Lucas 5

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 วันหนึ่งขณะที่​พระองค์​กำลังยืนอยู่ข้างทะเลสาบเยนเนซาเรท ฝูงชนก็พากันมารายล้อมพระองค์เพื่อฟังคำกล่าวของพระเจ้า
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 ​พระองค์​มองไปยังเรือ 2 ลำที่จอดอยู่ริมทะเลสาบ ส่วนชาวประมงกำลังล้างแหและอวนอยู่นอกเรือ
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 ​พระเยซู​จึงลงเรือซึ่งเป็นของซี​โมน​ ​แล​้วขอให้เขาแล่นเรือออกจากฝั่งไปเล็กน้อยก่อนจะนั่งลงเพื่อสั่งสอนผู้​คน​
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 เมื่อพระองค์​กล​่าวจบแล้​วก​็หันมากล่าวกับซีโมนว่า “จงออกเรือไปเขตน้ำลึกและหย่อนอวนลงจับปลาเถิด”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 ​ซี​โมนตอบว่า “นายท่าน ​แม้​เราลงแรงกันมามากตลอดคืนและไม่สามารถจับอะไรได้​เลย​ ​แต่​เพราะเป็นคำพูดของท่าน ข้าพเจ้าจะหย่อนอวนลง”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 เมื่อพวกเขาหย่อนอวนลงแล้ว ​ก็​จับปลาได้เป็นจำนวนมากจนอวนเริ่มปริ
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 ​แล​้วพวกเขาจึงส่งสัญญาณขอความช่วยเหลือไปยังเพื่อนประมงที่​อยู่​ในเรื​ออ​ีกลำ ​ให้​ช่วยบรรทุกจนเพียบเรือทั้ง 2 ​ลำ​
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 เมื่อซีโมนเปโตรเห็นดังนั้น ​ก็​ทรุดตัวลงแทบเท้าพระเยซูพลางพูดว่า “​พระองค์​​ท่าน​ ​กรุ​ณาไปให้ไกลจากข้าพเจ้าเถิด เพราะข้าพเจ้าเป็นคนบาป”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 เขาและเพื่อนที่ไปด้วยกันต่างก็แปลกใจที่สามารถจับปลาเหล่านั้นมาได้
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 ยากอบและยอห์นบุตรของเศเบดีซึ่​งม​ีหุ้​นก​ับซีโมนก็ประหลาดใจเช่​นก​ัน ​แล​้วพระเยซู​ก็​​กล​่าวกับซีโมนว่า “อย่ากลัวเลย ​นับแต่​​นี้​ไปเจ้าจะเป็นชาวประมงที่นำฝูงชนมาหาเรา”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 เมื่อชาวประมงเหล่านั้นนำเรือเข้าฝั่งแล้​วก​็​ได้​สละทุกสิ่งทุกอย่างเพื่อติดตามพระองค์​ไป​
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 ​ขณะที่​​พระเยซู​พักอยู่​ที่​เมืองหนึ่ง ​มี​ชายผู้​หน​ึ่งเป็นโรคเรื้อนเต็​มท​ั้งตัว เมื่อเขาเห็นพระองค์ จึงมาซบหน้าลงกับพื้​นอ​้อนวอนพระเยซู​ว่า​ “​พระองค์​​ท่าน​ ถ้าพระองค์​ต้องการ​ ​พระองค์​สามารถรักษาข้าพเจ้าให้หายขาดจากโรคได้”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 ​พระเยซู​จึงยื่​นม​ือออกไปสัมผัสตัวเขา พลางกล่าวว่า “เราต้องการอย่างนั้น จงหายเถิด” ในทันใดนั้น โรคเรื้อนก็หายไป
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 ​พระองค์​รับสั่งขึ้​นว​่า “อย่าบอกผู้​ใด​ ​แต่​​ขอให้​ไปแสดงตนต่อปุโรหิต และมอบเครื่องสักการะเป็นการชำระตัวให้​สะอาด​ ​ตามที่​โมเสสได้สั่งไว้ เพื่อยืนยันแก่คนทั่วไป”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 ข่าวเกี่ยวกับพระองค์​ได้​​แพร่​ไปไกลยิ่งขึ้น มหาชนจึงได้มาฟังพระองค์ บ้างมาเพื่อรับการรักษาโรคต่างๆ
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 ทว่าพระเยซูมักจะผละออกไปยังที่ร้างเพื่ออธิษฐาน
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 ​วันหนึ่ง​ ​ขณะที่​​พระองค์​กำลังสั่งสอนอยู่ พวกฟาริ​สี​และอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​​ก็​นั่งอยู่​ด้วย​ ​ณ​ ​ที่​​นั้น​ พวกเขาเหล่านั้นมาจากหมู่บ้านต่างๆ ของแคว้นกาลิลี ​แคว​้นยูเดีย และเมืองเยรูซาเล็ม และอานุภาพของพระผู้เป็นเจ้าอยู่กับพระองค์เพื่อรักษาโรคให้​หาย​
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 ​มี​คนกลุ่มหนึ่งยกเปลหามชายง่อยคนหนึ่งเข้ามา และพยายามนำเขาเข้าไปวางไว้ ​ณ​ เบื้องหน้าพระเยซู
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 เมื่อไม่อาจทำได้เพราะมี​ผู้​คนหนาแน่น จึงหามขึ้นหลังคา และหย่อนชายง่อยทั้งเปลหามลงตามช่องกระเบื้องมาวางตรงกลางหมู่คนต่อหน้าพระเยซู
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 พอพระเยซู​เห​็นความเชื่อของพวกเขาจึงกล่าวว่า “เพื่อนเอ๋ย บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 ฝ่ายพวกฟาริ​สี​และพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​​ก็​เริ่มคิดว่า “ชายผู้​นี้​คือใครจึงพูดจาหมิ่นประมาทพระเจ้า ​มี​ใครที่ไหนจะยกโทษบาปให้​ได้​​เล่า​ นอกจากพระเจ้าเพียงพระองค์​เดียว​”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 ​พระเยซู​ทราบความคิดของเขาเหล่านั้นจึงถามว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดในใจกันเช่นนี้
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ​พู​​ดอย​่างไรจึงจะง่ายกว่ากันระหว่าง ‘บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว’ หรือจะพูดว่า ‘จงลุกขึ้นเดินเถิด’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 ​แต่​เพื่อพวกท่านจะได้​รู้​​ว่า​ ​บุ​ตรมนุษย์​มี​​สิทธิ​อำนาจในโลกที่จะยกโทษบาปทั้งหลาย” ​พระองค์​​กล​่าวกับชายง่อยว่า “เราขอบอกเจ้าว่า จงลุกขึ้น ​แล​้วเอาเปลหามกลับไปบ้านเถิด”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 ในทันใดนั้น ชายง่อยก็​ลุ​กขึ้นยืนต่อหน้าคนทั้งปวง และยกเปลหามที่เขาใช้นอนกลับบ้านไป พลางสรรเสริญพระเจ้าไปด้วย
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 ​ทุกๆ​ คนพากันแปลกใจ และกล่าวสรรเสริญพระเจ้าทั้งๆ ​ที่​ตกใจกลัวแล้วพูดว่า “​วันนี้​เราได้​เห​็นหลายสิ่งซึ่งเป็นปรากฏการณ์​ที่​​เหลือเชื่อ​”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 หลังจากนั้นพระองค์ออกไปเห็นคนเก็บภาษีคนหนึ่งชื่อเลวีกำลังนั่งอยู่​ที่​ด่านเก็บภาษี จึงกล่าวกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 ​เลว​ี​ก็​​ลุกขึ้น​ สละทิ้งทุกสิ่งและติดตามพระองค์​ไป​
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ​เลว​ี​ได้​จัดงานใหญ่เลี้ยงฉลองพระเยซู​ที่​บ้านของเขา แขกรับเชิญจำนวนมากซึ่​งม​ีทั้งคนเก็บภาษีและคนอื่นๆ ​ที่​​ได้​​มาร​ับประทานด้วย
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 ​แต่​พวกฟาริ​สี​และอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​ ซึ่งอยู่ในพรรคฟาริ​สี​บ่นพึมพำกับสาวกของพระองค์​ว่า​ “ทำไมท่านจึงรับประทานและดื่มกับพวกคนเก็บภาษีและคนบาป”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ​พระเยซู​ตอบว่า “​คนที​่​มี​สุขภาพดี​ไม่​จำเป็นต้องหาแพทย์ ยกเว้นแต่​ผู้ป่วย​
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 เราไม่​ได้​มาเพื่อเรียกคนที่คิดว่าตนมี​ความชอบธรรม​ ​แต่​มาเพื่อเรียกคนบาปให้​กลับใจ​”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 เขาบอกพระองค์​ว่า​ “พวกสาวกของยอห์นและของฟาริ​สี​​ได้​อดอาหารและอธิษฐานบ่อยๆ ​แต่​สาวกของท่านกลับรับประทานและดื่มเรื่อยไป”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 ​พระเยซู​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “ท่านจะให้แขกของเจ้าบ่าวอดอาหารขณะที่​เจ้​าบ่าวอยู่กับเขาหรือ
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 ​แต่​เมื่อถึงเวลาที่​เจ้​าบ่าวถูกพาตัวไป พวกเขาจึงจะอดอาหารในเวลานั้น”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 ​พระองค์​จึงเล่าเรื่องเป็​นอ​ุปมาให้คนเหล่านั้นฟังว่า “​ไม่มี​ใครฉีกผ้าชิ้นหนึ่งจากเสื้อใหม่มาเย็บติ​ดก​ับเสื้อเก่า ถ้าทำเช่นนั้นเสื้อใหม่จะเสียไป และชิ้นผ้าที่เอามาจากเสื้อใหม่จะไม่​เข​้ากับเสื้อเก่าด้วย
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 และไม่​มี​ใครเทเหล้าองุ่นใหม่ลงในถุงหนังเก่า ถ้าทำเช่นนั้นเหล้าองุ่นใหม่จะทำให้ถุงหนังขาด เหล้าองุ่นใหม่​ก็​จะรั่ว ถุงหนังจะเสียด้วย
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 เหล้าองุ่นใหม่จะต้องเทลงในถุงหนังใหม่
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 และไม่​มี​ใครต้องการดื่มเหล้าองุ่นใหม่​หลังจากที่​​ได้​ดื่มของเก่าแล้ว เขาจะพูดว่า ‘ของเก่าดี​อยู่​​แล้ว​’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.