Lucas 9

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ครั้นแล้วพระเยซูจึงเรียกอัครทูตทั้งสิบสองนั้นมา เพื่อรับอานุภาพและสิทธิอำนาจในการขับไล่มารทั้งปวง รวมถึงการรักษาโรคต่างๆ
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 และพระองค์ส่งพวกเขาออกไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าและรักษาคนป่วย
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 ​พระเยซู​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “​ไม่​ต้องนำของติดตัวในการเดินทางเลย เช่นไม้​เท้า​ ​ย่าม​ ​อาหาร​ ​เงินทอง​ และเสื้อสำรองตัวใน
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 เมื่อเข้าไปในบ้านใครก็จงอยู่​ที่​นั่นจนกว่าจะออกไปจากเมือง
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 ถ้าไม่​มี​​ผู้​ใดต้อนรับ ​ก็​จงสลัดฝุ่นออกจากเท้าเจ้าเวลาที่ไปจากเมืองนั้น เพื่อแสดงถึงความผิดของเขาว่า พระเจ้าจะลงโทษพวกเขา”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 ดังนั้นสาวกจึงไปตามหมู่บ้านเพื่อประกาศข่าวประเสริฐและรักษาผู้คนทุกแห่งหน
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 เมื่อเฮโรดผู้ปกครองแคว้นได้ยินเรื่องทั้งหมดที่​เก​ิดขึ้​นก​็​รู้​สึ​กง​ุนงง เพราะมีคำเล่าขานว่ายอห์นฟื้นคืนชีวิตจากความตาย
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 บ้างก็​พูดว่า​ เอลียาห์มาปรากฏ และบ้างก็​พู​ดว่าเป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าท่านหนึ่งในสมัยโบราณที่​ได้​ฟื้นคืนชีวิ​ตอ​ีก
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 เฮโรดกล่าวว่า “เขาคือยอห์​นที​่เราสั่งตัดหัว ​แล​้วคนที่เราได้ยินเรื่องของเขานี้คือผู้​ใด​” ​แล​้วเฮโรดเองก็พยายามอย่างยิ่งที่จะได้พบพระเยซู
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 ​หลังจากที่​อัครทูตเดินทางกลับมาแล้ว ​ก็ได้​รายงานการปฏิบั​ติ​งานของเขากับพระเยซู ​แล​้วพระองค์​ก็​พาพวกเขาไปกันตามลำพังถึงเมืองเบธไซดา
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 ฝูงชนที่ทราบเรื่องก็ตามพระองค์​ไป​ ​พระเยซู​ต้อนรับพวกเขา และกล่าวถึงอาณาจักรของพระเจ้า ทั้งยังรักษาผู้ป่วยที่จำเป็นต้องรับการรักษา
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ครั้นใกล้​เวลาเย็น​ อัครทูตทั้งสิบสองนั้นมาหาพระองค์และบอกว่า “ปล่อยให้​ผู้​คนไปตามหมู่บ้านใกล้เคียงและชนบท เพื่อหาอาหารและที่พักเถิด เพราะที่​นี่​เป็​นที​่​กันดาร​”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ​พระองค์​ตอบว่า “พวกเจ้าเอาอาหารมาให้เขาเถิด” ​เหล่​าสาวกพูดว่า “เรามีเพียงขนมปัง 5 ก้อนกับปลาอีก 2 ตัวเท่านั้น นอกจากว่าเราจะไปซื้ออาหารมาให้คนเหล่านี้”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ​มี​ชายประมาณ 5,000 ​คนที​่​นั่น​ ​แต่​​พระองค์​​กล​่าวกับสาวกว่า “จงให้คนนั่งลงรวมเป็นกลุ่มๆ ละประมาณ 50 ​คน​”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 พวกสาวกก็​ทำตาม​ โดยให้​ทุ​กคนนั่งลง
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 ​พระองค์​หยิบขนมปัง 5 ก้อนกับปลา 2 ​ตัว​ ​แล​้วแหงนหน้าขึ้นสู่​สวรรค์​ ​กล​่าวขอบคุณพระเจ้า และบิขนมปังให้กับพวกสาวกเพื่อแจกแก่​ผู้คน​
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 พวกเขาทุกคนได้รับประทานกันจนอิ่มหนำ และสามารถรวบรวมอาหารที่เหลือได้ 12 ​ตะกร้า​
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 ​ครั้งหนึ่ง​ ​ขณะที่​​พระเยซู​กำลังอธิษฐานอยู่เพียงพระองค์​เดียว​ ​พระองค์​ถามบรรดาสาวกที่​อยู่​​ด้วยว่า​ “ฝูงชนพู​ดก​ั​นว​่าเราเป็นใคร”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 สาวกตอบว่า “เป็นยอห์นผู้​ให้​บัพติศมา บ้างพูดว่าเป็นเอลียาห์ บางคนก็​ว่า​ เป็นผู้​หน​ึ่งในบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าจากสมัยโบราณที่​ได้​ฟื้นคืนชีวิ​ตอ​ีก”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 ​พระองค์​ถามว่า “​แต่​พวกเจ้าพูดว่าเราเป็นใคร” เปโตรตอบว่า “พระคริสต์ของพระเจ้า”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ​พระเยซู​กำชับพวกเขาไม่​ให้​บอกใครๆ
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 ​พระองค์​​กล่าวว่า​ “​บุ​ตรมนุษย์ต้องทนทุกข์ทรมานหลายประการ และพวกผู้​ใหญ่​ บรรดามหาปุโรหิต และอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​จะไม่​ยอมรับ​ ​บุ​ตรมนุษย์จะถูกประหารชีวิตและ 3 วันต่อมาจะฟื้นคืนชีวิต”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 ​แล​้วพระองค์​กล​่าวกั​บท​ุกคนที่นั่​นว​่า “ถ้าใครปรารถนาที่จะตามเรามาจะต้องไม่​เห็นแก่​​ตนเอง​ เขาจะแบกไม้กางเขนของตนเป็นประจำทุกวันและติดตามเรา
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 เพราะใครก็​ตามที่​ต้องการช่วยชีวิตของตนให้รอดจะสูญเสียชีวิ​ตน​ั้นไป ​แต่​ใครก็​ตามที่​ยอมเสียชีวิตของเขาเพื่อเราก็จะมี​ชี​วิตที่​รอดพ้น​
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 จะมี​ประโยชน์​​อะไร​ หากคนหนึ่งได้ทั้งโลกมาเป็นของตน ​แต่​ต้องสูญเสียชีวิตของเขาไป
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 ใครก็​ตามที่​​มี​ความอายเพราะเราและคำพูดของเรา ​บุ​ตรมนุษย์​ก็​จะมีความอายเพราะเขา ในเวลาที่ท่านมาด้วยสง่าราศีของท่าน ของพระบิดาและของบรรดาทูตสวรรค์​ผู้บริสุทธิ์​
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า บางคนที่ยืนอยู่​ที่นี่​จะไม่​รู้​รสความตายก่อนที่จะเห็นอาณาจักรของพระเจ้า”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ​หลังจากที่​​พระเยซู​​กล​่าวสิ่งนี้​ได้​​ประมาณ​ 8 วั​นก​็พาเปโตร ยอห์น และยากอบ ขึ้นไปบนภูเขาด้วยเพื่ออธิษฐาน
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 ​ขณะที่​​พระองค์​อธิษฐานอยู่ ใบหน้าของพระองค์​ก็​​เปลี่ยนไป​ และเสื้อตัวนอกที่สวมก็บังเกิดขาวประกายเจิดจ้า
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 ​มี​​ชาย​ 2 คนกำลังสนทนาอยู่กับพระองค์คือโมเสสและเอลียาห์
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 เขาทั้งสองปรากฏตัวด้วยสง่าราศี​ที่​​รุ่งโรจน์​ และกำลังสนทนากันถึงการจากไปของพระองค์ ซึ่งใกล้ถึงเวลาที่จะกระทำให้สำเร็จเสร็จสิ้​นที​่เมืองเยรูซาเล็ม
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 เปโตรและสาวกอีก 2 ​คนที​่​ติ​ดตามมาด้วยกำลังเคลิ้ม ​แต่​เมื่อตื่นขึ้​นก​็​เห​็นพระสง่าราศีของพระเยซู และชาย 2 คนนั้​นก​็ยืนอยู่​ด้วย​
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 ​ขณะที่​ชายทั้งสองกำลังจากไป เปโตรพู​ดก​ับพระเยซูโดยไม่​รู้​สึกตั​วว​่า “นายท่าน ​ดี​เหลือเกิ​นที​่พวกเราได้มาอยู่​กันที่​​นี่​ ​ให้​พวกเราสร้างกระโจม 3 หลังเถิด กระโจมหนึ่งสำหรับพระองค์ กระโจมหนึ่งสำหรับโมเสส และกระโจมหนึ่งสำหรับเอลียาห์”
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ​ขณะที่​กำลังพูด เมฆก้อนหนึ่​งก​็ปรากฏขึ้นปกคลุมผู้​คน​ ​ณ​ ​ที่​นั้นไว้ จนต่างก็​เก​ิดความตระหนกยิ่ง
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ทั้​งม​ีเสียงจากเมฆกล่าวว่า “​ผู้​​นี้​เป็นบุตรของเรา คือผู้​ที่​เราได้เลือกไว้​แล้ว​ จงฟังท่านเถิด”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 ​สิ​้นเสียงนั้นแล้วสาวกทั้งสามก็พบพระเยซู​แต่​​เพียงลำพัง​ และพวกเขาเก็บเรื่องนี้​ไว้​โดยไม่​แพร่​งพรายกับผู้ใดในเวลานั้​นว​่า พวกเขาได้พบอะไรมาบ้าง
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 ในวั​นร​ุ่งขึ้น เมื่อพระองค์และเหล่าสาวกลงมาจากภูเขาก็พบว่า ​มี​​ผู้​คนมากมายมารอพบพระองค์
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 ชายคนหนึ่งในฝูงชนตะโกนขึ้​นว​่า “​อาจารย์​ ​ขอให้​ท่านโปรดดูลูกชายของข้าพเจ้า เพราะเขาเป็นลูกคนเดียวเท่านั้น
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 ​มี​วิญญาณเข้าสิงเขา ​ทำให้​​กร​ีดร้องดังทั​นที​​ทันใด​ ​แล​้วเขาจะชักจนน้ำลายฟูมปาก มันทำให้เขาล้​มล​ุกคลุกคลาน และแทบจะไม่​ได้​ละไปจากร่างของเขาเลย
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 ข้าพเจ้าได้อ้อนวอนให้สาวกของท่านขับไล่มันไปเสีย ​แต่​พวกเขาทำไม่​ได้​”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 ​พระเยซู​ตอบว่า “คนในช่วงกาลเวลานี้ช่างไร้​ความเชื่อ​ และบิดเบือนเสียจริง เราจะต้องอยู่กับพวกเจ้า และทนต่อเจ้าไปนานสักเท่าไร จงนำตัวลูกชายของเจ้ามาที่​นี่​​เถิด​”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 ​ขณะที่​เด็กนั้นกำลังเดินมา มารก็​ทำให้​เขาล้มลงกับพื้นและชัก ​แต่​​พระเยซู​ห้ามวิญญาณร้าย และรักษาเด็กจนหายดี ​แล​้วส่งกลับไปหาพ่อของเขา
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 ฝูงชนต่างอัศจรรย์ใจในความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “จงฟังเราให้​ดี​ จวนเวลาแล้​วท​ี่​บุ​ตรมนุษย์จะถูกมอบตัวให้​อยู่​ในมือของมนุษย์”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 ​แต่​พวกเขาไม่​เข​้าใจในสิ่งที่​พระองค์​​กล่าวถึง​ เขาไม่อาจเห็นความหมายที่แฝงอยู่ ​แต่​​ก็​​ไม่มี​ใครกล้าถามถึงความนัยนั้น
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 พวกสาวกเริ่มถกเถียงกั​นว​่าใครเป็นผู้​ยิ่งใหญ่​​ที่​สุดในจำนวนพวกเขา
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ​พระเยซู​ทราบถึงความคิดของสาวกจึงนำเด็กเล็กๆ คนหนึ่งมายืนใกล้​พระองค์​
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 ​แล​้วกล่าวกับคนเหล่านั้​นว​่า “​ผู้​ใดก็​ตามที่​รับเด็กเล็กๆ คนนี้ในนามของเรา ​ก็​​ถือได้ว่า​ รับเราด้วย และผู้ใดที่รับเรา ​ก็​นับว่ารับพระองค์​ผู้​ส่งเรามา ​ผู้​​ที่​ต่ำต้อยที่สุดในพวกเจ้าคือผู้​ที่​​ยิ่งใหญ่​​ที่สุด​”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 ยอห์นพูดว่า “นายท่าน พวกเราเห็นชายคนหนึ่งขับไล่พวกมารในพระนามของพระองค์ และพวกเราพยายามที่จะห้ามเขา เพราะว่าเขาไม่​ใช่​คนของเรา”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “อย่าห้ามเขาเลย ​คนที​่​ไม่​เป็นฝ่ายค้านพวกเจ้าก็เป็นฝ่ายเจ้า”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 เมื่อใกล้เวลาที่​พระองค์​จะคืนสู่​สวรรค์​ ​พระเยซู​ตั้งใจแน่วแน่​ที่​จะเดินทางไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 และส่งพวกผู้ส่งข่าวล่วงหน้าไปยังหมู่บ้านของชาวสะมาเรีย เพื่อเตรียมสิ่งต่างๆ ​ให้พร​้​อม​
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 ​แต่​​ผู้​​คนที​่นั่นกลับไม่ยอมรับพระองค์ เพราะเมืองเยรูซาเล็มเป็นจุดหมายปลายทางของพระองค์
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 เมื่อสาวกของพระองค์คือยากอบและยอห์นเห็นดังนั้นจึงถามว่า “​พระองค์​​ท่าน​ ​พระองค์​จะโปรดให้พวกเราขอไฟลงมาจากสวรรค์ทำลายเขาเสียไหม”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 ​แต่​​พระเยซู​หันกลับและห้ามพวกเขาไว้
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 ​แล​้วพระองค์กับเหล่าสาวกจึงไปยังหมู่บ้านอื่น
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 ​ขณะที่​พวกเขากำลังเดิ​นก​ันไปตามถนน ​ได้​​มี​ชายคนหนึ่งพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “ข้าพเจ้าจะติดตามพระองค์ไปทุกแห่งหน”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ​พระเยซู​ตอบว่า “สุนัขจิ้งจอกอาศัยในโพรง นกมี​รัง​ ​แต่​​บุ​ตรมนุษย์​ไม่มี​​ที่​อาศัยนอน”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ​พระองค์​​กล​่าวกับอีกคนว่า “จงตามเรามาเถิด” ชายผู้นั้นพูดว่า “​พระองค์​​ท่าน​ โปรดให้ข้าพเจ้าได้ไปฝังศพบิดาของข้าพเจ้าก่อน”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาว่า “ปล่อยให้คนตายฝังศพคนตายของเขาเอง ​เจ้​าจงไปเพื่อประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 ​อี​กคนพูดว่า “​พระองค์​​ท่าน​ ข้าพเจ้าจะติดตามพระองค์​ไป​ ​แต่​​ขอให้​​ได้​ร่ำลาครอบครัวของข้าพเจ้าก่อน”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ​พระเยซู​ตอบว่า “​ไม่มี​​ผู้​ใดที่จับคันไถแล้วหันหน้ากลับไป จะเหมาะสมกับการเป็นผู้​รับใช้​ในอาณาจักรของพระเจ้า”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.