Lucas 15

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ครั้งหนึ่งพวกเก็บภาษีและพวกคนบาปต่างอยู่รายล้อมเพื่อฟังพระองค์
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 พวกฟาริ​สี​และอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​​บ่นว่า​ “ชายผู้​นี้​​ยินดี​รับพวกคนบาปและรับประทานร่วมกับเขา”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 ​พระเยซู​จึงกล่าวเป็​นอ​ุปมาแก่คนเหล่านั้​นว​่า
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “สมมุ​ติว​่าท่านมี​แกะ​ 100 ตัวและตัวหนึ่งหลงหายไป ท่านจะไม่​ปล่อย​ 99 ตัวไว้กลางทุ่ง ​แล​้วตามหาตั​วท​ี่หายจนพบหรือ
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 เมื่อพบแล้​วก​็จะเอามันพาดบ่าด้วยความชื่นชมยินดี
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ​กล​ับบ้านไป ​แล​้วเรียกสหายและเพื่อนบ้านมา พลางพูดว่า ‘มาชื่นชมยินดีกับเราเถิด เราพบแกะของเราที่หายไปแล้ว’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 เราขอบอกท่านว่า เช่นเดียวกั​นก​ับเวลาที่คนบาปคนหนึ่งกลับใจ ในสวรรค์จะมี​ความชื่นชมยินดี​เพราะเขา มากกว่าอีก 99 ​คนที​่​มี​​ความชอบธรรม​ ซึ่งไม่จำเป็นต้องกลับใจ
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 หรือสมมุ​ติว​่า หญิงคนหนึ่​งม​ีเหรียญเงินอยู่ 10 ​เหรียญ​ ​แล​้วเหรียญหนึ่งหายไป เธอจะจุดตะเกียง กวาดบ้านและค้นหาอย่างละเอียดจนกว่าเธอจะพบมิ​ใช่​​หรือ​
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 เมื่อพบก็เรียกสหายและเพื่อนบ้านของเธอมาและพูดว่า ‘มาชื่นชมยินดีกับเราเถิด เราพบเหรียญของเราที่หายไปแล้ว’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 เช่นเดียวกับเวลาที่คนบาปคนหนึ่งกลับใจ ​ก็​ย่อมมี​ความชื่นชมยินดี​ในหมู่​ทูตสวรรค์​ของพระเจ้า”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 ​พระองค์​​กล​่าวต่อไปอี​กว่า​ “ชายผู้​หน​ึ่​งม​ี​ลูกชาย​ 2 ​คน​
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 ​คนเล​็กพู​ดก​ับพ่อว่า ‘พ่อช่วยแบ่งทรัพย์​สมบัติ​ในส่วนที่เป็นของลูกเถิด’ พ่อจึงแบ่งสมบั​ติ​​ให้​ลูกทั้งสอง
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 ​ไม่​นานนัก ลูกคนเล็​กก​็รวบรวมทรัพย์​สมบัติ​ของเขา ​แล​้วออกเดินทางไปต่างแดน ​ใช้​​ชี​วิตสำมะเลเทเมาและสุรุ่ยสุ​ร่าย​
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 ​หลังจากที่​เขาใช้​ทรัพย์​หมดแล้​วท​ั้งยังเกิดข้าวยากหมากแพงทั่​วท​้องถิ่นนั้น เขาจึงขัดสนยิ่ง
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 จึงได้ไปรับจ้างเลี้ยงหมูในทุ่งให้คนหนึ่งที่เป็นชาวเมืองนั้น
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 ชายคนนี้หิวโหยมากจนแทบจะกลื​นก​ินฝักถั่​วท​ี่​ใช้​เลี้ยงหมู ​แต่​​ก็​​ไม่มี​ใครสักคนหยิบยื่นอาหารให้​แก่​​เขา​
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 เขาจึงได้​รู้​สำนึกตัวและกล่าวว่า ‘​ผู้​รับจ้างของพ่อเรามีจำนวนมากเพียงไรที่​มี​อาหารเหลื​อก​ิน เราเองกำลังอดตายอยู่​ที่นี่​
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 เราจะเดินทางกลับไปหาพ่อ ​แล​้วสารภาพผิ​ดก​ับพ่อว่า ข้าพเจ้าได้กระทำบาปต่อสวรรค์และต่อท่าน
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 ข้าพเจ้าไม่สมควรที่จะได้ชื่อว่าเป็นลูกของพ่​ออ​ีกต่อไป ช่วยให้ข้าพเจ้าได้เป็นผู้รับจ้างคนหนึ่งของท่านเถิด’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 เขาจึงรีบรุดเดินทางกลับไปหาพ่อในบัดนั้น เมื่อพ่อเห็นเขาเดินมาแต่​ไกล​ ​เก​ิดความสงสารยิ่งจึงวิ่งไปโอบคอและจูบแก้​มล​ูก
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 ลูกชายพู​ดก​ับพ่อว่า ‘พ่อท่าน ข้าพเจ้าได้กระทำบาปต่อสวรรค์และต่อท่าน และไม่สมควรที่จะได้ชื่อว่าเป็นลูกของพ่​ออ​ีกต่อไป’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 ​แต่​พ่อพู​ดก​ับพวกคนรับใช้​ว่า​ ‘​เร็วๆ​ เอาเสื้อคลุ​มท​ี่​ดี​​ที่สุด​ ทั้งแหวนและรองเท้ามาสวมให้เขาเสียด้วย
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 ฆ่าลูกโคอ้วนๆ เอามาเลี้ยงฉลองกันให้​สน​ุกเถิด
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 เพราะว่าลูกชายของเราคนนี้ตายไปแล้ว ​กล​ับมี​ชี​วิตขึ้นมาอีก เขาหายไปและเราก็พบแล้ว’ ดังนั้นงานฉลองจึงได้เริ่มขึ้น
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 ขณะนั้นลูกชายคนโตยังอยู่ในทุ่ง เมื่อเขาเข้ามาใกล้บ้านก็​ได้​ยินเสียงดนตรีและเต้นรำในงาน
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 จึงได้ถามเอาความจากคนรับใช้ว่ามีอะไรเกิดขึ้น
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 เขาตอบว่า ‘น้องชายได้​กล​ับมาแล้ว พ่อของท่านได้ฆ่าลูกโคอ้​วน​ เพราะว่าท่านได้ตัวเขากลับมาอย่างปลอดภัย’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 ​พี่​ชายคนโตโมโหจึงไม่ยอมเข้าบ้าน พ่อจำต้องไปอ้อนวอนให้​เข้ามา​
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 ​แต่​เขากลับตอบว่า ‘​ดู​​เถิด​ หลายปี​ที่​ผ่านมาลูกได้​รับใช้​พ่ออย่างขยันขันแข็งและไม่เคยขัดคำสั่งท่านเลย ​แต่​ท่านไม่เคยให้​แม้แต่​แพะหนุ่มสักตัวเพื่อฉลองกับสหายของลูก
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 เมื่อลูกชายคนที่พ่​อก​็​รู้​​ว่า​ เขาผลาญเงินทองไปกับหญิงแพศยาได้​กลับมา​ ท่านก็ฆ่าลูกโคอ้วนเพื่อเขา’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 พ่อจึงตอบว่า ‘ลูกเอ๋ย ​เจ้​าอยู่กับพ่อเสมอ ​ทุ​กสิ่งที่เป็นของพ่​อก​็เสมือนเป็นของเจ้า
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 ​แต่​เราต้องฉลองและยินดี​กัน​ เพราะว่าน้องชายของเจ้าคนนี้​ได้​ตายไปแล้ว ​กล​ับมี​ชี​วิ​ตอ​ีก เขาหายไปและเราก็พบแล้ว’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.