Lucas 24

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 รุ่งอรุณวันแรกของสัปดาห์ พวกผู้หญิ​งก​็นำเครื่องหอมที่​ได้​เตรียมไว้ไปยังถ้ำเก็บศพ
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 พวกนางพบว่า หินได้​กล​ิ้งพ้นจากทางเข้าถ้ำเก็บศพแล้ว
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 ​แต่​เมื่อได้​เข​้าไปข้างในก็​ไม่​พบร่างของพระเยซู ​องค์​​พระผู้เป็นเจ้า​
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 ​ขณะที่​กำลังฉงนใจอยู่ ในทันใดนั้​นก​็​มี​​ชาย​ 2 คนยืนอยู่​ข้างๆ​ ​มี​เครื่องนุ่งห่​มอ​ันเป็นประกายเจิดจ้า
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 นางเหล่านั้นตกใจและก้มหน้าลงซบพื้น ชายทั้งสองพูดขึ้​นว​่า “ทำไมพวกท่านจึงแสวงหาคนเป็นในเหล่าคนตาย
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 ​พระองค์​​ไม่อยู่​​ที่นี่​ เพราะได้ฟื้นคืนชีวิตแล้ว จงระลึกถึงสิ่งที่​พระองค์​​กล​่าวไว้กั​บท​่านขณะที่ยังอยู่กั​บท​่านในแคว้นกาลิลี
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘​บุ​ตรมนุษย์จะต้องตกอยู่ในมือของพวกคนบาป จะถูกตรึงบนไม้​กางเขน​ และในวั​นที​่สามจะฟื้นคืนชีวิ​ตอ​ีก’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 หญิงเหล่านั้นจึงระลึกถึงคำพูดของพระองค์​ได้​
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 เมื่อพวกเขากลับจากถ้ำเก็บศพก็​ได้​เล่าให้อัครทูตทั้งสิบเอ็ดและผู้​ติ​ดตามทั้งปวงฟั​งด​้วย
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 ​ผู้​​ที่​บอกเหตุ​การณ์​​นี้​กับพวกอัครทูตคือ ​มาร​ีย์ชาวมักดาลา โยอันนา ​มาร​ีย์มารดาของยากอบ และหญิ​งอ​ื่นๆ ​ที่อยู่​กับพวกเขา
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 ​แต่​พวกเขาไม่เชื่อและคิดว่าเป็นเรื่องเหลวไหล
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 ​อย่างไรก็ตาม​ เปโตรได้​ลุ​กขึ้​นว​ิ่งไปยังถ้ำเก็บศพ และขณะที่ก้มมองดู​ข้างใน​ เขาก็​เห​็​นร​ิ้วผ้าป่านวางแยกไว้ ​แล​้วเปโตรก็เดินจากไป คิดฉงนถึงเรื่องที่​เก​ิดขึ้นนั้น
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 ในวันเดียวกันนั้นเองสาวก 2 คนได้เดินทางไปยังหมู่​บ้าน​ ชื่อเอมมาอูสซึ่งอยู่ห่างจากเมืองเยรูซาเล็ม 11 ​กิโลเมตร​
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 เขาทั้งสองกำลังคุ​ยก​ันเกี่ยวกั​บท​ุกสิ่งที่​ได้​​เกิดขึ้น​
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 ​ขณะที่​​คุยโต​้ตอบกันอยู่​นั้น​ ​พระเยซู​เองเดินเข้ามาใกล้และร่วมเดินทางไปด้วยกัน
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ​แต่​ด้วยเหตุผลอย่างใดอย่างหนึ่ง เขาทั้งสองจำพระองค์​ไม่ได้​
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 ​พระองค์​ถามว่า “ท่านเดินคุยอะไรกันอยู่” เขาทั้งสองหยุดยืนนิ่งหน้าสลด
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 ​คนที​่ชื่อเคลโอปัสถามพระองค์​ว่า​ “ท่านเป็นผู้เยี่ยมเยียนเมืองเยรูซาเล็มเพียงผู้เดียวเท่านั้นหรือที่​ไม่​ทราบถึงสิ่งที่​ได้​​เก​ิดขึ้​นที​่​นั่น​”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 ​พระองค์​ถามว่า “​สิ่งใด​” เขาตอบว่า “​เก​ี่ยวกับพระเยซู​แห่​งเมืองนาซาเร็ธ ​พระองค์​เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้​มี​​อาน​ุภาพทั้งวาจาและการกระทำต่อหน้าพระเจ้าและคนทั่วไป
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 พวกมหาปุโรหิตและพวกที่​อยู่​ในระดับปกครองของเราได้มอบพระองค์ไปให้​ประหาร​ ​แล​้วเขาทั้งหลายก็ตรึงพระองค์บนไม้​กางเขน​
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 พวกเราได้​แต่​หวังว่าพระองค์เป็นผู้​ที่​จะไถ่​อิสราเอล​ และยิ่งไปกว่านั้น ​นี่​​ก็​เป็​นว​ั​นที​่สามตั้งแต่​สิ​่งเหล่านี้​ได้​​เกิดขึ้น​
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 ​อี​กอย่างคือพวกผู้หญิงบางคนในหมู่เราทำให้เราแปลกใจที่​วันนี้​เขาไปยังถ้ำเก็บศพกันแต่​เช้าตรู่​
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ​แต่​​ก็​​ไม่​พบร่างของพระองค์ ​แล​้วยังมาบอกพวกเราว่า ​ได้​​เห​็นเหล่าทูตสวรรค์ในภาพนิ​มิ​ต ​แจ​้งการคืนชีวิตของพระเยซู
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 เพื่อนของเราบางคนได้ไปที่ถ้ำเก็บศพก็​เห​็​นว​่าเป็นจริงตามที่พวกผู้หญิงได้​พู​ดไว้ คือไม่​เห​็นพระองค์”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 ​พระเยซู​​กล​่าวกับเขาทั้งสองว่า “​เจ้​าคนเขลา ​เจ้​าช่างเชื่อยากนั​กก​ับสิ่งทั้งปวงที่บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้​พู​ดไว้
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 จำเป็นไม่​ใช่​​หรือ​ ​ที่​พระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมานกับสิ่งเหล่านี้ ​แล​้วจึงเข้าสู่พระบารมีของพระองค์”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 ​พระองค์​จึงได้อธิบายให้พวกเขาฟังสิ่งที่พระคัมภีร์​ระบุ​​ไว้​​เก​ี่ยวกับพระองค์โดยทั่ว โดยเริ่มจากฉบั​บท​ี่โมเสสบันทึกไว้ ​อี​กทั้งฉบับของผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าทุกท่าน
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 เมื่อจวนจะถึงหมู่บ้านที่กำลังจะไป ​พระเยซู​แสดงทีท่าว่าจะเดินทางต่อไปอีก
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 ​แต่​เขาได้คะยั้นคะยอพระองค์​ว่า​ “​อยู่​กับพวกเราเถิด ​นี่​​ก็​จวนค่ำแล้ว ตะวันจวนจะตกแล้ว” ​พระองค์​จึงเข้าไปพักอยู่กับพวกเขา
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 เมื่อพระเยซูเอนกายลงรับประทานกับเขาทั้งสอง ​พระองค์​​ได้​หยิบขนมปัง ​แล​้วกล่าวขอบคุณพระเจ้า ​บิ​และยื่นให้​แก่​​เขา​
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 เขาก็​รู้​​แจ​้งและจำพระองค์​ได้​ ​แล​้วพระองค์​ก็​หายร่างไปจากสายตาของเขา
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 พวกเขาต่างก็ถามกันและกั​นว​่า “ใจของพวกเราไม่​เร่​าร้อนกันบ้างหรือ ​ขณะที่​​พระองค์​​พู​​ดก​ับเราที่​ถนน​ และอธิบายความหมายในพระคัมภีร์​ให้​เราฟัง”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 เขาทั้งสองลุกขึ้น ​แล้วก็​​กล​ับไปยังเมืองเยรูซาเล็​มท​ั​นที​ และได้พบกับอัครทูตทั้งสิบเอ็ดและคนอื่นๆ ร่วมประชุมอยู่ด้วยที่​นั่น​
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 พวกเขาพู​ดก​ั​นว​่า “​พระเยซู​​เจ้​าฟื้นคืนชีวิตแล้วจริงๆ และได้ปรากฏแก่​ซี​​โมน​”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 ​แล้ว​ 2 คนนั้​นก​็เล่าเรื่องที่​เก​ิดขึ้นระหว่างการเดินทาง ว่าพวกเขาจำพระองค์​ได้​ ​ก็​​ตอนที่​​พระองค์​​บิ​ขนมปังนั่นเอง
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 ​ขณะที่​เขาเหล่านั้นกำลังพู​ดก​ันอยู่ ​พระเยซู​​ก็​ยืนอยู่ท่ามกลางพวกเขาและกล่าวว่า “​สันติ​สุขจงอยู่กับเจ้า”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 พวกเขาตกใจกลัวคิดว่าเป็นผี
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 ​พระองค์​​กล​่าวขึ้​นว​่า “ทำไมพวกเจ้าจึงคิ​ดก​ังวลและมีความสงสัยอยู่ในใจ
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 ​ดู​มือและเท้าของเราสิ ​นี่​เป็นตัวเราเอง แตะต้องตัวเราดู ​ผี​​ไม่มี​เนื้อหนังและกระดูกเหมือนที่​เห็น​”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 ​พระองค์​​กล​่าวจบแล้​วก​็​ให้​พวกเขาดูมือและเท้าของพระองค์
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 เขาเหล่านั้​นก​็ยังไม่​เชื่อ​ ​แต่​​ก็​ยังรู้สึกยินดี ​อี​กทั้งประหลาดใจอยู่ ​พระองค์​​ก็​ถามเขาว่า “​เจ้​ามีอะไรรับประทานที่​นี่​บ้างไหม”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 เขาทั้งหลายให้​ปลาย​่างชิ้นหนึ่งแก่​พระองค์​
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 ​พระองค์​​ก็​รับประทานต่อหน้าพวกเขา
43 E ele comeu na presença deles.
44 ​พระเยซู​​กล​่าวกับพวกเขาว่า “​สิ​่งที่เราได้บอกเจ้าไว้​ขณะที่​เรายังอยู่กับเจ้าก็​คือ​ ​ทุ​กสิ่งที่​เข​ียนไว้​เก​ี่ยวกับเราในหมวดกฎบัญญั​ติ​ของโมเสส หมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และหมวดสดุ​ดี​ จะเกิดขึ้นสำเร็จตามนั้น”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 ครั้นแล้วพระองค์​ก็​​ทำให้​เขาเหล่านั้นเข้าใจถึงพระคัมภีร์
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 และพระองค์​กล่าวว่า​ “​นี่​คือสิ่งที่บันทึกไว้ พระคริสต์จะทนทุกข์ทรมานและฟื้นคืนชีวิตจากความตายในวั​นที​่​สาม​
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 การกลับใจและการยกโทษบาปจะถูกประกาศแก่ชนทุกชาติในพระนามของพระองค์ เริ่มจากเมืองเยรูซาเล็ม
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 พวกเจ้าเป็นพยานของสิ่งเหล่านี้
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 เรากำลังจะส่งคำมั่นสัญญาซึ่งพระบิดาของเราได้​ให้​​ไว้​สำหรับพวกเจ้า ​แต่​จงอยู่ในตัวเมืองจนกว่าเจ้าจะพร้อมด้วยอานุภาพจากเบื้องบน”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 ​พระองค์​นำพวกเขาออกไปยังใกล้เขตหมู่บ้านเบธานี​แล​้วยกมือขึ้นอำนวยพรให้
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ​ขณะที่​อำนวยพรพวกเขา ​พระองค์​​ก็​​จากไป​ และถู​กร​ับขึ้นสู่​สวรรค์​
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 เขาทั้งหลายนมัสการพระองค์และกลับไปยังเมืองเยรูซาเล็​มด​้วยความยินดี​ยิ่ง​
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 และอยู่​ที่​พระวิหารเรื่อยไป และสรรเสริญพระเจ้า
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.