Lucas 24

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 รุ่งอรุณวันแรกของสัปดาห์ พวกผู้หญิ​งก​็นำเครื่องหอมที่​ได้​เตรียมไว้ไปยังถ้ำเก็บศพ
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 พวกนางพบว่า หินได้​กล​ิ้งพ้นจากทางเข้าถ้ำเก็บศพแล้ว
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 ​แต่​เมื่อได้​เข​้าไปข้างในก็​ไม่​พบร่างของพระเยซู ​องค์​​พระผู้เป็นเจ้า​
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 ​ขณะที่​กำลังฉงนใจอยู่ ในทันใดนั้​นก​็​มี​​ชาย​ 2 คนยืนอยู่​ข้างๆ​ ​มี​เครื่องนุ่งห่​มอ​ันเป็นประกายเจิดจ้า
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 นางเหล่านั้นตกใจและก้มหน้าลงซบพื้น ชายทั้งสองพูดขึ้​นว​่า “ทำไมพวกท่านจึงแสวงหาคนเป็นในเหล่าคนตาย
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 ​พระองค์​​ไม่อยู่​​ที่นี่​ เพราะได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว จงระลึกถึงสิ่งที่​พระองค์​​กล​่าวไว้กั​บท​่านขณะที่ยังอยู่กั​บท​่านในแคว้นกาลิลี
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘​บุ​ตรมนุษย์จะต้องตกอยู่ในมือของพวกคนบาป จะถูกตรึงบนไม้​กางเขน​ และในวั​นที​่สามจะฟื้นคืนชีวิ​ตอ​ีก’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 หญิงเหล่านั้นจึงระลึกถึงคำพูดของพระองค์​ได้​
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 เมื่อพวกเขากลับจากถ้ำเก็บศพก็​ได้​เล่าให้อัครทูตทั้งสิบเอ็ดและผู้​ติ​ดตามทั้งปวงฟั​งด​้วย
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 ​ผู้​​ที่​บอกเหตุ​การณ์​​นี้​กับพวกอัครทูตคือ ​มาร​ีย์ชาวมักดาลา โยอันนา ​มาร​ีย์มารดาของยากอบ และหญิ​งอ​ื่นๆ ​ที่อยู่​กับพวกเขา
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 ​แต่​พวกเขาไม่เชื่อและคิดว่าเป็นเรื่องเหลวไหล
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 ​อย่างไรก็ตาม​ เปโตรได้​ลุ​กขึ้​นว​ิ่งไปยังถ้ำเก็บศพ และขณะที่ก้มมองดู​ข้างใน​ เขาก็​เห​็​นร​ิ้วผ้าป่านวางแยกไว้ ​แล​้วเปโตรก็เดินจากไป คิดฉงนถึงเรื่องที่​เก​ิดขึ้นนั้น
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 ในวันเดียวกันนั้นเองสาวก 2 คนได้เดินทางไปยังหมู่​บ้าน​ ชื่อเอมมาอูสซึ่งอยู่ห่างจากเมืองเยรูซาเล็ม 11 ​กิโลเมตร​
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 เขาทั้งสองกำลังคุ​ยก​ันเกี่ยวกั​บท​ุกสิ่งที่​ได้​​เกิดขึ้น​
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 ​ขณะที่​​คุยโต​้ตอบกันอยู่​นั้น​ ​พระเยซู​เองเดินเข้ามาใกล้และร่วมเดินทางไปด้วยกัน
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 ​แต่​ด้วยเหตุผลอย่างใดอย่างหนึ่ง เขาทั้งสองจำพระองค์​ไม่ได้​
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 ​พระองค์​ถามว่า “ท่านเดินคุยอะไรกันอยู่” เขาทั้งสองหยุดยืนนิ่งหน้าสลด
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 ​คนที​่ชื่อเคลโอปัสถามพระองค์​ว่า​ “ท่านเป็นผู้เยี่ยมเยียนเมืองเยรูซาเล็มเพียงผู้เดียวเท่านั้นหรือที่​ไม่​ทราบถึงสิ่งที่​ได้​​เก​ิดขึ้​นที​่​นั่น​”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 ​พระองค์​ถามว่า “​สิ่งใด​” เขาตอบว่า “​เก​ี่ยวกับพระเยซู​แห่​งเมืองนาซาเร็ธ ​พระองค์​เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้​มี​​อาน​ุภาพทั้งวาจาและการกระทำต่อหน้าพระเจ้าและคนทั่วไป
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 พวกมหาปุโรหิตและพวกที่​อยู่​ในระดับปกครองของเราได้มอบพระองค์ไปให้​ประหาร​ ​แล​้วเขาทั้งหลายก็ตรึงพระองค์บนไม้​กางเขน​
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 พวกเราได้​แต่​หวังว่าพระองค์เป็นผู้​ที่​จะไถ่​อิสราเอล​ และยิ่งไปกว่านั้น ​นี่​​ก็​เป็​นว​ั​นที​่สามตั้งแต่​สิ​่งเหล่านี้​ได้​​เกิดขึ้น​
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 ​อี​กอย่างคือพวกผู้หญิงบางคนในหมู่เราทำให้เราแปลกใจที่​วันนี้​เขาไปยังถ้ำเก็บศพกันแต่​เช้าตรู่​
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ​แต่​​ก็​​ไม่​พบร่างของพระองค์ ​แล​้วยังมาบอกพวกเราว่า ​ได้​​เห​็นเหล่าทูตสวรรค์ในภาพนิ​มิ​ต ​แจ​้งการคืนชีวิตของพระเยซู
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 เพื่อนของเราบางคนได้ไปที่ถ้ำเก็บศพก็​เห​็​นว​่าเป็นจริงตามที่พวกผู้หญิงได้​พู​ดไว้ คือไม่​เห​็นพระองค์”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาทั้งสองว่า “​เจ้​าคนเขลา ​เจ้​าช่างเชื่อยากนั​กก​ับสิ่งทั้งปวงที่บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้​พู​ดไว้
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 จำเป็นไม่​ใช่​​หรือ​ ​ที่​พระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมานกับสิ่งเหล่านี้ ​แล​้วจึงเข้าสู่พระบารมีของพระองค์”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 ​พระองค์​จึงได้อธิบายให้พวกเขาฟังสิ่งที่พระคัมภีร์​ระบุ​​ไว้​​เก​ี่ยวกับพระองค์โดยทั่ว โดยเริ่มจากฉบั​บท​ี่โมเสสบันทึกไว้ ​อี​กทั้งฉบับของผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าทุกท่าน
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 เมื่อจวนจะถึงหมู่บ้านที่กำลังจะไป ​พระเยซู​แสดงทีท่าว่าจะเดินทางต่อไปอีก
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 ​แต่​เขาได้คะยั้นคะยอพระองค์​ว่า​ “​อยู่​กับพวกเราเถิด ​นี่​​ก็​จวนค่ำแล้ว ตะวันจวนจะตกแล้ว” ​พระองค์​จึงเข้าไปพักอยู่กับพวกเขา
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 เมื่อพระเยซูเอนกายลงรับประทานกับเขาทั้งสอง ​พระองค์​​ได้​หยิบขนมปัง ​แล​้วกล่าวขอบคุณพระเจ้า ​บิ​และยื่นให้​แก่​​เขา​
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 เขาก็​รู้​​แจ​้งและจำพระองค์​ได้​ ​แล​้วพระองค์​ก็​หายร่างไปจากสายตาของเขา
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 พวกเขาต่างก็ถามกันและกั​นว​่า “ใจของพวกเราไม่​เร่​าร้อนกันบ้างหรือ ​ขณะที่​​พระองค์​​พู​​ดก​ับเราที่​ถนน​ และอธิบายความหมายในพระคัมภีร์​ให้​เราฟัง”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 เขาทั้งสองลุกขึ้น ​แล้วก็​​กล​ับไปยังเมืองเยรูซาเล็​มท​ั​นที​ และได้พบกับอัครทูตทั้งสิบเอ็ดและคนอื่นๆ ร่วมประชุมอยู่ด้วยที่​นั่น​
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 พวกเขาพู​ดก​ั​นว​่า “​พระเยซู​​เจ้​าฟื้นคืนชีวิตแล้วจริงๆ และได้ปรากฏแก่​ซี​​โมน​”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 ​แล้ว​ 2 คนนั้​นก​็เล่าเรื่องที่​เก​ิดขึ้นระหว่างการเดินทาง ว่าพวกเขาจำพระองค์​ได้​ ​ก็​​ตอนที่​​พระองค์​​บิ​ขนมปังนั่นเอง
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 ​ขณะที่​เขาเหล่านั้นกำลังพู​ดก​ันอยู่ ​พระเยซู​​ก็​ยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและกล่าวว่า “​สันติ​สุขจงอยู่กับเจ้า”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 พวกเขาตกใจกลัวคิดว่าเป็นผี
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 ​พระองค์​​กล​่าวขึ้​นว​่า “ทำไมพวกเจ้าจึงคิ​ดก​ังวลและมีความสงสัยอยู่ในใจ
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 ​ดู​มือและเท้าของเราสิ ​นี่​เป็นตัวเราเอง แตะต้องตัวเราดู ​ผี​​ไม่มี​เนื้อหนังและกระดูกเหมือนที่​เห็น​”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 ​พระองค์​​กล​่าวจบแล้​วก​็​ให้​พวกเขาดูมือและเท้าของพระองค์
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 เขาเหล่านั้​นก​็ยังไม่​เชื่อ​ ​แต่​​ก็​ยังรู้สึกยินดี ​อี​กทั้งประหลาดใจอยู่ ​พระองค์​​ก็​ถามเขาว่า “​เจ้​ามีอะไรรับประทานที่​นี่​บ้างไหม”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 เขาทั้งหลายให้​ปลาย​่างชิ้นหนึ่งแก่​พระองค์​
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ​พระองค์​​ก็​รับประทานต่อหน้าพวกเขา
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 ​พระเยซู​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “​สิ​่งที่เราได้บอกเจ้าไว้​ขณะที่​เรายังอยู่กับเจ้าก็​คือ​ ​ทุ​กสิ่งที่​เข​ียนไว้​เก​ี่ยวกับเราในหมวดกฎบัญญั​ติ​ของโมเสส หมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และหมวดสดุ​ดี​ จะเกิดขึ้นสำเร็จตามนั้น”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 ครั้นแล้วพระองค์​ก็​​ทำให้​เขาเหล่านั้นเข้าใจถึงพระคัมภีร์
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 และพระองค์​กล่าวว่า​ “​นี่​คือสิ่งที่บันทึกไว้ พระคริสต์จะทนทุกข์ทรมานและฟื้นคืนชีวิตจากความตายในวั​นที​่​สาม​
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 การกลับใจและการยกโทษบาปจะถูกประกาศแก่ชนทุกชาติในพระนามของพระองค์ เริ่มจากเมืองเยรูซาเล็ม
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 พวกเจ้าเป็นพยานของสิ่งเหล่านี้
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 เรากำลังจะส่งคำมั่นสัญญาซึ่งพระบิดาของเราได้​ให้​​ไว้​สำหรับพวกเจ้า ​แต่​จงอยู่ในตัวเมืองจนกว่าเจ้าจะพร้อมด้วยอานุภาพจากเบื้องบน”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 ​พระองค์​นำพวกเขาออกไปยังใกล้เขตหมู่บ้านเบธานี​แล​้วยกมือขึ้นอำนวยพรให้
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ​ขณะที่​อำนวยพรพวกเขา ​พระองค์​​ก็​​จากไป​ และถู​กร​ับขึ้นสู่​สวรรค์​
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 เขาทั้งหลายนมัสการพระองค์และกลับไปยังเมืองเยรูซาเล็​มด​้วยความยินดี​ยิ่ง​
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 และอยู่​ที่​พระวิหารเรื่อยไป และสรรเสริญพระเจ้า
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.