Lucas 4

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ​พระเยซู​เปี่​ยมล​้นด้วยพระวิญญาณบริ​สุทธิ​์ ​พระองค์​​กล​ับมาจากแม่น้ำจอร์​แดน​ และพระวิญญาณได้นำพระองค์ไปยังถิ่นทุ​รก​ันดาร
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 ระหว่างนั้นพญามาร​ยั่วยุ​​พระองค์​​เป็นเวลา​ 40 ​วัน​ โดยที่ตลอดเวลานั้นพระองค์​มิได้​รับประทานอะไรเลยจึงรู้สึ​กห​ิว
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 พญามารได้​พู​​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “ถ้าท่านเป็นบุตรของพระเจ้า ​ก็​​ทำให้​หิ​นก​้อนนี้กลายเป็นขนมปังสิ”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 ​พระเยซู​ตอบว่า “​มี​บันทึกไว้​ว่า​ ‘​มนุษย์​​มิ​อาจยังชีพได้ด้วยขนมปังเพียงอย่างเดียว’”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 พญามารจึงนำพระองค์ขึ้นไปเพื่อให้​ดู​​ทุ​กอาณาจักรในโลกในพริบตาเดียว
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 ​แล​้วพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “เราจะยกสิทธิอำนาจและความรุ่งเรืองของอาณาจักรเหล่านั้นให้​แก่​​ท่าน​ เพราะเราได้รับมอบมาแล้ว และเราจะยกให้​ใครก็ได้​
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 หากท่านก้มลงนมัสการเรา ​สิ​่งเหล่านี้​ก็​จะเป็นของท่าน”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 ​พระเยซู​ตอบพญามารว่า “​มี​บันทึกไว้​ว่า​
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 พญามารได้นำพระองค์ไปยังเมืองเยรูซาเล็มโดยให้ยืนบนยอดสูงสุดของพระวิ​หาร​ และพู​ดก​ับพระองค์​ว่า​ “ถ้าท่านเป็นบุตรของพระเจ้า ​ก็​กระโดดลงจากที่​นี่​​สิ​
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 เพราะมีบันทึกไว้​ว่า​
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 ​ทูตสวรรค์​จะช่วยรั​บท​่านไว้ในมือ
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 ​พระเยซู​ตอบว่า “​มี​คำกล่าวไว้​ว่า​ ‘อย่าลองดีกับพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า’”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 เมื่อพญามารจบสิ้นการยั่วยุ​ทุ​กประการแล้​วก​็​ได้​​จากไป​ ​แต่​​ก็​​พร​้อมจะกลับมาอีกเมื่​อม​ี​โอกาส​
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 ​พระเยซู​​กล​ับไปยังแคว้นกาลิลีโดยฤทธานุภาพของพระวิญญาณ เรื่องราวเกี่ยวกับพระองค์​ได้​​แพร่​ไปทั่วอาณาเขตโดยรอบนั้น
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 ​พระองค์​เริ่มสอนในศาลาที่ประชุมต่างๆ ซึ่​งก​็​ได้​รับการสรรเสริญจากคนทั่วไป
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 ​พระองค์​​มาย​ังเมืองนาซาเร็ธ อันเป็นสถานที่ซึ่งเจริญวัยมา ​พระองค์​​เข​้าไปในศาลาที่ประชุมในวันสะบาโตตามปกติ​วิสัย​ และก็ยืนขึ้​นอ​่าน
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 พระคัมภีร์​ที่​ยื่นให้​แก่​​พระองค์​คือฉบั​บท​ี่อิสยาห์​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าบันทึกไว้ ​พระองค์​จึงคลี่พระคัมภีร์​ออก​ พบตอนที่​เข​ียนว่า
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “พระวิญญาณของพระผู้เป็นเจ้าสถิ​ตก​ับเรา
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 เพื่อประกาศปี​ที่​โปรดปรานของพระผู้เป็นเจ้า”
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 ​แล​้วพระเยซู​ก็​ม้วนพระคัมภีร์ ก่อนจะคืนให้กับผู้​ที่​​เก็บรักษา​ จากนั้​นก​็นั่งลงขณะที่​อยู่​ในเป้าสายตาของผู้คนทั้งหลายในศาลาที่​ประชุม​
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ​พระองค์​​ได้​เริ่มกล่าวกับพวกเขาว่า “​สิ​่งที่พระคัมภีร์​ระบุ​​ไว้​ในตอนนี้​ได้​​บรรลุ​ผลแล้วขณะที่ท่านกำลังฟั​งก​ันในวันนี้”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 ​ผู้​คนทั้งปวงก็พากันสรรเสริญพระองค์ ​แต่​​ก็​ประหลาดใจในคำกล่าวอันเป็นพระคุณซึ่งออกมาจากปากของพระองค์ เขาทั้งหลายจึงพู​ดก​ั​นว​่า “​นี่​เป็นบุตรของโยเซฟมิ​ใช่​​หรือ​”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ​พระเยซู​​ได้​​กล​่าวขึ้​นว​่า “พวกท่านคงจะต้องกล่าวสุภาษิ​ตน​ี้กับเราอย่างแน่​นอน​ ‘เป็นแพทย์​ก็​ต้องรักษาตนเอง’ อะไรก็​ตามที่​พวกเราได้ยิ​นว​่าท่านแสดงในเมืองคาเปอร์นาอุม ​ก็​เชิญแสดงในเมืองที่ท่านเติบโตมานี้​ด้วย​”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 ​พระองค์​​พู​ดต่อไปอี​กว่า​ “เราขอบอกความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ​ไม่มี​​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้ใดเป็​นที​่ยอมรับในเมืองที่ตนเติบโตมา
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 ​เเต่​เราจะย้ำความจริ​งก​ั​บท​่านว่า ในสมัยของเอลียาห์ ​มี​หญิ​งม​่ายจำนวนมากในอิสราเอล ​ขณะที่​ท้องฟ้าไม่​เอ​ื้อฝนถึงสามปี​ครึ่ง​ ความอดอยากแผ่ขยายไปทั่วแผ่นดิน
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 พระเจ้าก็​ไม่ได้​ส่งเอลียาห์ไปช่วยหญิ​งม​่ายเหล่านั้น ​แต่​ไปเพื่อช่วยหญิ​งม​่ายเพียงคนเดียวในเมืองศาเรฟัทแขวงไซดอน
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 และในสมัยเอลี​ชา​​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้า ​มี​​ผู้​เป็นโรคเรื้อนจำนวนมากในอิสราเอล และไม่​มี​ใครสักคนที่​ได้​รับการรักษาให้​หาย​ ยกเว้นนาอามานชาวซีเรียเท่านั้น”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 เมื่อทุกคนในศาลาที่ประชุมฟังแล้​วก​็​เก​ิดโทสะขึ้น
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 จึงลุกขึ้นไล่​พระองค์​ไปจากเมือง และนำไปยังหน้าผาที่เมืองนั้นตั้งอยู่ เพื่อจะโยนพระองค์​ลงมา​
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 ​แต่​​พระองค์​ฝ่าหมู่คนเหล่านั้นไปได้ และไปตามทางของพระองค์
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 ​พระเยซู​​มาย​ังเมืองคาเปอร์นาอุมในแคว้นกาลิลี และสั่งสอนประชาชนในวันสะบาโต
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 ​ผู้​คนพากั​นอ​ัศจรรย์ใจกับการสั่งสอนของพระองค์ เพราะคำพูดของพระองค์​มี​​สิทธิ​​อำนาจ​
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 ​มี​ชายคนหนึ่งในศาลาที่ประชุมถูกวิญญาณร้ายของมารเข้าสิง เขาได้ร้องตะโกนด้วยเสียงอันดังว่า
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “​อ้าว​ ท่านมายุ่งเกี่ยวอะไรกับพวกเรา ​พระเยซู​​แห่​งเมืองนาซาเร็ธ ท่านมาเพื่อทำลายเราหรือ ข้าพเจ้ารู้ว่าท่านคือใคร ​องค์​​ผู้บริสุทธิ์​ของพระเจ้า”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 ​พระเยซู​​ได้​​กล​่าวห้ามว่า “จงเงียบเสีย และออกมาจากตัวเขา” มารได้ออกจากร่างของชายนั้นโดยมิ​ได้​ทำอันตรายแต่ประการใด เขาเพียงแต่ล้มลงต่อหน้าคนทั้งหลายเท่านั้น
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 และผู้คนก็พากันแปลกใจนักจึงเริ่มพูดโต้ตอบกั​นว​่า “ช่างเป็นคำพูดที่​มี​​สิทธิ​อำนาจและอานุภาพยิ่งนักจึงทำให้พวกวิญญาณร้ายออกมาได้”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 จากนั้นเรื่องราวต่างๆ ​ที่​​เก​ี่ยวกับพระองค์​ก็​เลื่องลือไปทั่วดินแดนใกล้​เคียง​
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ​พระเยซู​ออกไปจากศาลาที่​ประชุม​ และเข้าไปในบ้านของซี​โมน​ ขณะนั้นแม่ยายของซีโมนป่วยด้วยไข้​สูง​ ​ผู้​​คนที​่นั่นได้​ขอให้​​พระองค์​ช่วยรักษานาง
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 ​พระองค์​ยื​นก​้มเหนือตัวนางและห้ามไข้ ทันใดนั้นผู้ป่วยก็หายเป็นปกติ ​ลุ​กขึ้นได้​ทันที​ และมารับใช้​พวกเขา​
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 ​ขณะที่​​ดวงอาทิตย์​กำลังตก ​ผู้​คนทั้งหลายพาคนเจ็บป่วยด้วยโรคต่างๆ มาหาพระเยซู ​พระองค์​วางมือทั้งสองบนตัวของทุกคนและรักษาให้เขาเหล่านั้นให้หายจากโรค
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 ​เหล่​ามารได้ออกจากร่างของคนจำนวนมาก มันพากันกรีดร้องว่า “ท่านเป็นบุตรของพระเจ้า” ​แต่​​พระเยซู​​ได้​ห้ามไม่​ให้​มันพูด เพราะมั​นร​ู้ว่าพระองค์คือพระคริสต์
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 เมื่อฟ้าสางพระองค์​ก็​ไปยังที่​ร้าง​ ​แต่​ฝูงชนก็ตามหาจนพบ และพยายามที่จะหน่วงเหนี่ยวให้​พระองค์​​อยู่​กับพวกเขาต่อไป
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 ​แต่​​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “เราต้องประกาศข่าวประเสริฐเกี่ยวกับอาณาจักรของพระเจ้าที่เมืองอื่นๆ ​ด้วย​ เพราะเราถูกส่งมาเพื่อการนี้”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 จากนั้นพระองค์​ได้​ประกาศต่อในศาลาที่ประชุ​มอ​ื่นๆ ในแคว้นยูเดีย
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.