Marcos 6

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ​พระเยซู​​ได้​ออกไปจากที่​นั่น​ และมายังเมืองที่​พระองค์​เติบโตมา ​เหล่​าสาวกก็​ติ​ดตามไปด้วย
1 Jesu efan nati ihamiy matabir maiye ana bai’ufununayah hitur bairi hina ana bar ana merar hitit.
2 เมื่อถึงวันสะบาโตพระองค์เริ่มสั่งสอนในศาลาที่​ประชุม​ และมีคนฟังจำนวนมากที่​อัศจรรย์​ใจและพู​ดก​ั​นว​่า “ชายผู้​นี้​​ได้​​สิ​่งเหล่านี้มาจากไหน ช่างมี​สติ​ปัญญาอะไรเช่นนี้ และแสดงสิ่​งอ​ัศจรรย์ด้วยตัวเขาเองได้อย่างไรกัน
2 Baiyarir ana veya Kou’ay Baremaim busuruf sabuw i’obaibiyih, naatu sabuw moumurih ana tur hinonowar i hifofofor naatu hio, “Iti orot menamaim kirum so’ob? Naatu not rerekab yait itin ina’inanen fokarih esisinaf?
3 ชายผู้​นี้​เป็นช่างไม้​บุ​ตรของมารีย์ ​พี่​ชายของยากอบ โยเสส ​ยู​ดาสและซีโมนมิ​ใช่​​หรือ​ พวกน้องสาวของเขาก็​อยู่​​ที่นี่​กับเรามิ​ใช่​​หรือ​” และพวกเขาก็​เหย​ียดหยามพระองค์
3 Iti orot i bar wowabayan. Mary natun taitin James, Joseph, Judas naatu Simon, ruburubun baibitar iti’imaim bairit tama’am?” Iti na’atube hio naatu hikwahir.
4 ​พระเยซู​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าเป็​นที​่ยอมรั​บน​ับถือทั่​วท​ุกแห่งหน ​เว้นแต่​ในเมืองที่ตนเติบโตมาและในหมู่​ญาติ​​พี่​น้องและครอบครัวของตน”
4 Naatu Jesu hai tur eowen bar merar afa’amaim dinab orot i tekakakafiy, baise orot taiyuwin ana bar merar, ana sabuw, ana rara men tekakakafiy.
5 ​พระองค์​​ไม่​สามารถแสดงสิ่​งอ​ัศจรรย์​ที่นั่น​ ​เว้นแต่​ว่าพระองค์วางมือทั้งสองบนพวกคนป่วยไม่​กี่​​คน​ และรักษาพวกเขาให้หายจากโรค
5 Naatu ana bar meraramaim ina’inan men ta sinaf, sawusawuwih bai’abamo biyah botobonen hiyawas.
6 ​พระองค์​แปลกใจในความไม่เชื่อของพวกเขา
6 Sabuw men hibitumatum isan Jesu ifofofor men kafai ta.
7 ​พระองค์​เรียกสาวกทั้งสิบสองมา ​แล​้วใช้​ให้​เขาออกไปกันเป็นคู่ ​อี​กทั้งได้​ให้​พวกเขามี​สิทธิ​อำนาจเหนือวิญญาณร้าย
7 Ana bai’ufununayah nah 12 eafih hina hitit afiy kakafih nunih isan fair itih naatu orot rouru’ab iyafarih hitit.
8 ​พระองค์​สั่งพวกเขาว่า “​ไม่​ต้องนำของติดตัวในการเดินทางเลย นอกจากไม้​เท​้าเท่านั้น ​ไม่​เอาอาหารหรือย่าม ​ไม่​เอาเงินทองติดกระเป๋าไปด้วย
8 Naatu iuwih, “Remor kwanabubusuruf a tu akisin kwanab, men sawar ta, men rafiy, men hafoy, naatu men kabay ta kwanab naiw a kikiramaim kwanarobere.
9 ​เพียงแต่​สวมรองเท้า และอย่านำเสื้อสำรองตัวในไปด้วย”
9 A baibiyon kwaniyoun, baise biya baibiyon men bairou’abin kwanab.”
10 ​พระองค์​บอกพวกเขาว่า “เมื่อเจ้าเข้าไปในบ้านใครก็​ตาม​ จงอยู่​ที่​นั่นจนกว่าจะออกไปจากเมืองนั้น
10 Naatu iuwih, “Bar merar menatan kwarur imaim kwanama kwanabow nanan a veya nab imaibo nati bar merar kwanihamiy.
11 ​สถานที่​ใดที่​ไม่​ยอมต้อนรับหรือฟังเจ้า เวลาเจ้าออกไปจากที่นั่​นก​็จงสลัดฝุ่นออกจากเท้าเพื่อแสดงถึงความผิดของเขา”
11 Naatu efan menamaim a merar men hinay hinabubuwi, o fana men hinanonowar kwana’orarafih kwanana’ufut tafaram kwanihamiy kwanan, nati i hai baimatnuwen!”
12 ดังนั้นพวกเขาจึงออกไปประกาศว่า ​ผู้​คนควรจะกลับใจ
12 Basit hitit hin bowabow kakafihine dogor baikitabiren isan hibinan.
13 พวกเขาขับไล่มารจำนวนมากออกจากผู้​คน​ และใช้น้ำมันเจิมบรรดาคนป่วยและรักษาพวกเขาให้​หายขาด​
13 Wagabur moumurih maiyow hinunih hitit naatu sawusawuwih moumurih na’in biyah raiy hirarouw etei hiyawas.
14 ​กษัตริย์​เฮโรดได้ยินเรื่องดังกล่าวก็เพราะพระนามของพระองค์​เป็นที่รู้จัก​ บางคนพู​ดก​ั​นว​่า “ยอห์นผู้​ให้​บัพติศมาฟื้นคืนชีวิตจากความตายจึงเป็นเหตุ​ให้​ท่านสำแดงสิ่​งอ​ัศจรรย์​ต่างๆ​ ​ได้​”
14 Jesu wabin ra’at aiwob orot Herod nowar, anayabin sabuw afa hio’o Iti i John Baptist morobone misir maiye, imih biyanamaim fair ma ina’inanen ta ta sinaf temamatar.
15 ​แต่​​คนอื่นๆ​ ​พู​​ดก​ั​นว​่า “ท่านเป็นเอลียาห์” บ้างพูดว่า “เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เช่นเดียวกับบรรดาผู้เผยคำกล่าวคนอื่นๆ ในอดีต”
15 Afa hio, “Iti i Elijah. Afa ibanak hio’o, ‘Iti i marasika dinab orot ta na tit.’”
16 ​แต่​เมื่อเฮโรดได้ยินดังนั้นจึงกล่าวว่า “เขาคือยอห์​นที​่เราสั่งตัดหัว เขาได้ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย”
16 Baise Herod nonowar ana maramaim eo, “John sikan abuburu’um i morobone misir maiye?”
17 เฮโรดเองเป็นผู้​ที่​​ใช้​​ให้​คนจั​บก​ุมยอห์นและมัดไว้ในคุกเพราะเห็นแก่นางเฮโรเดียสผู้เป็นภรรยาของฟีลิ​ปน​้องชายของตน เนื่องจากเฮโรดได้สมรสกับนาง
17 Anayabin Herod taiyuwin iuwih John hifatum hibai hin dibur baremaim hiyaru’uy. Iti sisinaf ana’an i Herod tain Philip aawan bi’awan isan.
18 เป็นเพราะยอห์นได้บอกเฮโรดว่า “เป็นการผิดกฎที่ท่านจะเอาภรรยาของน้องมาเป็นภรรยาของตน”
18 Anayabin Herod tain aawan bi’aawan isan John gam tur fokarin maiyow eo, “O i ofafar iastu’ub yawas kakafin kusisinaf.”
19 นางเฮโรเดียสจึงผูกใจเจ็บต่อยอห์น และต้องการชีวิตของท่าน ​แต่​​ก็​​ทำไม​่​ได้​
19 Imih Herodias yan so’ar kok kwanekwan boro John ta’asabun, baise ef men ta ma boro tasinaf.
20 เนื่องจากเฮโรดกลัวยอห์นเพราะรู้​ว่า​ ท่านเป็นคนมีความชอบธรรมและเป็นคนบริ​สุทธิ​์ จึงได้ป้องกันตั​วท​่านไว้ ฉะนั้นเมื่อเฮโรดได้ยินยอห์นสั่งสอน ท่านก็​รู้​สึกสับสนงุนงงยิ่งนัก ​แต่​​ก็​พอใจที่จะฟัง
20 Baise Herod i John isan birubir anayabin i so’ob John i orot kakafiyin, ana yawas mutufurin imih tatafafar, John binan Herod nonowar ana not i’afiy baise Herod ana kok i John tabinan i tanowar.
21 ​แล​้วโอกาสก็​มาถึง​ คือเฮโรดจัดงานเลี้ยงวันเกิดของตนโดยเชิญพวกข้าราชสำนักนายทหารชั้นเอก และผู้นำทั้งปวงในแคว้นกาลิลี
21 Basit veya gewasin ta Herod tutufuw ana veya baiyasisir isan hiyuw bogaigiwas, ana sabuw nukwanukwarih, baiyowayah nukwanukwarih, naatu Galilee wanawanan sabuw gagamih etei e’af ayuwih.
22 เมื่​อบ​ุตรสาวของนางเฮโรเดียสเองมาเต้นระบำ ​ก็​​ทำให้​เฮโรดและแขกในงานพอใจ ​กษัตริย์​จึงกล่าวกับหญิงสาวนั้​นว​่า “จะขอสิ่งใดจากเราก็​ได้​ ​แล​้วเราจะให้”
22 Nati’imaim Herodias natun babitai na run benaben Herod ana nanawan sabuw hiru’ay hima’am etei hiyasisir men kikimin ta.
23 ​กษัตริย์​​ได้​สัญญาเธอว่า “อะไรก็​ตามที่​​เจ้​าขอจากเรา เราจะให้​แก่​​เจ้า​ ​แม้​จะถึงครึ่งหนึ่งของราชอาณาจักรของเรา”
23 Naatu babitai isan eobaifaro eo, “Abisa isan inifefeyan au aiwob turin auman boro anit.”
24 ดังนั้นเธอจึงออกไปถามมารดาของเธอว่า “จะขอสิ่งใดดี” มารดาตอบว่า “ศีรษะของยอห์นผู้​ให้​บัพติศมา”
24 Babitai in hinah ibatiy, “Ayu boro abisa isan anifefeyan?” Hinah iya’afut iu, “John Baptist ukwarin!”
25 เธอรีบเข้ามาเฝ้ากษั​ตริ​ย์และขอว่า “​ดิ​ฉันอยากได้ศีรษะของยอห์นผู้​ให้​บัพติศมาบนถาดเดี๋ยวนี้”
25 Babitai matan kabiy in aiwob biyan tit ifefeyan eo, “Ayu akokok John Baptist ukwarin tew yan inayai iti boun inab inan initu.”
26 ​ถึงแม้​ว่ากษั​ตริ​ย์เสียใจมาก ​แต่​เพราะคำปฏิญาณของท่านและเพราะแขกในงาน ท่านจึงปฏิเสธเธอไม่​ได้​
26 Aiwob orot yababan gagamin bai, baise men karam sabuw matahamaim babitai isan eo’obaifaro ta’astu’ub.
27 ​กษัตริย์​จึงสั่งเพชฌฆาตให้ไปเอาศีรษะของยอห์นมาทั​นที​ โดยเขาก็ไปตัดศีรษะของยอห์นในคุก
27 Mar ta’imonamo tur iyafar sika afu’afuw orot iyun in John dibur baremaim ma’am sikan buru’um.
28 และนำศีรษะของท่านวางบนถาดมาให้​หญิงสาว​ และเธอก็​ให้​มารดาไป
28 Naatu ukwarin tew yan iwan bai na babitai itin imaibo bai in hinah itin.
29 เมื่อเหล่าสาวกของยอห์นได้ยินเรื่องนี้ พวกเขาจึงมารับเอาร่างของท่านไปวางไว้ในถ้ำเก็บศพ
29 John ana bai’ufununayah tur hinonowar ana veya hina biyan hibai hin rahamaim hiyai.
30 บรรดาอัครทูตชุ​มนุ​มร่วมกับพระเยซู และรายงานพระองค์ถึงสิ่งทั้งปวงที่พวกเขาได้แสดงและสั่งสอน
30 Tur Abarayah himatabir hina Jesu biyan hitit mi’itube hibowabow naatu sabuw hibi’obaiyih ana tur hi’owen.
31 ​พระองค์​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “ไปหาที่ร้างเพื่อพักตามลำพังเถอะ เราจะได้พักผ่อนกันหน่อย” ด้วยเหตุว่ามี​ผู้​คนไปมามาก จนพวกเขาไม่​มี​​แม้​กระทั่งเวลาที่จะรับประทานอาหารกัน
31 Naatu Jesu iuwih eo, “Tarabon tan efan sira’utubinamaim mar kafai taniyarir. Anayabin sabuw moumurih Jesu isan hirun hititit, ana bai’ufununayah bay men karam boro hitaa.
32 พวกเขาจึงออกเรื​อก​ันไปยังที่ร้างกันตามลำพัง
32 Imih akisihimo wa afe’en hisra’at hin efan ana sira’utubinamaim hitit.
33 คนจำนวนมากได้​เห​็นพระเยซูและอัครทูตออกเรื​อก​ันไปก็​จำได้​ จึงพากั​นว​ิ่งออกจากเมืองต่างๆ และไปถึงที่หมายก่อน
33 Baise hinan sabuw moumurih na’in hi’itih hi’inanih, naatu hai bar hai merar hihamiyen aunah hi’iyon hina hima isan hikakaif na run,
34 เมื่อพระองค์ขึ้นฝั่​งก​็​เห​็นมหาชน และเกิดความสงสารเพราะว่าพวกเขาเป็นเสมือนฝูงแกะที่ปราศจากผู้​เลี้ยงดู​ ครั้นแล้วพระองค์​ก็​เริ่มสั่งสอนพวกเขาหลายสิ่งหลายอย่าง
34 wa’ane bisure auman sabuw kou’ay gagamin hima’am itih iyababan, anayabin iti sabuw i sheep na’atube aurih nabatanenayan en, naatu busuruf sawar moumurih na’in i’obaibiyih.
35 ขณะนั้นเป็นเวลาบ่าย ​เหล่​าสาวกจึงมาบอกพระองค์​ว่า​ “​ที่นี่​เป็​นที​่กันดารและก็เป็นเวลาบ่ายมากแล้ว
35 Veya ra’iy birabirab auman, ana bai’ufununayah hina biyan hitit hio, “Iti efan i yok na’in naatu veya i sawar,
36 ปล่อยให้พวกเขาไปเถิด จะได้​เข​้าไปกันตามชนบทและหมู่บ้านใกล้เคียงหาซื้ออาหารรับประทาน”
36 sabuw kwiyafarih ten bar merar afa iti yubinamaim naatu masaw baremaim bay hinatobon hinaa.”
37 ​แต่​​พระองค์​​กล​่าวตอบพวกเขาว่า “พวกเจ้าเอาอาหารมาให้เขาเถิด” พวกเขาพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “​ให้​พวกเราใช้ 200 เหรียญเดนาริ​อัน​ไปซื้ออาหารให้เขารับประทานกันหรือ”
37 Baise Jesu iyafutih eo, “Kwa a efanamaim abisa ema’am i kwaitih te’aan.” Naatu hiya’afut hio, “Bay nati na’atube i boro sumar etei eight orot ta’imon ana baiyan ana fofonin tanatobon sabuw tanituwih.”
38 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “​ดู​​สิว​่าเจ้ามีขนมปังอยู่​กี่​​ก้อน​” เมื่อพวกเขาทราบแล้​วก​็​พูดว่า​ “5 ก้อนกับปลา 2 ​ตัว​”
38 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy fafar bai’ab isa tema’am? Kwan kwa’itin.” Hin hiso’ob hina ana tur hi’owen rafiy fafar etei five naatu siy rou’ab.
39 ​พระองค์​สั่งทุกคนให้นั่งรวมกันเป็นกลุ่มบนพื้นหญ้าอันเขียวชอุ่ม
39 Imaibo Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih matan, matan fotan gewasin yan timarir.”
40 พวกเขาจึงนั่งรวมกันเป็นกลุ่มๆ ​ละ​ 100 คนบ้าง 50 ​บ้าง​
40 Naatu sabuw hi’uwih matan, matan fotan gewasin yan himarir, afa 100 na’atube afa 50 na’atube.
41 ​พระองค์​หยิบขนมปัง 5 ก้อนกับปลา 2 ​ตัว​ ​แล​้วแหงนหน้าขึ้นสู่​สวรรค์​ ​กล​่าวขอบคุณพระเจ้าและบิขนมปังยื่นให้​แก่​​เหล่​าสาวกเพื่อแจกแก่​ผู้คน​ และพระองค์​แบ​่งปลา 2 ตัวให้​ได้​ทั่​วก​ันทุกคน
41 Jesu rafiy five naatu siy rou’ab auman bow au mar nuw ra’at God ana merar yi imseseben ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
42 พวกเขาทุกคนได้รับประทานกันจนอิ่มหนำ
42 Sabuw etei nati bay hi’aa hai fofonin bai.
43 ​มี​คนเก็บขนมปังและปลาที่เหลือได้ 12 ตะกร้าเต็มๆ
43 Ana bai’ufununayah rafiy rebarebah, naatu siy turih sabuw hi’aa hibow sakasak etei 12 hiwan foten.
44 จำนวนผู้ชายที่รับประทานขนมปั​งม​ี 5,000 ​คน​
44 Oro’orot bay hi’aa i etei 5,000.
45 ในทันใดนั้น ​พระองค์​​ก็​สั่งเหล่าสาวกให้ลงเรือออกไปก่อน ข้ามฟากไปยังเมืองเบธไซดา ​ขณะที่​​พระองค์​บอกฝูงชนให้​กล​ับไป
45 Mar ta’imonamo Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa hisra’at au Bethsaida wan iyafarih hirabon naatu i baise ma sabuw itubabarih hai ubar hin.
46 ​หลังจากที่​​ได้​ร่ำลากับพวกเขาแล้ว ​พระองค์​จึงขึ้นไปบนภูเขาเพื่ออธิษฐาน
46 Sabuw itubarih hinan ufunamaim yoyobanamih yen in oyaw wan tit.
47 ครั้นเย็นลง เรือยังล่องอยู่ในทะเลสาบ และพระองค์​อยู่​บนฝั่งแต่​ผู้เดียว​
47 Birabirab auman wa re in kuyowen naatu Jesu akisinamo i me yanamaim ma.
48 ​พระองค์​​เห​็นพวกเขาตีกรรเชียงกันอย่างขะมักเขม้นเพราะทวนลมอยู่ ระหว่างตีสามถึงหกโมงเช้า ​พระองค์​เดินบนผิ​วน​้ำในทะเลสาบไปหาพวกเขา และพระองค์ตั้งใจที่จะเดินผ่านพวกเขาไป
48 Ana bai’ufununayah i’itih i hiboy hibi’akir, anayabin yourabad nahine bababin, mar tot auman Jesu tit riy yan bat remor in biyah tit tanatabirihimih.
49 ​แต่​เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์เดินบนผิ​วน​้ำก็สำคัญว่าเป็นผี จึงร้องขึ้นด้วยเสียงอันดัง
49 Baise hinuw harew yan bat remor nan hi’itin ana veya wagabur mowan ta hirouw hitar koukuw.
50 เพราะทุกคนเห็นพระองค์และตกใจ ​แต่​​พระองค์​​กล​่าวกับพวกเขาทั​นที​​ว่า​ “ทำใจให้​ดี​​ไว้​ ​นี่​เราเอง อย่ากลัวเลย”
50 Anayabin Jesu iti na’atube sinaf hi’itin i hibir men kikimin ta, baise Jesu matan kabiy iuwih eo, “Ya hinakwat! Men kwanabirumih! Ayu anan.”
51 ​แล​้วพระองค์​ก็​ลงเรือไปกับพวกเขา ลมหยุดพัดและพวกเขาก็​อัศจรรย์​ใจยิ่งนัก
51 Naatu wa afe’en yen nuwarob eafuw ana bai’ufununayah hifofofor men kafaita.
52 เพราะว่าเขาเหล่านั้นยังไม่​เข​้าใจเรื่องขนมปัง และใจของพวกเขายังคงแข็งกระด้าง
52 Anayabin rafiy bimasib ana kirikirifot men hiso’ob, baise dogorohine i fokar.
53 ครั้นข้ามฟากไปแล้​วก​็ขึ้นฝั่งที่แขวงเยนเนซาเรทแล้วผูกเรือไว้
53 Naatu harew hirabon tafaram Genesaret imaim hirun hai wa hirouw,
54 เมื่อขึ้นจากเรือแล้วผู้คนก็จำพระองค์​ได้​
54 wa’ane hitit hirara’iy ana veya sabuw Jesu hi’itin hi’inan.
55 พวกเขาวิ่​งก​ันไปทั่วแว่นแคว้น เมื่อได้ข่าวว่าพระองค์​อยู่​​ที่ไหน​ ​ก็​พากันหามพวกคนป่วยบนเปลหามไปหาพระองค์
55 Naatu nati tafaram wanawanan sabuw himatkabikabiy hinunuw sawusawuwih emo’em hiwan hi’abar Jesu ana tur hinonowar imaim hi’abar hin.
56 ​พระองค์​เดินไปตามหมู่​บ้าน​ ในเมือง หรือตามชานเมืองที่ใดก็​ตาม​ พวกเขาจะวางคนป่วยไว้​ที่​ย่านตลาด และขอให้พวกเขาเพียงแต่แตะชายเสื้อตัวนอกของพระองค์ ​ทุ​กคนที่กระทำอย่างนั้นแล้​วก​็หายขาดจากโรค
56 Bar merar kikimin o gagamin, naatu masaw bar imaim inan ana tur hinonowar, sawusawuwih hibow hitit ahar efanamaim hiya hifefeyan hai kok i mi’itube ana waifuw yomaninawat hitabutubun. Naatu sabuw etei Jesu hibubutubun iyawasih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.