลุ่มๆ ​ละ​ 100 คนบ้าง 50 ​บ้าง​
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 ​พระองค์​หยิบขนมปัง 5 ก้อนกับปลา 2 ​ตัว​ ​แล​้วแหงนหน้าขึ้นสู่​สวรรค์​ ​กล​่าวขอบคุณพระเจ้าและบิขนมปังยื่นให้​แก่​​เหล่​าสาวกเพื่อแจกแก่​ผู้คน​ และพระองค์​แบ​่งปลา 2 ตัวให้​ได้​ทั่​วก​ันทุกคน
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 พวกเขาทุกคนได้รับประทานกันจนอิ่มหนำ
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 ​มี​คนเก็บขนมปังและปลาที่เหลือได้ 12 ตะกร้าเต็มๆ
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 จำนวนผู้ชายที่รับประทานขนมปั​งม​ี 5,000 ​คน​
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 ในทันใดนั้น ​พระองค์​​ก็​สั่งเหล่าสาวกให้ลงเรือออกไปก่อน ข้ามฟากไปยังเมืองเบธไซดา ​ขณะที่​​พระองค์​บอกฝูงชนให้​กล​ับไป
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 ​หลังจากที่​​ได้​ร่ำลากับพวกเขาแล้ว ​พระองค์​จึงขึ้นไปบนภูเขาเพื่ออธิษฐาน
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 ครั้นเย็นลง เรือยังล่องอยู่ในทะเลสาบ และพระองค์​อยู่​บนฝั่งแต่​ผู้เดียว​
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 ​พระองค์​​เห​็นพวกเขาตีกรรเชียงกันอย่างขะมักเขม้นเพราะทวนลมอยู่ ระหว่างตีสามถึงหกโมงเช้า ​พระองค์​เดินบนผิ​วน​้ำในทะเลสาบไปหาพวกเขา และพระองค์ตั้งใจที่จะเดินผ่านพวกเขาไป
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 ​แต่​เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์เดินบนผิ​วน​้ำก็สำคัญว่าเป็นผี จึงร้องขึ้นด้วยเสียงอันดัง
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 เพราะทุกคนเห็นพระองค์และตกใจ ​แต่​​พระองค์​​กล​่าวกับพวกเขาทั​นที​​ว่า​ “ทำใจให้​ดี​​ไว้​ ​นี่​เราเอง อย่ากลัวเลย”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 ​แล​้วพระองค์​ก็​ลงเรือไปกับพวกเขา ลมหยุดพัดและพวกเขาก็​อัศจรรย์​ใจยิ่งนัก
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 เพราะว่าเขาเหล่านั้นยังไม่​เข​้าใจเรื่องขนมปัง และใจของพวกเขายังคงแข็งกระด้าง
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 ครั้นข้ามฟากไปแล้​วก​็ขึ้นฝั่งที่แขวงเยนเนซาเรทแล้วผูกเรือไว้
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 เมื่อขึ้นจากเรือแล้วผู้คนก็จำพระองค์​ได้​
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 พวกเขาวิ่​งก​ันไปทั่วแว่นแคว้น เมื่อได้ข่าวว่าพระองค์​อยู่​​ที่ไหน​ ​ก็​พากันหามพวกคนป่วยบนเปลหามไปหาพระองค์
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 ​พระองค์​เดินไปตามหมู่​บ้าน​ ในเมือง หรือตามชานเมืองที่ใดก็​ตาม​ พวกเขาจะวางคนป่วยไว้​ที่​ย่านตลาด และขอให้พวกเขาเพียงแต่แตะชายเสื้อตัวนอกของพระองค์ ​ทุ​กคนที่กระทำอย่างนั้นแล้​วก​็หายขาดจากโรค
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.