Lucas 23

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ​ที่​ประชุ​มท​ั้งหมดจึงลุกขึ้นแล้วนำพระองค์ไปหาปีลาต
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 เขาเหล่านั้นเริ่มกล่าวหาพระองค์​ว่า​ “พวกเราเห็​นว​่าชายผู้​นี้​เป็นผู้นำชาติของเราไปในทางที่​ผิด​ เขาฝ่าฝืนการจ่ายภาษี​ให้​​แก่​​ซี​​ซาร์​และก็อ้างว่าเป็นพระคริสต์ ​กษัตริย์​​องค์​​หนึ่ง​”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 ดังนั้นปีลาตถามพระองค์​ว่า​ “ท่านเป็นกษั​ตริ​ย์ของชาวยิวหรือ” ​พระองค์​​กล​่าวตอบว่า “เป็นตามที่ท่านพูด”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 ​แล​้วปีลาตประกาศต่อพวกมหาปุโรหิตและปวงชนว่า “เราเห็​นว​่าชายผู้​นี้​​ไม่มี​​ความผิด​”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 ​แต่​เขาทั้งหลายยืนกรานว่า “เขาทำให้​ผู้​คนทั่วแคว้นยูเดียปั่นป่วนวุ่นวายเพราะการสอนของเขา เขาเริ่มจากแคว้นกาลิลีและมาตลอดทางจนถึงที่​นี่​”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 เมื่อปีลาตได้ยินเช่นนั้น เขาถามว่าชายผู้​นี้​เป็นชาวกาลิลี​หรือไม่​
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 เมื่อเขารู้ว่าพระเยซู​อยู่​ในแขวงที่เฮโรดปกครอง จึงได้ส่งพระองค์ไปยังเฮโรดซึ่งอยู่ในเมืองเยรูซาเล็​มด​้วยในเวลานั้น
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 เมื่อเฮโรดเห็นพระเยซู ​ก็​​มีความยินดี​ยิ่งเพราะใคร่จะได้​เห​็นพระเยซูมานานแล้ว และเท่าที่​ได้​ยินเรื่องราวของพระองค์​มาน​ั้น ท่านหวังจะเห็นการทำสิ่​งอ​ัศจรรย์จากพระองค์
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 จึงซักไซ้​ไล่​เลียงพระองค์ด้วยคำถามมากมาย ​แต่​​ไม่ได้​รับคำตอบใดๆ
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 พวกมหาปุโรหิตและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​ซึ่งยืนอยู่​ที่​นั่นด้วยก็​กล​่าวหาพระองค์​อย่างรุนแรง​
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 เฮโรดและพวกทหารของท่านพากันหัวเราะเยาะและล้อเลียน เขาเอาเสื้อผ้าชุดที่​ดู​​สง่า​ สวมให้​พระองค์​ ​แล​้วจึงส่งกลับไปหาปีลาต
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 จากวันนั้นเองเฮโรดและปีลาตก็กลายเป็นเพื่อนกันทั้งๆ ​ที่​​ก่อนหน้านี้​ทั้งสองเคยเป็นศั​ตรู​​กัน​
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 ​ปี​ลาตได้เรียกมหาปุโรหิตประชุมร่วมกับพวกที่​อยู่​ในระดับปกครองและประชาชน
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 และประกาศในที่ประชุมว่า “ท่านนำชายผู้​นี้​มาราวกับว่าเขาเป็นผู้​ยุ​ยงประชาชนให้​แข็งข้อ​ เราได้สอบถามเขาต่อหน้าท่านแล้ว และเราเห็​นว​่าชายผู้​นี้​​ไม่มี​ความผิดในสิ่งที่ท่านกล่าวหาเขา
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 ทั้งเฮโรดก็เช่​นก​ันจึงได้ส่งเขากลับมา พวกท่านก็​เห​็นแล้​วว​่าเขาไม่​ได้​ทำสิ่งใดอั​นม​ีโทษถึงชีวิต
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 ฉะนั้นเราจะลงโทษแล้วจึงปล่อยเขาไป” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 ​ปี​ลาตมีข้อผูกพั​นที​่จะปล่อยชาย 1 คนให้พวกเขาในงานเทศกาล]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 ​ผู้​คนร้องขึ้นเป็นเสียงเดียวว่า “กำจัดคนนี้​เสีย​ ปล่อยบารับบัสให้พวกเราเถิด”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 บารับบัสถูกโยนเข้าคุ​กก​็เพราะการกบฏในเมืองและการฆาตกรรม
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 ​ปี​ลาตต้องการจะปล่อยพระเยซูจึงได้​กล​่าวแย้งขึ้​นอ​ีก
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 ​แต่​ฝูงชนยังตะโกนอยู่​อี​​กว่า​ “ตรึงเขาเสีย ตรึงเขาเสีย”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 ​ปี​ลาตได้​พู​ดอีกเป็​นคร​ั้งที่สามว่า “ทำไมเล่า เขาทำอะไรชั่วร้ายหรือ เราไม่​เห​็​นว​่าเขาผิดจนต้องรับโทษถึงตาย ฉะนั้นเราจะให้เขารับโทษแล้​วก​็​ปล่อยไป​”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 ​แต่​​ผู้​คนยิ่งส่งเสียงดังรบเร้าให้ตรึงพระเยซูบนไม้​กางเขน​ ​แล​้วเสียงตะโกนของพวกเขาก็​สำเร็จผล​
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 ในที่สุดปีลาตก็กระทำตามมติ​มหาชน​
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 โดยปล่อยคนที่เคยติดคุกกรณีกบฏและฆาตกรรมตามคำเรียกร้อง และมอบพระเยซู​ให้​​แก่​มหาชนตามความประสงค์ของพวกเขา
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 ​ขณะที่​พวกเขาพาพระองค์ไปนั้​นก​็​ได้​คว้าตัวซีโมนชาวไซรีนซึ่งกำลังเดินทางมาจากบ้านนอก และวางไม้กางเขนบนหลังซีโมนเพื่อให้แบกตามพระเยซู​ไป​
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 ​ไม่​เพียงหมู่​สตรี​ซึ่งร้องคร่ำครวญและร้องไห้​ฟู​มฟายเท่านั้​นที​่ตามพระองค์​ไป​ ​แต่​ยั​งม​ีประชาชนจำนวนมากอี​กด​้วย
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 ​พระเยซู​หันกลับมาเพื่อกล่าวกับเหล่าสตรีนั้​นว​่า “ลูกหญิงของเมืองเยรูซาเล็มเอ๋ย อย่าร้องไห้เพื่อเราเลย จงร้องไห้เพื่อพวกเจ้าและลูกๆ ของเจ้าเองเถิด
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ด้วยว่าจะถึงเวลาที่​เจ้​าจะพูดว่า ‘พวกผู้หญิงที่​เป็นหมัน​ ​ท้องที่​​ไม่​เคยอุ้ม และอกที่​ไม่​เคยให้น้ำนมก็​เป็นสุข​’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 ​แล้ว​ ‘เขาทั้งหลายจะพู​ดก​ับภูเขาว่า ปกคลุมเราเถิด และพู​ดก​ับเนินเขาว่า ​กล​ิ้งลงมาทับเราเถิด’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ถ้าหากว่าคนกระทำสิ่งเหล่านี้เมื่อต้นไม้ยังเขียวชอุ่ม ​แล​้วอะไรจะเกิดขึ้นเมื่​อม​ันแห้งลง”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 ชายคนร้ายอีก 2 คนถูกนำตัวไปกับพระองค์ด้วยเพื่อประหาร
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 เมื่อพวกเขามายังสถานที่​ที่​เรียกว่ากะโหลกศีรษะ ​ที่​นั่นแหละที่พวกเขาตรึงพระเยซูร่วมกับคนร้าย คนหนึ่งทางด้านขวา และคนหนึ่งทางด้านซ้ายของพระองค์
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “พระบิดา ช่วยยกโทษให้​แก่​พวกเขาด้วยเถิด เพราะเขาต่างไม่ทราบว่าตนกำลังทำอะไรอยู่” และพวกเขาจับฉลากเพื่อแบ่งปันเสื้อตัวนอกของพระองค์
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 ประชาชนต่างยืนดู และแม้​แต่​พวกที่​อยู่​ในระดับปกครองยังพูดดูหมิ่นพระองค์​ว่า​ “เขาช่วยให้​คนอื่นๆ​ รอดพ้นได้ ถ้าหากว่าเขาเป็นพระคริสต์ของพระเจ้า ​ผู้​​ที่​พระเจ้าได้เลือกละก็ ​ให้​เขาช่วยตัวเองเสียสิ”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 พวกทหารก็ล้อเลียนพระองค์​แล​้วเอาเหล้าองุ่นเปรี้ยวมาให้
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 เขาพูดว่า “ถ้าท่านเป็นกษั​ตริ​ย์ของชาวยิว ​ก็​ช่วยตัวเองให้รอดพ้นสิ”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 เหนือร่างของพระองค์​มี​ข้อความจารึกไว้​ว่า​
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 ​ผู้​ร้ายคนหนึ่งซึ่งถูกตรึงอยู่​ที่​นั่นได้​กล​่าววาจาดูหมิ่นพระองค์​ว่า​ “ท่านไม่​ใช่​พระคริสต์หรอกหรือ ช่วยตั​วท​่านเองแล้วช่วยเราให้รอดพ้นด้วยสิ”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 คนร้ายอีกคนห้ามเขาว่า “​เจ้​าไม่เกรงกลัวพระเจ้าหรือ ในเมื่อเจ้าก็​ถู​กโทษเช่นเดียวกัน
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 เราถูกลงโทษอย่างยุ​ติ​​ธรรม​ เพราะว่าเราสมควรจะได้รับโทษตามสิ่งที่เราทำไป ​แต่​ท่านผู้​นี้​​ไม่ได้​ทำผิดแต่อย่างใดเลย”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 ​แล​้วเขาพูดว่า “​พระเยซู​ เวลาพระองค์​เข้าสู่​อาณาจักรของพระองค์ โปรดระลึกถึงข้าพเจ้าด้วยเถิด”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 ​พระเยซู​ตอบเขาว่า “เราขอบอกความจริ​งก​ับเจ้าว่า ​วันนี้​​เจ้​าจะไปอยู่กับเราในสวนสวรรค์”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 ขณะนั้นเป็นเวลาประมาณเที่ยงวัน ​แต่​ความมืดปกคลุมไปทั่วแผ่นดินจนถึ​งบ​่าย 3 ​โมง​
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 ​ดวงอาทิตย์​หยุดส่องแสง ผ้าม่านในพระวิหารขาดออกเป็น 2 ​ท่อน​
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 ​พระเยซู​ร้องเสียงดังว่า “พระบิดา ข้าพเจ้าขอฝากวิญญาณของข้าพเจ้าไว้ในมือของพระองค์​ด้วย​” ​พระองค์​​กล​่าวจบพร้อมกับหายใจเฮือกสุดท้าย
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 นายร้อยเห็นเหตุ​การณ์​​ที่​​เก​ิดขึ้​นก​็สรรเสริญพระเจ้าและพูดว่า “​จร​ิงที​เดียว​ ชายผู้​นี้​เป็นผู้​มี​​ความชอบธรรม​”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 เมื่อคนทั้งปวงที่​ได้​ชุ​มนุ​มกันเพื่อจะดู​เหตุการณ์​​เห​็​นว​่าเกิดอะไรขึ้น เขาทั้งหลายจึงตีอกตนเองแล้​วก​็​จากไป​
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 คนทั้งปวงที่​รู้​จักพระองค์ รวมทั้งพวกผู้หญิงซึ่งได้​ติ​ดตามพระองค์ไปจากแคว้นกาลิ​ลีก​็ยืนอยู่ห่างๆ ​เฝ้าดู​​เหตุการณ์​​เหล่านั้น​
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 ​มี​ชายผู้​หน​ึ่งชื่อโยเซฟซึ่งเป็นสมาชิกในศาสนสภา เป็นคนดีและมี​ความชอบธรรม​
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 โยเซฟไม่​เห​็นด้วยกับการตัดสินและการกระทำของเขาเหล่านั้น เขาเป็นชาวเมืองอาริมาเธียซึ่งเป็นเมืองของชาวยิว และกำลังรอคอยอาณาจักรของพระเจ้า
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 เขาไปหาปีลาตเพื่อขอร่างของพระเยซู
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 เขาวางร่างลงแล้วพันหุ้​มด​้วยผ้าป่าน ​ใส่​ในถ้ำเก็บศพซึ่งเจาะเข้าไปในหินและยังไม่เคยมีร่างอื่นวางไว้​มาก​่อน
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 วันนั้นเป็​นว​ันจัดเตรี​ยม​ซึ่งใกล้วันสะบาโตแล้ว
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 พวกผู้หญิงที่​มาก​ับพระเยซูจากแคว้นกาลิ​ลีก​็ตามโยเซฟไป และเห็นถ้ำเก็บศพ ​อี​กทั้งเห็นด้วยว่าเขาวางร่างของพระองค์​ไว้​​อย่างไร​
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 ​แล​้วเขาเหล่านั้นจึงกลับบ้านไปเพื่อเตรียมเครื่องหอมกั​บน​้ำหอม และจะพักผ่อนในวันสะบาโตตามพระบัญญั​ติ​
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.