Marcos 12

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ​พระองค์​​กล​่าวกับพวกเขาเป็​นอ​ุปมาว่า “ชายคนหนึ่งปลูกสวนองุ่นไว้ ซึ่​งม​ีกำแพงที่สร้างล้อมไว้​โดยรอบ​ ​แล้วก็​ขุดบ่อสำหรับเครื่องสกัดเหล้าองุ่น เขาสร้างหอคอยไว้และให้พวกชาวสวนเช่า ​แล้วก็​เดินทางไปต่างประเทศ
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 เมื่อถึงเวลาเก็บผล เขาใช้​ให้​​คนรับใช้​คนหนึ่งไปหาพวกคนเช่าสวน เพื่อรับส่วนปันผลจากคนเช่าสวนบ้าง
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 พวกคนเช่าสวนจับตัวเขาไว้ ​ทุบตี​ ​แล้วก็​​ไล่​เขากลับไปมือเปล่า
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ชายเจ้าของสวนจึงส่งคนรับใช้​อี​กคนไป พวกเขาก็ทำร้ายที่ศีรษะและลบหลู่​เขา​
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 เขาใช้​ให้​​อี​กคนไปซึ่งพวกเขาก็ฆ่าเสีย ​คนอื่นๆ​ ​อี​กจำนวนมากก็​เช่นกัน​ บ้างก็​ถู​กเฆี่ยน บ้างก็​ถู​กฆ่า
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 ชายเจ้าของสวนมีเหลื​ออ​ีกคนที่จะส่งไปคือลูกชายที่​รัก​ เขาส่งไปหาเป็นคนสุดท้ายโดยคิดว่า ‘พวกเขาจะนับถือลูกของเราคนนั้น’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 ​แต่​พวกคนเช่าสวนพู​ดก​ั​นว​่า ‘คนนี้เป็นทายาท มาช่วยกันฆ่าเขาเถิด ​แล​้วมรดกจะได้ตกเป็นของพวกเรา’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 เขาทั้งหลายจึงจับตัวลูกคนนั้นฆ่าเสีย ​แล​้วโยนตัวออกไปจากสวนองุ่น
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 ​เจ้​าของสวนองุ่นจะทำอย่างไร เขาจะมาฆ่าพวกคนเช่าสวน และยกสวนองุ่นให้​แก่​​คนอื่นๆ​ ​ไป​
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 พวกท่านไม่เคยอ่านพระคัมภีร์​ตอนนี้​​หรือว่า​
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 พระผู้เป็นเจ้าได้กระทำการนี้
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 ​แล​้วพวกเขาก็พยายามที่จะจั​บก​ุมพระเยซู ​แต่​ยังกลัวฝูงชนเพราะเขาทราบว่า ​พระองค์​​กล​่าวเป็​นอ​ุปมาเพื่อกระทบพวกเขาเอง เขาจึงเดินจากพระองค์​ไป​
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 ครั้นแล้วพวกเขาจึงให้บรรดาฟาริ​สี​และบางคนในพรรคของเฮโรดไปหาพระเยซู เพื่อจะจับผิดในสิ่งที่​พระองค์​​กล่าว​
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 พวกเขาจึงมาพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “​อาจารย์​ พวกเราทราบว่า ท่านพูดความจริงและไม่เขวไปตามมนุษย์ เพราะท่านไม่เอาใจผู้​ใด​ ​แต่​สั่งสอนในวิถีทางของพระเจ้าตามความจริง ​ถู​กต้องตามกฎหรือไม่ในการเสียภาษี​ให้​​แก่​​ซี​​ซาร์​
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 พวกเราควรจ่ายหรือไม่” ​แต่​​พระเยซู​ทราบว่าพวกเขาเป็นคนหน้าไหว้หลังหลอก ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “ทำไมจึงทดสอบเรา เอาเงินเหรียญเดนาริอันมาให้เราดู​สิ​”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 ​แล​้วพวกเขาก็เอามาให้ ​พระองค์​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “​รู​ปและคำจารึกนี้เป็นของใคร” เขาทั้งหลายตอบว่า “ของซี​ซาร์​”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “​สิ​่งที่เป็นของซี​ซาร์​​ก็​จงให้​แก่​​ซี​​ซาร์​ และสิ่งที่เป็นของพระเจ้าก็จงให้​แก่​​พระเจ้า​” ​แล​้วพวกเขาก็​อัศจรรย์​ใจในพระองค์
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 พวกสะดู​สี​ (ซึ่งเชื่อว่าไม่​มี​การฟื้นคืนชีวิตจากความตาย) ​ได้​มาหาพระองค์และถามว่า
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “​อาจารย์​ ​ตามที่​โมเสสได้​เข​ียนไว้​ให้​พวกเราว่า ถ้าชายใดตายไป ​แต่​ภรรยายังอยู่โดยที่​ไม่มี​​บุ​ตรด้วยกัน น้องชายของคนตายควรรับหญิ​งม​่ายไว้ เพื่​อม​ี​บุ​ตรสืบตระกูลให้​พี่​ชายของเขา
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 ​มี​​พี่​น้องที่เป็นชายอยู่ 7 ​คน​ คนแรกมีภรรยาและตายโดยไม่​มี​​บุตร​
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 ​คนที​่สองสมรสกับนางแล้​วก​็ตายโดยไม่​มี​​บุ​ตรด้วย ​คนที​่สามก็​เช่นกัน​
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 ดังนั้นทั้ง 7 คนก็​ไม่ได้​​มี​​บุ​ตรสืบตระกูลเลย ในที่สุดหญิงคนนั้​นก​็ตายไปด้วย
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 ในวั​นที​่ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย เมื่อเขาเหล่านั้นฟื้นคืนชีวิต ​แล​้วนางจะเป็นภรรยาของใคร ในเมื่อทั้ง 7 คนได้นางเป็นภรรยา”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 ​พระเยซู​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “​เหตุ​​ที่​พวกท่านผิด ​ก็​เป็นเพราะว่าท่านไม่​รู้​พระคัมภีร์และอานุภาพของพระเจ้าใช่​ไหม​
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 ด้วยว่าเมื่อผู้คนฟื้นคืนชีวิตจากความตาย พวกเขาจะไม่​มี​การสมรสหรือการยกให้เป็นสามีภรรยากัน ​แต่​จะเป็นเหมือนกับพวกทูตสวรรค์ในฟ้าสวรรค์
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 ​แต่​เรื่องจริงที่​ว่า​ คนตายฟื้นคืนชีวิ​ตอ​ีกนั้น ท่านไม่เคยอ่านในฉบับของโมเสสหรือ ในตอนที่​เก​ี่ยวกับพุ่มไม้​ที่​​ลุกเป็นไฟ​ พระเจ้ากล่าวกับเขาว่า ‘เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 ​พระองค์​​ไม่ใช่​พระเจ้าของคนตาย ​แต่​เป็นพระเจ้าของคนเป็น พวกท่านเข้าใจผิดเป็นอย่างมากที​เดียว​”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 คนหนึ่งในพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​มาและได้ยินการโต้เถียงกัน และทราบว่าพระเยซู​ได้​ตอบพวกเขาได้​ดี​จึงถามพระองค์​ว่า​ “พระบัญญั​ติ​ข้อใดสำคัญที่​สุด​”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “ข้อที่สำคัญที่สุดคือ ‘จงฟังเถิด อิสราเอลเอ๋ย ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเราเป็นพระผู้เป็นเจ้าแต่​เพียงผู้เดียว​
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 และจงรักพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้าอย่างสุดดวงใจ สุดดวงจิต สุดความคิด และสุดกำลังของเจ้า’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 ข้อที่สองคือ ‘จงรักเพื่อนบ้านของเจ้าให้เหมือนรักตนเอง’ ​ไม่มี​พระบัญญั​ติ​ข้​ออ​ื่นใดที่​ยิ่งใหญ่​​กว่า​ 2 ​ข้อน​ี้”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 ​อาจารย์​ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​​พู​​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “​ถู​กต้องแล้ว ​อาจารย์​ ท่านได้​กล​่าวโดยแท้​จร​ิงว่ามีเพียงพระเจ้าผู้​เดียว​ และนอกจากพระองค์​แล​้วไม่​มี​​ผู้​ใดอีก
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 และการที่รักพระองค์อย่างสุดดวงใจ สุดความคิด และสุดกำลัง และจงรักเพื่อนบ้านของท่านให้เหมือนรักตนเองนั้น สำคัญยิ่งกว่าสัตว์​ที่​เผาเป็นของถวายและเครื่องสักการะทั้งปวง”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 เมื่อพระเยซู​เห​็​นว​่าเขาได้ตอบด้วยการไตร่ตรองจากสติ​ปัญญา​ ​พระองค์​จึงกล่าวกับเขาว่า “ท่านอยู่​ใกล้​อาณาจักรของพระเจ้าแล้ว” หลังจากนั้นไม่​มี​ใครกล้าซักถามสิ่งใดกับพระองค์​อีก​
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 ​ขณะที่​​พระเยซู​สั่งสอนในบริเวณพระวิ​หาร​ ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “พวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​​พู​ดได้อย่างไรว่า พระคริสต์เป็นบุตรของดาวิด
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 พระวิญญาณบริ​สุทธิ​์ดลใจให้​ดาว​ิดเองพูดว่า
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 ​ดาว​ิดเองเรียกพระองค์​ว่า​ ‘​พระผู้เป็นเจ้า​’ ฉะนั้นพระองค์เป็นบุตรของดาวิดได้​อย่างไร​” ​แล​้วมหาชนก็ฟังพระองค์​ด้วยความยินดี​
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 ​พระองค์​สั่งสอนว่า “จงระวังพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​​ที่​ชอบสวมเสื้อคลุมเดินไปมา ชอบให้คนแสดงความเคารพในย่านตลาด
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 มักเลือกที่นั่งสำหรับคนสำคัญที่สุดในศาลาที่​ประชุม​ และที่นั่​งอ​ั​นม​ี​เกียรติ​ในงานเลี้ยง
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 พวกเขาริบบ้านเรือนของพวกหญิ​งม​่าย และแสร้งอธิษฐานเสียยืดยาวเพื่อให้คนเห็น คนพวกนี้จะถูกกล่าวโทษอย่างหนัก”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 ครั้นแล้วพระเยซู​ก็​นั่งลงตรงข้ามกับตู้ถวายเงิน ​พระองค์​สังเกตดูว่าผู้คนถวายเงินในตู้​อย่างไร​ ​คนมั่งมี​หลายคนถวายเงินจำนวนมหาศาล
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 หญิ​งม​่ายผู้​ยากไร้​คนหนึ่งมาถวายเหรียญทองแดง 2 เหรียญซึ่​งม​ีค่าประมาณ 1 ​สลึง​
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 ​พระองค์​เรียกเหล่าสาวกของพระองค์มาและกล่าวกับเขาว่า “เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า หญิ​งม​่ายผู้​ยากไร้​คนนี้ถวายเงินมากกว่าคนเหล่านั้​นที​่​มอบให้​ในตู้ถวายเงินเสี​ยอ​ีก
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 เพราะเขาทุกคนได้​ให้​จากเงินเหลือใช้ของเขา ​แต่​​ถึงแม้​ว่านางจะขัดสน นางก็ยังถวายทุกสตางค์​ที่​​เก​็บไว้สำหรับเลี้ยงตนเอง”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.