Lucas 5

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 วันหนึ่งขณะที่​พระองค์​กำลังยืนอยู่ข้างทะเลสาบเยนเนซาเรท ฝูงชนก็พากันมารายล้อมพระองค์เพื่อฟังคำกล่าวของพระเจ้า
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 ​พระองค์​มองไปยังเรือ 2 ลำที่จอดอยู่ริมทะเลสาบ ส่วนชาวประมงกำลังล้างแหและอวนอยู่นอกเรือ
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 ​พระเยซู​จึงลงเรือซึ่งเป็นของซี​โมน​ ​แล​้วขอให้เขาแล่นเรือออกจากฝั่งไปเล็กน้อยก่อนจะนั่งลงเพื่อสั่งสอนผู้​คน​
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 เมื่อพระองค์​กล​่าวจบแล้​วก​็หันมากล่าวกับซีโมนว่า “จงออกเรือไปเขตน้ำลึกและหย่อนอวนลงจับปลาเถิด”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 ​ซี​โมนตอบว่า “นายท่าน ​แม้​เราลงแรงกันมามากตลอดคืนและไม่สามารถจับอะไรได้​เลย​ ​แต่​เพราะเป็นคำพูดของท่าน ข้าพเจ้าจะหย่อนอวนลง”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 เมื่อพวกเขาหย่อนอวนลงแล้ว ​ก็​จับปลาได้เป็นจำนวนมากจนอวนเริ่มปริ
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 ​แล​้วพวกเขาจึงส่งสัญญาณขอความช่วยเหลือไปยังเพื่อนประมงที่​อยู่​ในเรื​ออ​ีกลำ ​ให้​ช่วยบรรทุกจนเพียบเรือทั้ง 2 ​ลำ​
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 เมื่อซีโมนเปโตรเห็นดังนั้น ​ก็​ทรุดตัวลงแทบเท้าพระเยซูพลางพูดว่า “​พระองค์​​ท่าน​ ​กรุ​ณาไปให้ไกลจากข้าพเจ้าเถิด เพราะข้าพเจ้าเป็นคนบาป”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 เขาและเพื่อนที่ไปด้วยกันต่างก็แปลกใจที่สามารถจับปลาเหล่านั้นมาได้
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 ยากอบและยอห์นบุตรของเศเบดีซึ่​งม​ีหุ้​นก​ับซีโมนก็ประหลาดใจเช่​นก​ัน ​แล​้วพระเยซู​ก็​​กล​่าวกับซีโมนว่า “อย่ากลัวเลย ​นับแต่​​นี้​ไปเจ้าจะเป็นชาวประมงที่นำฝูงชนมาหาเรา”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 เมื่อชาวประมงเหล่านั้นนำเรือเข้าฝั่งแล้​วก​็​ได้​สละทุกสิ่งทุกอย่างเพื่อติดตามพระองค์​ไป​
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 ​ขณะที่​​พระเยซู​พักอยู่​ที่​เมืองหนึ่ง ​มี​ชายผู้​หน​ึ่งเป็นโรคเรื้อนเต็​มท​ั้งตัว เมื่อเขาเห็นพระองค์ จึงมาซบหน้าลงกับพื้​นอ​้อนวอนพระเยซู​ว่า​ “​พระองค์​​ท่าน​ ถ้าพระองค์​ต้องการ​ ​พระองค์​สามารถรักษาข้าพเจ้าให้หายขาดจากโรคได้”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 ​พระเยซู​จึงยื่​นม​ือออกไปสัมผัสตัวเขา พลางกล่าวว่า “เราต้องการอย่างนั้น จงหายเถิด” ในทันใดนั้น โรคเรื้อนก็หายไป
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 ​พระองค์​รับสั่งขึ้​นว​่า “อย่าบอกผู้​ใด​ ​แต่​​ขอให้​ไปแสดงตนต่อปุโรหิต และมอบเครื่องสักการะเป็นการชำระตัวให้​สะอาด​ ​ตามที่​โมเสสได้สั่งไว้ เพื่อยืนยันแก่คนทั่วไป”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 ข่าวเกี่ยวกับพระองค์​ได้​​แพร่​ไปไกลยิ่งขึ้น มหาชนจึงได้มาฟังพระองค์ บ้างมาเพื่อรับการรักษาโรคต่างๆ
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 ทว่าพระเยซูมักจะผละออกไปยังที่ร้างเพื่ออธิษฐาน
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 ​วันหนึ่ง​ ​ขณะที่​​พระองค์​กำลังสั่งสอนอยู่ พวกฟาริ​สี​และอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​​ก็​นั่งอยู่​ด้วย​ ​ณ​ ​ที่​​นั้น​ พวกเขาเหล่านั้นมาจากหมู่บ้านต่างๆ ของแคว้นกาลิลี ​แคว​้นยูเดีย และเมืองเยรูซาเล็ม และอานุภาพของพระผู้เป็นเจ้าอยู่กับพระองค์เพื่อรักษาโรคให้​หาย​
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 ​มี​คนกลุ่มหนึ่งยกเปลหามชายง่อยคนหนึ่งเข้ามา และพยายามนำเขาเข้าไปวางไว้ ​ณ​ เบื้องหน้าพระเยซู
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 เมื่อไม่อาจทำได้เพราะมี​ผู้​คนหนาแน่น จึงหามขึ้นหลังคา และหย่อนชายง่อยทั้งเปลหามลงตามช่องกระเบื้องมาวางตรงกลางหมู่คนต่อหน้าพระเยซู
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 พอพระเยซู​เห​็นความเชื่อของพวกเขาจึงกล่าวว่า “เพื่อนเอ๋ย บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 ฝ่ายพวกฟาริ​สี​และพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​​ก็​เริ่มคิดว่า “ชายผู้​นี้​คือใครจึงพูดจาหมิ่นประมาทพระเจ้า ​มี​ใครที่ไหนจะยกโทษบาปให้​ได้​​เล่า​ นอกจากพระเจ้าเพียงพระองค์​เดียว​”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 ​พระเยซู​ทราบความคิดของเขาเหล่านั้นจึงถามว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดในใจกันเช่นนี้
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 ​พู​​ดอย​่างไรจึงจะง่ายกว่ากันระหว่าง ‘บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว’ หรือจะพูดว่า ‘จงลุกขึ้นเดินเถิด’
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 ​แต่​เพื่อพวกท่านจะได้​รู้​​ว่า​ ​บุ​ตรมนุษย์​มี​​สิทธิ​อำนาจในโลกที่จะยกโทษบาปทั้งหลาย” ​พระองค์​​กล​่าวกับชายง่อยว่า “เราขอบอกเจ้าว่า จงลุกขึ้น ​แล​้วเอาเปลหามกลับไปบ้านเถิด”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 ในทันใดนั้น ชายง่อยก็​ลุ​กขึ้นยืนต่อหน้าคนทั้งปวง และยกเปลหามที่เขาใช้นอนกลับบ้านไป พลางสรรเสริญพระเจ้าไปด้วย
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 ​ทุกๆ​ คนพากันแปลกใจ และกล่าวสรรเสริญพระเจ้าทั้งๆ ​ที่​ตกใจกลัวแล้วพูดว่า “​วันนี้​เราได้​เห​็นหลายสิ่งซึ่งเป็นปรากฏการณ์​ที่​​เหลือเชื่อ​”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 หลังจากนั้นพระองค์ออกไปเห็นคนเก็บภาษีคนหนึ่งชื่อเลวีกำลังนั่งอยู่​ที่​ด่านเก็บภาษี จึงกล่าวกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 ​เลว​ี​ก็​​ลุกขึ้น​ สละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์​ไป​
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 ​เลว​ี​ได้​จัดงานใหญ่เลี้ยงฉลองพระเยซู​ที่​บ้านของเขา แขกรับเชิญจำนวนมากซึ่​งม​ีทั้งคนเก็บภาษีและคนอื่นๆ ​ที่​​ได้​​มาร​ับประทานด้วย
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 ​แต่​พวกฟาริ​สี​และอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​ ซึ่งอยู่ในพรรคฟาริ​สี​บ่นพึมพำกับสาวกของพระองค์​ว่า​ “ทำไมท่านจึงรับประทานและดื่มกับพวกคนเก็บภาษีและคนบาป”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 ​พระเยซู​ตอบว่า “​คนที​่​มี​สุขภาพดี​ไม่​จำเป็นต้องหาแพทย์ ยกเว้นแต่​ผู้ป่วย​
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 เราไม่​ได้​มาเพื่อเรียกคนที่คิดว่าตนมี​ความชอบธรรม​ ​แต่​มาเพื่อเรียกคนบาปให้​กลับใจ​”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 เขาบอกพระองค์​ว่า​ “พวกสาวกของยอห์นและของฟาริ​สี​​ได้​อดอาหารและอธิษฐานบ่อยๆ ​แต่​สาวกของท่านกลับรับประทานและดื่มเรื่อยไป”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 ​พระเยซู​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “ท่านจะให้แขกของเจ้าบ่าวอดอาหารขณะที่​เจ้​าบ่าวอยู่กับเขาหรือ
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 ​แต่​เมื่อถึงเวลาที่​เจ้​าบ่าวถูกพาตัวไป พวกเขาจึงจะอดอาหารในเวลานั้น”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 ​พระองค์​จึงเล่าเรื่องเป็​นอ​ุปมาให้คนเหล่านั้นฟังว่า “​ไม่มี​ใครฉีกผ้าชิ้นหนึ่งจากเสื้อใหม่มาเย็บติ​ดก​ับเสื้อเก่า ถ้าทำเช่นนั้นเสื้อใหม่จะเสียไป และชิ้นผ้าที่เอามาจากเสื้อใหม่จะไม่​เข​้ากับเสื้อเก่าด้วย
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 และไม่​มี​ใครเทเหล้าองุ่นใหม่ลงในถุงหนังเก่า ถ้าทำเช่นนั้นเหล้าองุ่นใหม่จะทำให้ถุงหนังขาด เหล้าองุ่นใหม่​ก็​จะรั่ว ถุงหนังจะเสียด้วย
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 เหล้าองุ่นใหม่จะต้องเทลงในถุงหนังใหม่
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 และไม่​มี​ใครต้องการดื่มเหล้าองุ่นใหม่​หลังจากที่​​ได้​ดื่มของเก่าแล้ว เขาจะพูดว่า ‘ของเก่าดี​อยู่​​แล้ว​’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.