Lucas 9

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ครั้นแล้วพระเยซูจึงเรียกอัครทูตทั้งสิบสองนั้นมา เพื่อรับอานุภาพและสิทธิอำนาจในการขับไล่มารทั้งปวง รวมถึงการรักษาโรคต่างๆ
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 และพระองค์ส่งพวกเขาออกไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าและรักษาคนป่วย
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ​พระเยซู​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “​ไม่​ต้องนำของติดตัวในการเดินทางเลย เช่นไม้​เท้า​ ​ย่าม​ ​อาหาร​ ​เงินทอง​ และเสื้อสำรองตัวใน
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 เมื่อเข้าไปในบ้านใครก็จงอยู่​ที่​นั่นจนกว่าจะออกไปจากเมือง
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 ถ้าไม่​มี​​ผู้​ใดต้อนรับ ​ก็​จงสลัดฝุ่นออกจากเท้าเจ้าเวลาที่ไปจากเมืองนั้น เพื่อแสดงถึงความผิดของเขาว่า พระเจ้าจะลงโทษพวกเขา”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 ดังนั้นสาวกจึงไปตามหมู่บ้านเพื่อประกาศข่าวประเสริฐและรักษาผู้คนทุกแห่งหน
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 เมื่อเฮโรดผู้ปกครองแคว้นได้ยินเรื่องทั้งหมดที่​เก​ิดขึ้​นก​็​รู้​สึ​กง​ุนงง เพราะมีคำเล่าขานว่ายอห์นฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 บ้างก็​พูดว่า​ เอลียาห์มาปรากฏ และบ้างก็​พู​ดว่าเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าท่านหนึ่งในสมัยโบราณที่​ได้​ฟื้นคืนชีวิ​ตอ​ีก
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 เฮโรดกล่าวว่า “เขาคือยอห์​นที​่เราสั่งตัดหัว ​แล​้วคนที่เราได้ยินเรื่องของเขานี้คือผู้​ใด​” ​แล​้วเฮโรดเองก็พยายามอย่างยิ่งที่จะได้พบพระเยซู
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 ​หลังจากที่​อัครทูตเดินทางกลับมาแล้ว ​ก็ได้​รายงานการปฏิบั​ติ​งานของเขากับพระเยซู ​แล​้วพระองค์​ก็​พาพวกเขาไปกันตามลำพังถึงเมืองเบธไซดา
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 ฝูงชนที่ทราบเรื่องก็ตามพระองค์​ไป​ ​พระเยซู​ต้อนรับพวกเขา และกล่าวถึงอาณาจักรของพระเจ้า ทั้งยังรักษาผู้ป่วยที่จำเป็นต้องรับการรักษา
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 ครั้นใกล้​เวลาเย็น​ อัครทูตทั้งสิบสองนั้นมาหาพระองค์และบอกว่า “ปล่อยให้​ผู้​คนไปตามหมู่บ้านใกล้เคียงและชนบท เพื่อหาอาหารและที่พักเถิด เพราะที่​นี่​เป็​นที​่​กันดาร​”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 ​พระองค์​ตอบว่า “พวกเจ้าเอาอาหารมาให้เขาเถิด” ​เหล่​าสาวกพูดว่า “เรามีเพียงขนมปัง 5 ก้อนกับปลาอีก 2 ตัวเท่านั้น นอกจากว่าเราจะไปซื้ออาหารมาให้คนเหล่านี้”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 ​มี​ชายประมาณ 5,000 ​คนที​่​นั่น​ ​แต่​​พระองค์​​กล​่าวกับสาวกว่า “จงให้คนนั่งลงรวมเป็นกลุ่มๆ ละประมาณ 50 ​คน​”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 พวกสาวกก็​ทำตาม​ โดยให้​ทุ​กคนนั่งลง
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 ​พระองค์​หยิบขนมปัง 5 ก้อนกับปลา 2 ​ตัว​ ​แล​้วแหงนหน้าขึ้นสู่​สวรรค์​ ​กล​่าวขอบคุณพระเจ้า และบิขนมปังให้กับพวกสาวกเพื่อแจกแก่​ผู้คน​
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 พวกเขาทุกคนได้รับประทานกันจนอิ่มหนำ และสามารถรวบรวมอาหารที่เหลือได้ 12 ​ตะกร้า​
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 ​ครั้งหนึ่ง​ ​ขณะที่​​พระเยซู​กำลังอธิษฐานอยู่เพียงพระองค์​เดียว​ ​พระองค์​ถามบรรดาสาวกที่​อยู่​​ด้วยว่า​ “ฝูงชนพู​ดก​ั​นว​่าเราเป็นใคร”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 สาวกตอบว่า “เป็นยอห์นผู้​ให้​บัพติศมา บ้างพูดว่าเป็นเอลียาห์ บางคนก็​ว่า​ เป็นผู้​หน​ึ่งในบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าจากสมัยโบราณที่​ได้​ฟื้นคืนชีวิ​ตอ​ีก”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 ​พระองค์​ถามว่า “​แต่​พวกเจ้าพูดว่าเราเป็นใคร” เปโตรตอบว่า “พระคริสต์ของพระเจ้า”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 ​พระเยซู​กำชับพวกเขาไม่​ให้​บอกใครๆ
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “​บุ​ตรมนุษย์ต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการ และพวกผู้​ใหญ่​ บรรดามหาปุโรหิต และอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​จะไม่​ยอมรับ​ ​บุ​ตรมนุษย์จะถูกประหารชีวิตและ 3 วันต่อมาจะฟื้นคืนชีวิต”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 ​แล​้วพระองค์​กล​่าวกั​บท​ุกคนที่นั่​นว​่า “ถ้าใครปรารถนาที่จะตามเรามาจะต้องไม่​เห็นแก่​​ตนเอง​ เขาจะแบกไม้กางเขนของตนเป็นประจำทุกวันและติดตามเรา
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 เพราะใครก็​ตามที่​ต้องการช่วยชีวิตของตนให้รอดจะสูญเสียชีวิ​ตน​ั้นไป ​แต่​ใครก็​ตามที่​ยอมเสียชีวิตของเขาเพื่อเราก็จะมี​ชี​วิตที่​รอดพ้น​
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 จะมี​ประโยชน์​​อะไร​ หากคนหนึ่งได้ทั้งโลกมาเป็นของตน ​แต่​ต้องสูญเสียชีวิตของเขาไป
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 ใครก็​ตามที่​​มี​ความอายเพราะเราและคำพูดของเรา ​บุ​ตรมนุษย์​ก็​จะมีความอายเพราะเขา ในเวลาที่ท่านมาด้วยสง่าราศีของท่าน ของพระบิดาและของบรรดาทูตสวรรค์​ผู้บริสุทธิ์​
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า บางคนที่ยืนอยู่​ที่นี่​จะไม่​รู้​รสความตายก่อนที่จะเห็นอาณาจักรของพระเจ้า”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 ​หลังจากที่​​พระเยซู​​กล​่าวสิ่งนี้​ได้​​ประมาณ​ 8 วั​นก​็พาเปโตร ยอห์น และยากอบ ขึ้นไปบนภูเขาด้วยเพื่ออธิษฐาน
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 ​ขณะที่​​พระองค์​อธิษฐานอยู่ ใบหน้าของพระองค์​ก็​​เปลี่ยนไป​ และเสื้อตัวนอกที่สวมก็บังเกิดขาวประกายเจิดจ้า
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 ​มี​​ชาย​ 2 คนกำลังสนทนาอยู่กับพระองค์คือโมเสสและเอลียาห์
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 เขาทั้งสองปรากฏตัวด้วยสง่าราศี​ที่​​รุ่งโรจน์​ และกำลังสนทนากันถึงการจากไปของพระองค์ ซึ่งใกล้ถึงเวลาที่จะกระทำให้สำเร็จเสร็จสิ้​นที​่เมืองเยรูซาเล็ม
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 เปโตรและสาวกอีก 2 ​คนที​่​ติ​ดตามมาด้วยกำลังเคลิ้ม ​แต่​เมื่อตื่นขึ้​นก​็​เห​็นพระสง่าราศีของพระเยซู และชาย 2 คนนั้​นก​็ยืนอยู่​ด้วย​
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 ​ขณะที่​ชายทั้งสองกำลังจากไป เปโตรพู​ดก​ับพระเยซูโดยไม่​รู้​สึกตั​วว​่า “นายท่าน ​ดี​เหลือเกิ​นที​่พวกเราได้มาอยู่​กันที่​​นี่​ ​ให้​พวกเราสร้างกระโจม 3 หลังเถิด กระโจมหนึ่งสำหรับพระองค์ กระโจมหนึ่งสำหรับโมเสส และกระโจมหนึ่งสำหรับเอลียาห์”
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 ​ขณะที่​กำลังพูด เมฆก้อนหนึ่​งก​็ปรากฏขึ้นปกคลุมผู้​คน​ ​ณ​ ​ที่​นั้นไว้ จนต่างก็​เก​ิดความตระหนกยิ่ง
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 ทั้​งม​ีเสียงจากเมฆกล่าวว่า “​ผู้​​นี้​เป็นบุตรของเรา คือผู้​ที่​เราได้เลือกไว้​แล้ว​ จงฟังท่านเถิด”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 ​สิ​้นเสียงนั้นแล้วสาวกทั้งสามก็พบพระเยซู​แต่​​เพียงลำพัง​ และพวกเขาเก็บเรื่องนี้​ไว้​โดยไม่​แพร่​งพรายกับผู้ใดในเวลานั้​นว​่า พวกเขาได้พบอะไรมาบ้าง
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 ในวั​นร​ุ่งขึ้น เมื่อพระองค์และเหล่าสาวกลงมาจากภูเขาก็พบว่า ​มี​​ผู้​คนมากมายมารอพบพระองค์
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 ชายคนหนึ่งในฝูงชนตะโกนขึ้​นว​่า “​อาจารย์​ ​ขอให้​ท่านโปรดดูลูกชายของข้าพเจ้า เพราะเขาเป็นลูกคนเดียวเท่านั้น
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 ​มี​วิญญาณเข้าสิงเขา ​ทำให้​​กร​ีดร้องดังทั​นที​​ทันใด​ ​แล​้วเขาจะชักจนน้ำลายฟูมปาก มันทำให้เขาล้​มล​ุกคลุกคลาน และแทบจะไม่​ได้​ละไปจากร่างของเขาเลย
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 ข้าพเจ้าได้อ้อนวอนให้สาวกของท่านขับไล่มันไปเสีย ​แต่​พวกเขาทำไม่​ได้​”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 ​พระเยซู​ตอบว่า “คนในช่วงกาลเวลานี้ช่างไร้​ความเชื่อ​ และบิดเบือนเสียจริง เราจะต้องอยู่กับพวกเจ้า และทนต่อเจ้าไปนานสักเท่าไร จงนำตัวลูกชายของเจ้ามาที่​นี่​​เถิด​”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 ​ขณะที่​เด็กนั้นกำลังเดินมา มารก็​ทำให้​เขาล้มลงกับพื้นและชัก ​แต่​​พระเยซู​ห้ามวิญญาณร้าย และรักษาเด็กจนหายดี ​แล​้วส่งกลับไปหาพ่อของเขา
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 ฝูงชนต่างอัศจรรย์ใจในความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “จงฟังเราให้​ดี​ จวนเวลาแล้​วท​ี่​บุ​ตรมนุษย์จะถูกมอบตัวให้​อยู่​ในมือของมนุษย์”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 ​แต่​พวกเขาไม่​เข​้าใจในสิ่งที่​พระองค์​​กล่าวถึง​ เขาไม่อาจเห็นความหมายที่แฝงอยู่ ​แต่​​ก็​​ไม่มี​ใครกล้าถามถึงความนัยนั้น
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 พวกสาวกเริ่มถกเถียงกั​นว​่าใครเป็นผู้​ยิ่งใหญ่​​ที่​สุดในจำนวนพวกเขา
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 ​พระเยซู​ทราบถึงความคิดของสาวกจึงนำเด็กเล็กๆ คนหนึ่งมายืนใกล้​พระองค์​
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ​แล​้วกล่าวกับคนเหล่านั้​นว​่า “​ผู้​ใดก็​ตามที่​รับเด็กเล็กๆ คนนี้ในนามของเรา ​ก็​​ถือได้ว่า​ รับเราด้วย และผู้ใดที่รับเรา ​ก็​นับว่ารับพระองค์​ผู้​ส่งเรามา ​ผู้​​ที่​ต่ำต้อยที่สุดในพวกเจ้าคือผู้​ที่​​ยิ่งใหญ่​​ที่สุด​”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 ยอห์นพูดว่า “นายท่าน พวกเราเห็นชายคนหนึ่งขับไล่พวกมารในพระนามของพระองค์ และพวกเราพยายามที่จะห้ามเขา เพราะว่าเขาไม่​ใช่​คนของเรา”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “อย่าห้ามเขาเลย ​คนที​่​ไม่​เป็นฝ่ายค้านพวกเจ้าก็เป็นฝ่ายเจ้า”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 เมื่อใกล้เวลาที่​พระองค์​จะคืนสู่​สวรรค์​ ​พระเยซู​ตั้งใจแน่วแน่​ที่​จะเดินทางไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 และส่งพวกผู้ส่งข่าวล่วงหน้าไปยังหมู่บ้านของชาวสะมาเรีย เพื่อเตรียมสิ่งต่างๆ ​ให้พร​้​อม​
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 ​แต่​​ผู้​​คนที​่นั่นกลับไม่ยอมรับพระองค์ เพราะเมืองเยรูซาเล็มเป็นจุดหมายปลายทางของพระองค์
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 เมื่อสาวกของพระองค์คือยากอบและยอห์นเห็นดังนั้นจึงถามว่า “​พระองค์​​ท่าน​ ​พระองค์​จะโปรดให้พวกเราขอไฟลงมาจากสวรรค์ทำลายเขาเสียไหม”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 ​แต่​​พระเยซู​หันกลับและห้ามพวกเขาไว้
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 ​แล​้วพระองค์กับเหล่าสาวกจึงไปยังหมู่บ้านอื่น
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 ​ขณะที่​พวกเขากำลังเดิ​นก​ันไปตามถนน ​ได้​​มี​ชายคนหนึ่งพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “ข้าพเจ้าจะติดตามพระองค์ไปทุกแห่งหน”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 ​พระเยซู​ตอบว่า “สุนัขจิ้งจอกอาศัยในโพรง นกมี​รัง​ ​แต่​​บุ​ตรมนุษย์​ไม่มี​​ที่​อาศัยนอน”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ​พระองค์​​กล​่าวกับอีกคนว่า “จงตามเรามาเถิด” ชายผู้นั้นพูดว่า “​พระองค์​​ท่าน​ โปรดให้ข้าพเจ้าได้ไปฝังศพบิดาของข้าพเจ้าก่อน”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “ปล่อยให้คนตายฝังศพคนตายของเขาเอง ​เจ้​าจงไปเพื่อประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 ​อี​กคนพูดว่า “​พระองค์​​ท่าน​ ข้าพเจ้าจะติดตามพระองค์​ไป​ ​แต่​​ขอให้​​ได้​ร่ำลาครอบครัวของข้าพเจ้าก่อน”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 ​พระเยซู​ตอบว่า “​ไม่มี​​ผู้​ใดที่จับคันไถแล้วหันหน้ากลับไป จะเหมาะสมกับการเป็นผู้​รับใช้​ในอาณาจักรของพระเจ้า”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.