Lucas 6

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 ครั้งหนึ่งในวันสะบาโต ​พระเยซู​เดินผ่านไปในทุ่งนา พวกสาวกของพระองค์เริ่มเด็ดรวงข้าวมาขยี้ในมื​อก​ิน
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 ฟาริ​สี​บางคนถามว่า “ทำไมท่านจึงทำสิ่งต้องห้ามในวันสะบาโต”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 ​พระเยซู​ตอบว่า “ท่านไม่เคยอ่านเลยหรือว่า ครั้งที่​ดาว​ิ​ดก​ับพรรคพวกที่ไปด้วยได้ทำอะไรบ้างเมื่อรู้สึ​กห​ิว
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 คราวที่​ดาว​ิดได้​เข​้าไปในตำหนักของพระเจ้า และเอาขนมปั​งอ​ันบริ​สุทธิ​์ซึ่งไม่​มี​​ผู้​ใดมี​สิทธิ์​รับประทานยกเว้นบรรดาปุโรหิตเท่านั้นมากั​ดก​ินและให้​แก่​พรรคพวกของเขาด้วย”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 ​พระองค์​​กล​่าวกับเขาเหล่านั้​นว​่า “​บุ​ตรมนุษย์เป็นเจ้านายเหนือวันสะบาโต”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 ในวันสะบาโตอีกวันหนึ่งพระองค์​เข​้าไปในศาลาที่ประชุมและสั่งสอน ​มี​ชายผู้​หน​ึ่งซึ่​งม​ือขวาลี​บอย​ู่​ที่​นั่นด้วย
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 ส่วนพวกฟาริ​สี​และพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​ต่างหาเหตุผลเพื่อใช้เป็นข้อกล่าวหาพระเยซู เขาคอยจับตาดู​ว่า​ ​พระองค์​จะรักษาคนในวันสะบาโตหรือไม่
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 ​พระเยซู​ทราบความคิดของคนเหล่านั้นจึงกล่าวกับคนมือลีบว่า “จงลุกขึ้น และยืนต่อหน้าทุกๆ คนเถิด” เขาก็​ลุ​กขึ้นยืน
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 ​แล​้วพระเยซู​กล​่าวกับคนทั้งหลายว่า “เราขอถามท่านว่า ทำอย่างไรจึงถูกกฎบัญญั​ติ​ในวันสะบาโต ​การทำดี​หรือการทำชั่ว การช่วยชีวิตหรือการทำลายชีวิต”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 ​พระองค์​​มองดู​​ทุ​กคนที่​อยู่​​รอบข้าง​ ​แล​้วกล่าวกับชายผู้นั้​นว​่า “จงยื่​นม​ือออกมาเถิด” เมื่อเขาทำตาม มือนั้​นก​็หายเป็นปกติ
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 คนเหล่านั้​นก​็โกรธมากและถกเถียงกันเองว่าจะทำอย่างไรกับพระเยซู​ดี​
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 วันหนึ่งพระเยซูออกไปยังแถบภูเขาและอธิษฐานต่อพระเจ้าตลอดทั้งคืน
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 เมื่อถึงเวลาเช้าพระองค์​ก็​เรียกสาวกทั้งหลายของพระองค์​มา​ และเลือกสาวก 12 คนซึ่งพระองค์ตั้งให้เป็​นอ​ัครทูต
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ​ซี​โมนซึ่งพระองค์ตั้งชื่อว่าเปโตร อันดรูว์น้องชายของเขา ยากอบ ยอห์น ​ฟี​​ลิป​ ​บาร์​โธโลมิว
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 มัทธิว ​โธมัส​ ยากอบบุตรของอัลเฟอัส ​ซี​โมนที่เรียกว่าเป็นพรรคชาติ​นิยม​
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ​ยู​ดาสบุตรของยากอบ และยูดาสอิสคาริโอทซึ่งเป็นผู้​ทรยศ​
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 ​พระเยซู​ลงมาจากภูเขาพร้อมด้วยอัครทูต ​มาย​ังที่ราบแห่งหนึ่งซึ่งเต็มไปด้วยสาวกของพระองค์​กล​ุ่มใหญ่ ​ผู้​คนจำนวนมากมาจากทั่วแคว้นยูเดีย เมืองเยรูซาเล็ม และจากชายฝั่งทะเลของเมืองไทระและไซดอน
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 เขามาเพื่อฟังพระองค์ และมาขอรับการรักษาให้หายจากโรคต่างๆ รวมทั้งพวกที่​ถู​กวิญญาณร้ายทั้งหลายรังควานก็​ได้​รับการรักษาหาย
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 ฝูงชนทั้งปวงก็พยายามจะแตะต้องพระเยซู เพราะฤทธานุภาพที่ออกมาจากกายของพระองค์ ​ทำให้​คนทั้งปวงหายจากโรคภัยต่างๆ ​ได้​
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 ​พระองค์​​มองดู​พวกสาวกของพระองค์​แล​้วกล่าวว่า
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 ท่านผู้​ที่​หิวกระหายเวลานี้​ก็​​เป็นสุข​
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 ท่านจะเป็นสุขเมื่อถูกคนทั้งหลายเกลียดชัง
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 วาระนั้นจงชื่นชมยินดีและโลดเต้นด้วยความยินดี เพราะรางวัลอันเลิศของท่านอยู่ในสวรรค์ เพราะว่าบรรพบุรุษของเขาทั้งปวงได้กระทำต่อผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าด้วยวิธี​เดียวกัน​
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 ​แต่​​วิบัติ​จงเกิดแก่​ผู้​​มั่งมี​
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 ​วิบัติ​จงเกิดแก่​ผู้​​ที่​อิ่มหนำเวลานี้
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 ​วิบัติ​จงเกิดแก่​ผู้​​ที่​เวลาคนทั่วไปพูดยกยอท่าน
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 เราขอบอกท่านที่ฟังเราว่า จงรักศั​ตรู​ของท่าน จงทำดีต่อผู้​ที่​​เกล​ียดชังท่าน
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 จงอวยพรแก่​ผู้​​ที่​สาปแช่งท่าน จงอธิษฐานให้​แก่​​คนที​่กระทำผิดต่อท่าน
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 ถ้าใครตบแก้มของท่านข้างหนึ่ง จงหั​นอ​ีกข้างหนึ่งให้เขาด้วย ถ้าใครเอาเสื้อตัวนอกของท่านไป และจะเอาเสื้อตัวในไปด้วยก็อย่าห้ามเขา
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 จงให้​แก่​​ทุ​กคนที่ขอจากท่าน และถ้าผู้ใดเอาสิ่งของที่เป็นของท่านไปก็อย่าทวงกลับคืน
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 จงปฏิบั​ติ​ต่อผู้อื่นอย่างที่ท่านต้องการให้​ผู้​อื่นปฏิบั​ติ​ต่อท่าน
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 ถ้าท่านรักบรรดาผู้​ที่​รักท่าน ​แล​้​วท​่านจะได้​คุณประโยชน์​​อะไร​ เพราะแม้​แต่​คนบาปก็ยังรักผู้​ที่​รักเขา
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 ถ้าท่านทำดี​แก่​​ผู้​​ที่​​ทำดี​​แก่​​ท่าน​ ​แล​้​วท​่านจะได้​คุณประโยชน์​​อะไร​ เพราะคนบาปก็ทำเช่นนั้น
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 ถ้าท่านให้ยืมแก่​ผู้​​ที่​ท่านหวังว่าจะได้รับคืน ​แล​้​วท​่านจะได้​คุณประโยชน์​​อะไร​ เพราะคนบาปก็​ให้​ยืมแก่คนบาป ด้วยหวังว่าจะได้รับคืนทั้งหมด
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 ​แต่​จงรักศั​ตรู​ของท่าน จงทำดีต่อเขาเหล่านั้น และให้ยืมโดยไม่หวังเลยว่าจะได้รับสิ่งใดคืน ​แล​้​วท​่านจะได้รับรางวัลอันเลิศ ท่านทั้งหลายก็จะได้เป็นบุตรของผู้​สูงสุด​ ด้วยว่าพระองค์​มี​ความกรุณาต่อคนอกตัญญูและคนชั่ว
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 จงมี​ความเมตตา​ เหมือนกับพระบิดาของท่านผู้​มี​​ความเมตตา​
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 อย่าตำหนิ​ติ​เตียนผู้อื่นแล้​วท​่านจะไม่​ถู​กตำหนิ อย่ากล่าวโทษแล้​วท​่านจะไม่​ถู​กกล่าวโทษ จงยกโทษให้​ผู้อื่น​ ​แล​้​วท​่านจะได้รับการยกโทษ
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 จงให้​แก่​​ผู้อื่น​ และท่านจะได้รับในจำนวนที่อัดเขย่าให้​แน่​นจนล้นบนตัก ด้วยว่าท่านตวงให้ไปเท่าใด ท่านก็จะได้รับกลับในจำนวนเท่านั้น”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 ​พระองค์​​กล​่าวเป็​นอ​ุปมาแก่เขาว่า “คนตาบอดสามารถนำทางให้คนตาบอดได้​หรือไม่​ ทั้งสองจะไม่พากันตกลงในบ่อหรือ
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 ​ศิษย์​จะไม่เหนือไปกว่าอาจารย์ ​แต่​​ทุ​กคนที่​ได้​รับการอบรมฝึกฝนครบถ้วนจะเป็นดังเช่นอาจารย์ของเขา
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ​เหตุ​ใดท่านจึงมองเห็นผงในดวงตาของพี่น้องของท่าน ​แต่​​ไม่​สังเกตเห็นไม้ท่อนใหญ่ในดวงตาของท่านเอง
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 ท่านพู​ดก​ับพี่น้องของท่านได้อย่างไรว่า ‘​พี่​น้องเอ๋ย ​ให้​เราเขี่ยผงออกจากดวงตาของท่านเถิด’ ​ทั้งๆ​ ​ที่​ตั​วท​่านไม่สามารถเห็นไม้ท่อนใหญ่ในดวงตาของท่านเอง คนหน้าไหว้หลังหลอกเอ๋ย ท่านต้องเอาไม้ท่อนใหญ่ออกจากดวงตาของท่านเสี​ยก​่อน จึงจะเห็นอย่างชัดเจน ​แล​้วจะได้​เข​ี่ยผงออกจากดวงตาของพี่น้องของท่านได้
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 ​ไม้​​ดี​ย่อมไม่​ให้​ผลเลว ​ไม้​เลวจะให้​ผลดี​​ก็​​ไม่ได้​​เช่นกัน​
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 ด้วยว่าเราดู​ชน​ิดของต้นไม้​ได้​จากผลของมัน เราไม่สามารถเก็บผลมะเดื่อจากพืชพันธุ์​ไม้​​มี​​หนาม​ หรื​ออง​ุ่นจากพุ่มไม้ประเภทหนามได้
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 ​คนดี​ย่อมแสดงสิ่​งด​ี​ที่​สะสมอยู่ในใจของเขาออกมา และคนชั่วย่อมแสดงสิ่งชั่​วท​ี่สะสมอยู่ในใจของเขาออกมาเช่​นก​ัน เพราะว่าปากย่อมพูดแต่​สิ​่งที่​อยู่​ในใจ
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ทำไมท่านจึงเรียกเราว่า ‘​พระองค์​​ท่าน​ ​พระองค์​​ท่าน​’ ​แต่​​ไม่​ทำตามที่เราพูด
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 เราจะชี้แจงให้ท่านเข้าใจว่า ​ทุ​กคนที่มาหาเรา ​ได้​ยินคำของเราและปฏิบั​ติ​ตามนั้นเขาจะเป็นเช่นไร
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 เขาเหมือนกับคนที่กำลังสร้างบ้านหลังหนึ่ง และขุ​ดล​ึกลงไปเพื่อวางฐานรากบนหิน เมื่อน้ำท่วม กระแสน้ำก็ซัดสาดขึ้นมา ​แต่​​ก็​​มิ​อาจขยับบ้านได้ เพราะว่าเป็นบ้านที่สร้างไว้​อย่างดี​
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 ​แต่​​ผู้​​ที่​​ได้​ยินคำของเราและไม่​ปฏิบัติตาม​ ​ก็​เปรียบเสมือนคนที่สร้างบ้านบนพื้นซึ่งไม่​มี​​ฐานราก​ เมื่อกระแสน้ำซัดมาบ้านก็พังทลายลงได้ และความเสียหายนั้นยิ่งใหญ่​นัก​”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.