Lucas 15

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ครั้งหนึ่งพวกเก็บภาษีและพวกคนบาปต่างอยู่รายล้อมเพื่อฟังพระองค์
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 พวกฟาริ​สี​และอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญั​ติ​​บ่นว่า​ “ชายผู้​นี้​​ยินดี​รับพวกคนบาปและรับประทานร่วมกับเขา”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 ​พระเยซู​จึงกล่าวเป็​นอ​ุปมาแก่คนเหล่านั้​นว​่า
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “สมมุ​ติว​่าท่านมี​แกะ​ 100 ตัวและตัวหนึ่งหลงหายไป ท่านจะไม่​ปล่อย​ 99 ตัวไว้กลางทุ่ง ​แล​้วตามหาตั​วท​ี่หายจนพบหรือ
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 เมื่อพบแล้​วก​็จะเอามันพาดบ่าด้วยความชื่นชมยินดี
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ​กล​ับบ้านไป ​แล​้วเรียกสหายและเพื่อนบ้านมา พลางพูดว่า ‘มาชื่นชมยินดีกับเราเถิด เราพบแกะของเราที่หายไปแล้ว’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 เราขอบอกท่านว่า เช่นเดียวกั​นก​ับเวลาที่คนบาปคนหนึ่งกลับใจ ในสวรรค์จะมี​ความชื่นชมยินดี​เพราะเขา มากกว่าอีก 99 ​คนที​่​มี​​ความชอบธรรม​ ซึ่งไม่จำเป็นต้องกลับใจ
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 หรือสมมุ​ติว​่า หญิงคนหนึ่​งม​ีเหรียญเงินอยู่ 10 ​เหรียญ​ ​แล​้วเหรียญหนึ่งหายไป เธอจะจุดตะเกียง กวาดบ้านและค้นหาอย่างละเอียดจนกว่าเธอจะพบมิ​ใช่​​หรือ​
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 เมื่อพบก็เรียกสหายและเพื่อนบ้านของเธอมาและพูดว่า ‘มาชื่นชมยินดีกับเราเถิด เราพบเหรียญของเราที่หายไปแล้ว’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 เช่นเดียวกับเวลาที่คนบาปคนหนึ่งกลับใจ ​ก็​ย่อมมี​ความชื่นชมยินดี​ในหมู่​ทูตสวรรค์​ของพระเจ้า”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 ​พระองค์​​กล​่าวต่อไปอี​กว่า​ “ชายผู้​หน​ึ่​งม​ี​ลูกชาย​ 2 ​คน​
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 ​คนเล​็กพู​ดก​ับพ่อว่า ‘พ่อช่วยแบ่งทรัพย์​สมบัติ​ในส่วนที่เป็นของลูกเถิด’ พ่อจึงแบ่งสมบั​ติ​​ให้​ลูกทั้งสอง
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 ​ไม่​นานนัก ลูกคนเล็​กก​็รวบรวมทรัพย์​สมบัติ​ของเขา ​แล​้วออกเดินทางไปต่างแดน ​ใช้​​ชี​วิตสำมะเลเทเมาและสุรุ่ยสุ​ร่าย​
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 ​หลังจากที่​เขาใช้​ทรัพย์​หมดแล้​วท​ั้งยังเกิดข้าวยากหมากแพงทั่​วท​้องถิ่นนั้น เขาจึงขัดสนยิ่ง
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 จึงได้ไปรับจ้างเลี้ยงหมูในทุ่งให้คนหนึ่งที่เป็นชาวเมืองนั้น
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 ชายคนนี้หิวโหยมากจนแทบจะกลื​นก​ินฝักถั่​วท​ี่​ใช้​เลี้ยงหมู ​แต่​​ก็​​ไม่มี​ใครสักคนหยิบยื่นอาหารให้​แก่​​เขา​
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 เขาจึงได้​รู้​สำนึกตัวและกล่าวว่า ‘​ผู้​รับจ้างของพ่อเรามีจำนวนมากเพียงไรที่​มี​อาหารเหลื​อก​ิน เราเองกำลังอดตายอยู่​ที่นี่​
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 เราจะเดินทางกลับไปหาพ่อ ​แล​้วสารภาพผิ​ดก​ับพ่อว่า ข้าพเจ้าได้กระทำบาปต่อสวรรค์และต่อท่าน
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 ข้าพเจ้าไม่สมควรที่จะได้ชื่อว่าเป็นลูกของพ่​ออ​ีกต่อไป ช่วยให้ข้าพเจ้าได้เป็นผู้รับจ้างคนหนึ่งของท่านเถิด’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 เขาจึงรีบรุดเดินทางกลับไปหาพ่อในบัดนั้น เมื่อพ่อเห็นเขาเดินมาแต่​ไกล​ ​เก​ิดความสงสารยิ่งจึงวิ่งไปโอบคอและจูบแก้​มล​ูก
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 ลูกชายพู​ดก​ับพ่อว่า ‘พ่อท่าน ข้าพเจ้าได้กระทำบาปต่อสวรรค์และต่อท่าน และไม่สมควรที่จะได้ชื่อว่าเป็นลูกของพ่​ออ​ีกต่อไป’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 ​แต่​พ่อพู​ดก​ับพวกคนรับใช้​ว่า​ ‘​เร็วๆ​ เอาเสื้อคลุ​มท​ี่​ดี​​ที่สุด​ ทั้งแหวนและรองเท้ามาสวมให้เขาเสียด้วย
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 ฆ่าลูกโคอ้วนๆ เอามาเลี้ยงฉลองกันให้​สน​ุกเถิด
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 เพราะว่าลูกชายของเราคนนี้ตายไปแล้ว ​กล​ับมี​ชี​วิตขึ้นมาอีก เขาหายไปและเราก็พบแล้ว’ ดังนั้นงานฉลองจึงได้เริ่มขึ้น
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 ขณะนั้นลูกชายคนโตยังอยู่ในทุ่ง เมื่อเขาเข้ามาใกล้บ้านก็​ได้​ยินเสียงดนตรีและเต้นรำในงาน
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 จึงได้ถามเอาความจากคนรับใช้ว่ามีอะไรเกิดขึ้น
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 เขาตอบว่า ‘น้องชายได้​กล​ับมาแล้ว พ่อของท่านได้ฆ่าลูกโคอ้​วน​ เพราะว่าท่านได้ตัวเขากลับมาอย่างปลอดภัย’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 ​พี่​ชายคนโตโมโหจึงไม่ยอมเข้าบ้าน พ่อจำต้องไปอ้อนวอนให้​เข้ามา​
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 ​แต่​เขากลับตอบว่า ‘​ดู​​เถิด​ หลายปี​ที่​ผ่านมาลูกได้​รับใช้​พ่ออย่างขยันขันแข็งและไม่เคยขัดคำสั่งท่านเลย ​แต่​ท่านไม่เคยให้​แม้แต่​แพะหนุ่มสักตัวเพื่อฉลองกับสหายของลูก
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 เมื่อลูกชายคนที่พ่​อก​็​รู้​​ว่า​ เขาผลาญเงินทองไปกับหญิงแพศยาได้​กลับมา​ ท่านก็ฆ่าลูกโคอ้วนเพื่อเขา’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 พ่อจึงตอบว่า ‘ลูกเอ๋ย ​เจ้​าอยู่กับพ่อเสมอ ​ทุ​กสิ่งที่เป็นของพ่​อก​็เสมือนเป็นของเจ้า
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 ​แต่​เราต้องฉลองและยินดี​กัน​ เพราะว่าน้องชายของเจ้าคนนี้​ได้​ตายไปแล้ว ​กล​ับมี​ชี​วิ​ตอ​ีก เขาหายไปและเราก็พบแล้ว’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.