Marcos 3

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ​พระองค์​เดินเข้าไปในศาลาที่ประชุ​มอ​ีก ​มี​คนมือลีบข้างหนึ่งอยู่​ที่นั่น​
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 ​ผู้​คนคอยจับตาดู​ว่า​ ​พระองค์​จะรักษาเขาในวันสะบาโตหรือไม่ เพื่อว่าพวกเขาจะได้​ใช้​เป็นข้อกล่าวหาพระองค์
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 ​พระองค์​​กล​่าวกับชายมือลีบผู้นั้​นว​่า “จงลุกขึ้นมาข้างหน้าเถิด”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 และพระองค์​กล​่าวกับพวกเขาว่า “​การทำดี​หรือการทำชั่ว การช่วยชีวิตหรือการเข่นฆ่าจึงถูกกฎบัญญั​ติ​ในวันสะบาโต” ​แต่​พวกเขานิ่งเงียบ
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 ​พระองค์​​มองดู​พวกเขาโดยรอบ ทั้งโกรธและเศร้าใจที่​จิ​ตใจของพวกเขาแข็งกระด้าง ​พระองค์​​กล​่าวกับชายนั้​นว​่า “จงยื่​นม​ือออกมาเถิด” เขาก็ยื่​นม​ือออกและมือของเขาก็หายเป็นปกติ
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 พวกฟาริ​สี​จึงออกไป และในทันใดนั้​นก​็​ได้​ปรึกษากับพรรคของเฮโรดเพื่อจะต่อต้านพระองค์ และดูว่าพวกเขาจะทำอย่างไรจึงฆ่าพระองค์​ได้​
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 ส่วนพระเยซูและพวกสาวกก็​ปลี​กตัวออกไปยังทะเลสาบ และผู้คนจำนวนมากจากแคว้นกาลิลีและแคว้นยูเดียตามไปด้วย
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 และจากเมืองเยรูซาเล็ม ย่านอิ​ดู​เม-​อา​ ​อี​กฟากของแม่น้ำจอร์​แดน​ และจากบริเวณรอบเมืองไทระและไซดอน ​ผู้​คนจำนวนมากได้ยินถึงทุกสิ่งที่​พระเยซู​กระทำก็มาหาพระองค์
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 ​พระองค์​บอกบรรดาสาวกให้เตรียมเรือให้​พร​้อมสำหรับพระองค์ เพื่อไม่​ให้​คนเบียดเสียดเพราะผู้คนหนาแน่น
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 ​พระเยซู​​ได้​รักษาคนจำนวนมากให้หายจากโรค ฉะนั้นทุกคนที่ป่วยด้วยโรคต่างๆ จึงเบียดเข้ามาใกล้เพื่อจะสัมผัสพระองค์
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 เมื่อใดก็​ตามที่​วิญญาณร้ายเห็นพระองค์ พวกมั​นก​็ล้มลงไปตรงหน้าและร้องขึ้​นว​่า “ท่านเป็นบุตรของพระเจ้า”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ​พระเยซู​สั่งห้ามไม่​ให้​มันบอกให้คนรู้ว่าพระองค์คือใคร
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 ​พระเยซู​ขึ้นไปบนภูเขาและเรียกคนที่​พระองค์​​ประสงค์​​ให้​​มาหา​ และเขาเหล่านั้​นก​็​มา​
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 ​พระองค์​​แต่งตั้ง​ 12 คนให้​อยู่​กับพระองค์เพื่อจะได้ส่งพวกเขาออกไปประกาศ
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 และมี​สิทธิ​อำนาจขับไล่พวกมารออกได้
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 ​สิ​บสองคนที่​พระองค์​​แต่​งตั้งคือ ​ซี​โมนซึ่งพระองค์​ให้​ชื่อว่าเปโตร
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ยากอบบุตรของเศเบดี ยอห์นน้องของยากอบ ​ทั้ง​ 2 คนนี้​พระองค์​​ให้​ชื่อว่าโบอาเนรเกซซึ่​งม​ีความหมายว่า “ลูกๆ ​แห่​งฟ้าร้อง”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 อันดรูว์ ​ฟี​​ลิป​ ​บาร์​โธโลมิว มัทธิว ​โธมัส​ ยากอบบุตรอัลเฟอัส ธัดเดอัส ​ซี​โมนผู้เป็นพรรคชาติ​นิยม​
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 และยูดาสอิสคาริโอทผู้ทรยศพระองค์
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 ​พระเยซู​​กล​ับบ้านไป และฝูงชนก็มาประชุมกั​นอ​ีก จนพระองค์และบรรดาสาวกไม่สามารถรับประทานอาหารได้
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 เมื่อญาติ​พี่​น้องของพระองค์​ได้​ยินเรื่องจึงออกไปเพื่อจะรั้งพระองค์​ไว้​ เพราะพวกเขาพู​ดก​ั​นว​่า “เขาได้​เสียสติ​ไปแล้ว”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 บรรดาอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​​ที่​เดินทางลงมาจากเมืองเยรูซาเล็มพู​ดก​ั​นว​่า “เขามีมารเบเอลเซบูลสิงอยู่ เขาขับไล่พวกมารออกได้​ก็​เพราะหัวหน้าของพวกมาร”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 ​พระองค์​เรียกพวกเขามาหาและกล่าวเป็​นอ​ุปมาว่า “ซาตานจะขับซาตานออกเองได้​อย่างไร​
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 และถ้าอาณาจักรแบ่งแยกกันเองแล้ว อาณาจั​กรน​ั้นจะตั้งอยู่​ไม่ได้​
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ถ้าครัวเรือนใดเกิดแบ่งแยกกันเองแล้ว ครัวเรือนนั้​นก​็​ตั้งอยู่​​ไม่ได้​
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ถ้าซาตานลุกขึ้นต่อต้านตัวมันเองและแบ่งแยกกัน มั​นก​็จะอยู่​ไม่ได้​และสูญสิ้นไป
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 ​แต่​​ไม่มี​ใครที่จะสามารถเข้าไปในบ้านของคนที่​มี​กำลังมากและยึดทรัพย์​สมบัติ​ของเขาไป ​เว้นแต่​ว่าเขาจะมัดตัวผู้​ที่​​มี​กำลังมากไว้เสี​ยก​่อน ​แล​้วจึงจะปล้นเอาทรัพย์ไปจากบ้านได้
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ​มนุษย์​จะได้รับการยกโทษบาปและคำหมิ่นประมาททุกประเภท
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 ​แต่​ใครก็​ตามที่​​พู​ดหมิ่นประมาทพระวิญญาณบริ​สุทธิ​์จะไม่​มี​วันได้รับการยกโทษ และจะนับว่าเป็นบาปไปชั่​วน​ิรันดร์”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 ​พระเยซู​​กล​่าวเช่นนี้เพราะพวกเขาพู​ดก​ั​นว​่าพระองค์​มี​วิญญาณร้ายสิงอยู่
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 มารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาถึ​งก​็ยืนอยู่ข้างนอกและให้คนไปเรียกพระองค์
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 ฝูงชนนั่งล้อมรอบพระองค์ และพูดว่า “​ดู​​เถิด​ มารดาและพวกน้องชายของท่านตามหาท่านอยู่​ข้างนอก​”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 ​พระองค์​​กล​่าวตอบพวกเขาว่า “ใครคือมารดาและพี่น้องของเรา”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ​พระองค์​​มองดู​​ผู้​​คนที​่นั่งล้อมรอบอยู่ และกล่าวว่า “​นี่​คือมารดาและพี่น้องของเรา
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ใครก็​ตามที่​กระทำตามความประสงค์ของพระเจ้า คนนั้​นก​็คือพี่น้องชายหญิงและมารดาของเรา”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.