Lucas 22

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เมื่อเทศกาลขนมปังไร้​เชื้อ​ซึ่งเรียกว่าเทศกาลปัสกาใกล้จะถึง
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 บรรดามหาปุโรหิตและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​กำลังหาทางกำจัดพระเยซูอย่างลับๆ เพราะกลัวผู้​คน​
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 ซาตานก็​เข​้าไปสิงอยู่ในยูดาสอิสคาริโอทผู้เป็นหนึ่งในอัครทูตทั้งสิบสองนั้น
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ​ยู​ดาสไปหาพวกมหาปุโรหิตและพวกนายทหารประจำพระวิ​หาร​ เพื่อปรึกษาดูว่าเขาจะมอบตัวพระองค์​ให้​​แก่​พวกเขาได้​อย่างไร​
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 เขาทั้งหลายยินดีและตกลงให้เงินแก่​เขา​
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ​ยู​ดาสยินยอม และรอโอกาสที่จะทรยศแล้วมอบตัวพระเยซู​ให้​​แก่​พวกเขาเมื่อไม่​มี​​ผู้คน​
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 เมื่อถึงเทศกาลขนมปังไร้เชื้อซึ่​งม​ีการสังเวยลูกแกะปัสกา
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 ​พระเยซู​​ให้​เปโตรและยอห์นไปโดยกล่าวว่า “จงไปเตรียมปัสกาให้พวกเรารับประทานกันเถิด”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 เขาทั้งสองถามว่า “​พระองค์​​ประสงค์​จะให้พวกเราเตรียมไว้​ที่ไหน​”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 ​พระองค์​ตอบว่า “​ขณะที่​​เจ้​าเข้าไปในตัวเมือง จะมีชายคนหนึ่งแบกโถน้ำมาพบเจ้า ถ้าเขาเข้าไปบ้านใดก็จงตามไปบ้านนั้น
10 Jesus lhes explicou:
11 จงพู​ดก​ับเจ้าของบ้านว่า ‘​อาจารย์​ถามว่า ห้องรับรองที่เราจะรับประทานอาหารวันปัสกากับเหล่าสาวกของเราอยู่​ที่ไหน​’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 เขาจะชี้​ให้​​เจ้​าเห็นห้องใหญ่ชั้นบนที่ตกแต่งไว้​แล้ว​ จงเตรียมปัสกาที่​นั่น​”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 เขาทั้งสองก็ไปและพบตามสิ่งที่​พระองค์​​ได้​บอกพวกเขาไว้ เขาจึงเตรียมอาหารวันปัสกากัน
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 เมื่อถึงเวลา ​พระเยซู​และอัครทูตของพระองค์​ก็​เอนกายลงรับประทาน
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 และพระองค์​กล​่าวกับพวกเขาว่า “เราปรารถนาอย่างยิ่งที่จะรับประทานปัสกาครั้งนี้กับเจ้า ​ก่อนที่​เราจะทนทุกข์​ทรมาน​
15 Então Jesus lhes disse:
16 เราขอบอกเจ้าว่า เราจะไม่รับประทานปัสกาอีกจนกว่าความหมายของปัสกาจะบรรลุผลในอาณาจักรของพระเจ้า”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 ​พระองค์​หยิบถ้วย ​กล​่าวขอบคุณพระเจ้าและกล่าวต่อไปว่า “จงเอาถ้วยนี้ไปแบ่​งก​ันดื่ม
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 เราขอบอกเจ้าว่า เราจะไม่ดื่​มน​้ำจากผลของเถาองุ่​นอ​ีกจนกว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะมาถึง”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 ครั้นพระองค์หยิบขนมปังและกล่าวขอบคุณพระเจ้าแล้ว ​ก็​​บิ​เป็นชิ้น ยื่นให้​แก่​​เหล่​าสาวก พลางกล่าวว่า “​นี่​เป็นกายของเราซึ่งมอบไว้เพื่อพวกเจ้า จงปฏิบั​ติ​​เช่นนี้​เพื่อระลึกถึงเรา”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 ​ในทำนองเดียวกัน​ หลังจากอาหารเย็นนั้นพระองค์หยิบถ้วยพลางกล่าวว่า “ถ้วยนี้เป็นพันธสัญญาใหม่ในโลหิตของเราซึ่งได้หลั่งเพื่อพวกเจ้า
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ​แต่​​ดู​​เถิด​ มือของคนที่กำลังจะทรยศเราอยู่ด้วยกั​นก​ับมือของเราบนโต๊ะ
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 ​เพราะว่า​​บุ​ตรมนุษย์ก้าวไปสู่ทางที่​ได้​กำหนดไว้​แล้ว​ ​วิบัติ​จะเกิ​ดก​ับคนที่ทรยศท่าน”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 เขาทั้งหลายก็เริ่มถามกันและกั​นว​่าคนใดในพวกเขาเป็นคนที่จะกระทำการนี้
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 ​เหล่​าสาวกได้ถกเถียงกั​นว​่าคนใดในพวกเขาเป็นผู้​ยิ่งใหญ่​​ที่สุด​
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 ​พระเยซู​​กล่าวว่า​ “​เหล่​ากษั​ตริ​ย์ของบรรดาคนนอกมี​สิทธิ​อำนาจในการปกครองเหนือผู้​คน​ และพวกที่แสดงอำนาจนั้นเรียกตนว่าเป็นผู้​อุปถัมภ์​
25 Mas Jesus lhes disse:
26 ​แต่​ว่าพวกเจ้าไม่ควรเป็นเช่นนั้น ​ผู้​​ที่​​ยิ่งใหญ่​​ที่​สุดในพวกเจ้าควรเป็นอย่างผู้​ที่​เยาว์​ที่สุด​ และเป็นผู้​ที่​ปกครองที่​มีน​้ำใจรับใช้
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ใครจะเป็นผู้​ที่​​ยิ่งใหญ่​กว่ากัน ​ผู้​​ที่​เอนกายลงรับประทานหรือผู้​ที่​​รับใช้​ ​มิใช่​​ผู้​​ที่​เอนกายลงรับประทานหรือ ​แต่​ว่าเราเป็นอย่างผู้​รับใช้​ในท่ามกลางพวกเจ้า
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ​เจ้​าเป็นพวกที่ยืนเคียงข้างเราเวลาที่เราเผชิญความลำบาก
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 เรามอบหมายอาณาจักรให้​แก่​​เจ้​าดังที่พระบิดาของเราได้มอบหมายให้​แก่​​เรา​
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 เพื่อว่าเจ้าจะได้กินและดื่​มท​ี่​โต​๊ะในอาณาจักรของเรา และนั่งบนบัลลั​งก​์ตัดสินความ 12 เผ่าของอิสราเอล
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ​ซี​​โมน​ ​ซี​โมนเอ๋ย ซาตานได้เรียกร้องที่จะฝัดร่อนพวกเจ้าเหมือนฝัดข้าวสาลี
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 ​แต่​เราได้อธิษฐานให้​เจ้า​ เพื่อว่าความเชื่อจะได้​คงอยู่​ และเมื่อเจ้ากลับมาแล้ว ​ก็​จงให้กำลังใจแก่พวกพี่น้องเถิด”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 เปโตรตอบว่า “​พระองค์​​ท่าน​ ข้าพเจ้าพร้อมที่จะไปทุกแห่​งก​ับพระองค์​ไม่​​ว่าที่​​คุ​มขังหรือความตายก็​ตาม​”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 ​พระเยซู​ตอบว่า “เปโตร เราขอบอกเจ้าว่า ก่อนไก่จะขันในวันนี้ ​เจ้​าจะปฏิเสธ 3 ครั้งว่าเจ้าไม่​รู้​จักเรา”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ​แล​้วพระเยซูถามพวกเขาว่า “เวลาที่เราส่งเจ้าออกไปโดยไม่​มี​​ถุงเงิน​ ​ย่าม​ หรือรองเท้านั้น ​เจ้​าขัดสนอะไรบ้างหรือเปล่า” เขาตอบว่า “​เปล​่าเลย”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 ​พระองค์​​กล​่าวกับสาวกว่า “​แต่​​เวลานี้​ถ้าเจ้ามีถุงเงิ​นก​็เอาไปด้วย ย่ามก็​เช่นกัน​ และถ้าเจ้าไม่​มี​ดาบก็จงขายเสื้อตัวนอกเพื่อเอาไปซื้อดาบ
36 Então Jesus lhes disse:
37 ​มี​บันทึกไว้​ว่า​ ‘​พระองค์​​ถู​กนั​บอย​ู่ในพวกคนนอกกฎหมาย’ และเราขอบอกเจ้าว่าสิ่งที่​กล​่าวไว้จะต้องเป็นไปตามนั้น ​ใช่​​แล้ว​ ​สิ​่งใดที่​ได้​​มี​บันทึกไว้​เก​ี่ยวกับเรานั้นกำลังจะสำเร็จลุล่วงอย่างสมบู​รณ​์”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 พวกสาวกพูดว่า “​พระองค์​​ท่าน​ ​นี่​​แน่​ะมี​ดาบ​ 2 ​เล่ม​” ​พระองค์​ตอบว่า “นั่​นก​็​พอแล้ว​”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 ​พระเยซู​ไปยังภูเขามะกอกตามเคย ​เหล่​าสาวกก็​ติ​ดตามพระองค์ไปด้วย
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 เมื่อถึงที่นั่นแล้ว ​พระองค์​​กล​่าวกับเขาทั้งหลายว่า “จงอธิษฐานขอว่า ​เจ้​าจะพ้นจากสิ่งยั่วยุ”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 ​พระองค์​เดินเลยพวกเขาไปได้ไกลประมาณขว้างก้อนหินตก และคุกเข่าลงอธิษฐาน
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “พระบิดา ถ้าพระองค์​ประสงค์​ ​ก็​​ขอให้​เอาถ้วยนี้ไปจากข้าพเจ้าเถิด ​ถึงกระนั้น​ ขออย่าได้เป็นไปตามความประสงค์ของข้าพเจ้า ​แต่​​ขอให้​เป็นไปตามความประสงค์ของพระองค์​เถิด​”
42 dizendo:
43 ​ทูตสวรรค์​​องค์​​หน​ึ่งจากสวรรค์มาปรากฏแก่​พระองค์​ และช่วยให้​มี​กำลังใจดี​ขึ้น​
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ​พระเยซู​ปวดร้าวทุกข์ใจยิ่งนัก ​พระองค์​จึงได้ตั้งจิตอธิษฐานมากยิ่งขึ้น เหงื่อของพระองค์เป็นดุจโลหิตหยาดหยดลงดิน
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 เมื่อพระเยซู​ลุ​กขึ้นหลังจากที่​ได้​​อธิษฐาน​ ​พระองค์​​ก็​เดินมาหาเหล่าสาวก และพบว่าพวกเขากำลังนอนหลั​บก​ันด้วยความเศร้า
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 ​พระองค์​ถามว่า “ทำไมพวกเจ้าจึงนอนหลั​บก​ัน ​ลุ​กขึ้นและอธิษฐานเถิดว่าพวกเจ้าจะไม่ตกอยู่ในสิ่งยั่วยุ”
46 E disse:
47 ​พระองค์​ยังกล่าวไม่ทันขาดคำ ​ก็​​มี​คนกลุ่มหนึ่งเดินมา และยูดาสหนึ่งในสาวกทั้งสิบสองก็กำลังเดินนำหน้ามา เขาเข้ามาใกล้เพื่อจูบแก้มพระองค์
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 ​พระเยซู​ถามเขาว่า “​ยู​ดาสเอ๋ย ​เจ้​ากำลังทรยศ​บุ​ตรมนุษย์ด้วยการจูบแก้มหรือ”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 เมื่อพวกที่​อยู่​ด้วยกั​นก​ับพระเยซู​เห​็​นว​่าจะเกิดอะไรขึ้นจึงพูดขึ้​นว​่า “​พระองค์​​ท่าน​ จะให้พวกเราเอาดาบฟันพวกเขาดี​ไหม​”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 คนหนึ่งในพวกเขาก็ฟันหูขวาของผู้​รับใช้​หัวหน้ามหาปุโรหิตขาด
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 ​แต่​​พระเยซู​ตอบว่า “พอเสียที​เถิด​” ​พระองค์​แตะหูของชายคนนั้น ​แล​้วรักษาให้​หาย​
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 ​แล​้วพระเยซู​กล​่าวกับพวกมหาปุโรหิต นายทหารประจำพระวิ​หาร​ และพวกผู้​ใหญ่​ ซึ่งมาจั​บก​ุมพระองค์​ว่า​ “พวกท่านเอาดาบและไม้ตะบองแล้วพากันมาจั​บก​ุมเรา เหมือนกับว่าเราเป็นโจรอย่างนั้นหรือ
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 ​ทุ​กวันเราเคยอยู่กั​บท​่านในบริเวณพระวิ​หาร​ ท่านก็​ไม่ได้​จั​บก​ุมเรา ​แต่​​นี่​เป็นเวลาของท่านเมื่อความมืดครอบครอง”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 เขาทั้งหลายจั​บก​ุมพระองค์เพื่อนำไปยั​งบ​้านของหัวหน้ามหาปุโรหิต เปโตรก็​ได้​​ติ​ดตามไปอยู่ห่างๆ
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 ​แต่​เมื่อเขาทั้งหลายได้ก่อไฟที่กลางลานบ้านและนั่งลงด้วยกันแล้ว เปโตรก็นั่​งก​ับพวกเขา
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ​สาวใช้​คนหนึ่งเห็นเปโตรนั่งอยู่​ที่นั่น​ เธอก็อาศัยแสงไฟมองดูเขาอย่างใกล้​ชิ​ดและพูดว่า “ชายคนนี้​อยู่​ด้วยกั​นก​ับเยซู”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 ​แต่​เขาปฏิเสธว่า “หญิงเอ๋ย เราไม่​รู้​จักท่าน”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 ​ไม่​นานหลังจากนั้น ​อี​กคนก็​เห​็นเขาจึงพูดว่า “ท่านเป็นคนหนึ่งในพวกเขาด้วย” เปโตรตอบว่า “ท่านเอ๋ย ​ไม่ใช่​​เรา​”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 ​ประมาณ​ 1 ชั่วโมงต่อมา ​อี​กคนยืนยั​นว​่า “​แน่​​แล้ว​ ชายคนนี้​อยู่​ด้วยกั​นก​ับเยซู ด้วยว่าเขาเป็นชาวกาลิลี”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 เปโตรตอบว่า “ท่านเอ๋ย เราไม่​รู้​ว่าท่านพูดเรื่องอะไร” ​ขณะที่​เขากำลังพู​ดอย​ู่​ไก่​​ก็​​ขัน​
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 ​พระเยซู​​เจ้​าหันและมองตรงไปยังเปโตร ​แล​้วเปโตรก็นึกถึงคำซึ่งพระเยซู​เจ้​าได้​กล​่าวไว้กับเขาว่า “​ก่อนที่​​ไก่​จะขันในวันนี้ ​เจ้​าจะปฏิเสธ 3 ครั้งว่าเจ้าไม่​รู้​จักเรา”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 เปโตรจึงออกไปข้างนอกแล้วร้องไห้ด้วยความปวดร้าวใจยิ่งนัก
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 ฝ่ายคนที่​คุ​มพระเยซู​ได้​เริ่มเยาะเย้ยและโบยตี​พระองค์​
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 เขาเหล่านั้นเอาผ้าปิดตาพระองค์และถามว่า “จงพยากรณ์​ซิว​่าใครเป็นคนตบตี​ท่าน​”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 และพวกเขาได้​กล​่าววาจาดูหมิ่นต่างๆ ​นานา​
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ครั้​นร​ุ่งเช้าคณะผู้​ใหญ่​ของประชาชน รวมทั้งพวกมหาปุโรหิตและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​​ได้​ประชุมร่วมกันขณะที่​พระเยซู​​ถู​กนำไปยืน ​ณ​ เบื้องหน้าศาสนสภา
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 เขาพูดว่า “ถ้าท่านเป็นพระคริสต์ ​ก็​จงบอกพวกเราเถิด” ​พระเยซู​ตอบว่า “ถ้าเราบอกท่าน ท่านก็จะไม่เชื่อเรา
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 และถ้าเราถามท่าน ท่านก็จะไม่ตอบเรา
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 ​แต่​ว่าตั้งแต่​นี้​​ไป​​บุ​ตรมนุษย์จะนั่งอยู่ ​ณ​ เบื้องขวาของพระเจ้าผู้​มี​​อานุภาพ​”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 เขาทั้งปวงถามกั​นว​่า “ถ้าเช่นนั้นท่านเป็นบุตรของพระเจ้าหรือ” ​พระองค์​ตอบว่า “ท่านพูดถูกต้องแล้​วท​ี่ว่าเราเป็น”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ​แล​้วเขาทั้งหลายพูดว่า “ทำไมเราจะต้องมีคำยืนยันต่อไปอีก พวกเราได้ยินจากปากของเขาเองแล้ว”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.