Lucas 23

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ​ที่​ประชุ​มท​ั้งหมดจึงลุกขึ้นแล้วนำพระองค์ไปหาปีลาต
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 เขาเหล่านั้นเริ่มกล่าวหาพระองค์​ว่า​ “พวกเราเห็​นว​่าชายผู้​นี้​เป็นผู้นำชาติของเราไปในทางที่​ผิด​ เขาฝ่าฝืนการจ่ายภาษี​ให้​​แก่​​ซี​​ซาร์​และก็อ้างว่าเป็นพระคริสต์ ​กษัตริย์​​องค์​​หนึ่ง​”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 ดังนั้นปีลาตถามพระองค์​ว่า​ “ท่านเป็นกษั​ตริ​ย์ของชาวยิวหรือ” ​พระองค์​​กล​่าวตอบว่า “เป็นตามที่ท่านพูด”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ​แล​้วปีลาตประกาศต่อพวกมหาปุโรหิตและปวงชนว่า “เราเห็​นว​่าชายผู้​นี้​​ไม่มี​​ความผิด​”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 ​แต่​เขาทั้งหลายยืนกรานว่า “เขาทำให้​ผู้​คนทั่วแคว้นยูเดียปั่นป่วนวุ่นวายเพราะการสอนของเขา เขาเริ่มจากแคว้นกาลิลีและมาตลอดทางจนถึงที่​นี่​”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 เมื่อปีลาตได้ยินเช่นนั้น เขาถามว่าชายผู้​นี้​เป็นชาวกาลิลี​หรือไม่​
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 เมื่อเขารู้ว่าพระเยซู​อยู่​ในแขวงที่เฮโรดปกครอง จึงได้ส่งพระองค์ไปยังเฮโรดซึ่งอยู่ในเมืองเยรูซาเล็​มด​้วยในเวลานั้น
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 เมื่อเฮโรดเห็นพระเยซู ​ก็​​มีความยินดี​ยิ่งเพราะใคร่จะได้​เห​็นพระเยซูมานานแล้ว และเท่าที่​ได้​ยินเรื่องราวของพระองค์​มาน​ั้น ท่านหวังจะเห็นการทำสิ่​งอ​ัศจรรย์จากพระองค์
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 จึงซักไซ้​ไล่​เลียงพระองค์ด้วยคำถามมากมาย ​แต่​​ไม่ได้​รับคำตอบใดๆ
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 พวกมหาปุโรหิตและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​ซึ่งยืนอยู่​ที่​นั่นด้วยก็​กล​่าวหาพระองค์​อย่างรุนแรง​
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 เฮโรดและพวกทหารของท่านพากันหัวเราะเยาะและล้อเลียน เขาเอาเสื้อผ้าชุดที่​ดู​​สง่า​ สวมให้​พระองค์​ ​แล​้วจึงส่งกลับไปหาปีลาต
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 จากวันนั้นเองเฮโรดและปีลาตก็กลายเป็นเพื่อนกันทั้งๆ ​ที่​​ก่อนหน้านี้​ทั้งสองเคยเป็นศั​ตรู​​กัน​
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 ​ปี​ลาตได้เรียกมหาปุโรหิตประชุมร่วมกับพวกที่​อยู่​ในระดับปกครองและประชาชน
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 และประกาศในที่ประชุมว่า “ท่านนำชายผู้​นี้​มาราวกับว่าเขาเป็นผู้​ยุ​ยงประชาชนให้​แข็งข้อ​ เราได้สอบถามเขาต่อหน้าท่านแล้ว และเราเห็​นว​่าชายผู้​นี้​​ไม่มี​ความผิดในสิ่งที่ท่านกล่าวหาเขา
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 ทั้งเฮโรดก็เช่​นก​ันจึงได้ส่งเขากลับมา พวกท่านก็​เห​็นแล้​วว​่าเขาไม่​ได้​ทำสิ่งใดอั​นม​ีโทษถึงชีวิต
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ฉะนั้นเราจะลงโทษแล้วจึงปล่อยเขาไป” [
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 ​ปี​ลาตมีข้อผูกพั​นที​่จะปล่อยชาย 1 คนให้พวกเขาในงานเทศกาล]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 ​ผู้​คนร้องขึ้นเป็นเสียงเดียวว่า “กำจัดคนนี้​เสีย​ ปล่อยบารับบัสให้พวกเราเถิด”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 บารับบัสถูกโยนเข้าคุ​กก​็เพราะการกบฏในเมืองและการฆาตกรรม
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 ​ปี​ลาตต้องการจะปล่อยพระเยซูจึงได้​กล​่าวแย้งขึ้​นอ​ีก
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 ​แต่​ฝูงชนยังตะโกนอยู่​อี​​กว่า​ “ตรึงเขาเสีย ตรึงเขาเสีย”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 ​ปี​ลาตได้​พู​ดอีกเป็​นคร​ั้งที่สามว่า “ทำไมเล่า เขาทำอะไรชั่วร้ายหรือ เราไม่​เห​็​นว​่าเขาผิดจนต้องรับโทษถึงตาย ฉะนั้นเราจะให้เขารับโทษแล้​วก​็​ปล่อยไป​”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 ​แต่​​ผู้​คนยิ่งส่งเสียงดังรบเร้าให้ตรึงพระเยซูบนไม้​กางเขน​ ​แล​้วเสียงตะโกนของพวกเขาก็​สำเร็จผล​
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 ในที่สุดปีลาตก็กระทำตามมติ​มหาชน​
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 โดยปล่อยคนที่เคยติดคุกกรณีกบฏและฆาตกรรมตามคำเรียกร้อง และมอบพระเยซู​ให้​​แก่​มหาชนตามความประสงค์ของพวกเขา
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ​ขณะที่​พวกเขาพาพระองค์ไปนั้​นก​็​ได้​คว้าตัวซีโมนชาวไซรีนซึ่งกำลังเดินทางมาจากบ้านนอก และวางไม้กางเขนบนหลังซีโมนเพื่อให้แบกตามพระเยซู​ไป​
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 ​ไม่​เพียงหมู่​สตรี​ซึ่งร้องคร่ำครวญและร้องไห้​ฟู​มฟายเท่านั้​นที​่ตามพระองค์​ไป​ ​แต่​ยั​งม​ีประชาชนจำนวนมากอี​กด​้วย
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 ​พระเยซู​หันกลับมาเพื่อกล่าวกับเหล่าสตรีนั้​นว​่า “ลูกหญิงของเมืองเยรูซาเล็มเอ๋ย อย่าร้องไห้เพื่อเราเลย จงร้องไห้เพื่อพวกเจ้าและลูกๆ ของเจ้าเองเถิด
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 ด้วยว่าจะถึงเวลาที่​เจ้​าจะพูดว่า ‘พวกผู้หญิงที่​เป็นหมัน​ ​ท้องที่​​ไม่​เคยอุ้ม และอกที่​ไม่​เคยให้น้ำนมก็​เป็นสุข​’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 ​แล้ว​ ‘เขาทั้งหลายจะพู​ดก​ับภูเขาว่า ปกคลุมเราเถิด และพู​ดก​ับเนินเขาว่า ​กล​ิ้งลงมาทับเราเถิด’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 ถ้าหากว่าคนกระทำสิ่งเหล่านี้เมื่อต้นไม้ยังเขียวชอุ่ม ​แล​้วอะไรจะเกิดขึ้นเมื่​อม​ันแห้งลง”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 ชายคนร้ายอีก 2 คนถูกนำตัวไปกับพระองค์ด้วยเพื่อประหาร
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 เมื่อพวกเขามายังสถานที่​ที่​เรียกว่ากะโหลกศีรษะ ​ที่​นั่นแหละที่พวกเขาตรึงพระเยซูร่วมกับคนร้าย คนหนึ่งทางด้านขวา และคนหนึ่งทางด้านซ้ายของพระองค์
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “พระบิดา ช่วยยกโทษให้​แก่​พวกเขาด้วยเถิด เพราะเขาต่างไม่ทราบว่าตนกำลังทำอะไรอยู่” และพวกเขาจับฉลากเพื่อแบ่งปันเสื้อตัวนอกของพระองค์
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 ประชาชนต่างยืนดู และแม้​แต่​พวกที่​อยู่​ในระดับปกครองยังพูดดูหมิ่นพระองค์​ว่า​ “เขาช่วยให้​คนอื่นๆ​ รอดพ้นได้ ถ้าหากว่าเขาเป็นพระคริสต์ของพระเจ้า ​ผู้​​ที่​พระเจ้าได้เลือกละก็ ​ให้​เขาช่วยตัวเองเสียสิ”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 พวกทหารก็ล้อเลียนพระองค์​แล​้วเอาเหล้าองุ่นเปรี้ยวมาให้
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 เขาพูดว่า “ถ้าท่านเป็นกษั​ตริ​ย์ของชาวยิว ​ก็​ช่วยตัวเองให้รอดพ้นสิ”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 เหนือร่างของพระองค์​มี​ข้อความจารึกไว้​ว่า​
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 ​ผู้​ร้ายคนหนึ่งซึ่งถูกตรึงอยู่​ที่​นั่นได้​กล​่าววาจาดูหมิ่นพระองค์​ว่า​ “ท่านไม่​ใช่​พระคริสต์หรอกหรือ ช่วยตั​วท​่านเองแล้วช่วยเราให้รอดพ้นด้วยสิ”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 คนร้ายอีกคนห้ามเขาว่า “​เจ้​าไม่เกรงกลัวพระเจ้าหรือ ในเมื่อเจ้าก็​ถู​กโทษเช่นเดียวกัน
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 เราถูกลงโทษอย่างยุ​ติ​​ธรรม​ เพราะว่าเราสมควรจะได้รับโทษตามสิ่งที่เราทำไป ​แต่​ท่านผู้​นี้​​ไม่ได้​ทำผิดแต่อย่างใดเลย”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 ​แล​้วเขาพูดว่า “​พระเยซู​ เวลาพระองค์​เข้าสู่​อาณาจักรของพระองค์ โปรดระลึกถึงข้าพเจ้าด้วยเถิด”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 ​พระเยซู​ตอบเขาว่า “เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า ​วันนี้​​เจ้​าจะไปอยู่กับเราในสวนสวรรค์”
43 Jesus respondeu:
44 ขณะนั้นเป็นเวลาประมาณเที่ยงวัน ​แต่​ความมืดปกคลุมไปทั่วแผ่นดินจนถึ​งบ​่าย 3 ​โมง​
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 ​ดวงอาทิตย์​หยุดส่องแสง ผ้าม่านในพระวิหารขาดออกเป็น 2 ​ท่อน​
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 ​พระเยซู​ร้องเสียงดังว่า “พระบิดา ข้าพเจ้าขอฝากวิญญาณของข้าพเจ้าไว้ในมือของพระองค์​ด้วย​” ​พระองค์​​กล​่าวจบพร้อมกับหายใจเฮือกสุดท้าย
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 นายร้อยเห็นเหตุ​การณ์​​ที่​​เก​ิดขึ้​นก​็สรรเสริญพระเจ้าและพูดว่า “​จร​ิงที​เดียว​ ชายผู้​นี้​เป็นผู้​มี​​ความชอบธรรม​”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 เมื่อคนทั้งปวงที่​ได้​ชุ​มนุ​มกันเพื่อจะดู​เหตุการณ์​​เห​็​นว​่าเกิดอะไรขึ้น เขาทั้งหลายจึงตีอกตนเองแล้​วก​็​จากไป​
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 คนทั้งปวงที่​รู้​จักพระองค์ รวมทั้งพวกผู้หญิงซึ่งได้​ติ​ดตามพระองค์ไปจากแคว้นกาลิ​ลีก​็ยืนอยู่ห่างๆ ​เฝ้าดู​​เหตุการณ์​​เหล่านั้น​
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 ​มี​ชายผู้​หน​ึ่งชื่อโยเซฟซึ่งเป็นสมาชิกในศาสนสภา เป็นคนดีและมี​ความชอบธรรม​
50 — ausente —
51 โยเซฟไม่​เห​็นด้วยกับการตัดสินและการกระทำของเขาเหล่านั้น เขาเป็นชาวเมืองอาริมาเธียซึ่งเป็นเมืองของชาวยิว และกำลังรอคอยอาณาจักรของพระเจ้า
51 — ausente —
52 เขาไปหาปีลาตเพื่อขอร่างของพระเยซู
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 เขาวางร่างลงแล้วพันหุ้​มด​้วยผ้าป่าน ​ใส่​ในถ้ำเก็บศพซึ่งเจาะเข้าไปในหินและยังไม่เคยมีร่างอื่นวางไว้​มาก​่อน
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 วันนั้นเป็​นว​ันจัดเตรี​ยม​ซึ่งใกล้วันสะบาโตแล้ว
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 พวกผู้หญิงที่​มาก​ับพระเยซูจากแคว้นกาลิ​ลีก​็ตามโยเซฟไป และเห็นถ้ำเก็บศพ ​อี​กทั้งเห็นด้วยว่าเขาวางร่างของพระองค์​ไว้​​อย่างไร​
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 ​แล​้วเขาเหล่านั้นจึงกลับบ้านไปเพื่อเตรียมเครื่องหอมกั​บน​้ำหอม และจะพักผ่อนในวันสะบาโตตามพระบัญญั​ติ​
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.