Juízes 1

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ​หลังจากที่​โยชูวาเสียชีวิตไปแล้ว ชาวอิสราเอลถาม​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ “ใครจะนำหน้าพวกเราขึ้นไปสู้รบกับชาวคานาอัน”
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: — Quem de nós será a primeira tribo a lutar contra os cananeus?
2 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล่าวว่า​ “​ยู​ดาห์จะขึ้นไป ​ดู​​เถิด​ เราได้มอบแผ่นดินนั้นไว้ในมือของเขาแล้ว”
2 O Senhor respondeu: — A tribo de Judá será a primeira; eis que entreguei a terra nas mãos desta tribo.
3 ​ยู​ดาห์จึงพู​ดก​ับสิเมโอนพี่ของเขาว่า “ขึ้นไปกับเราเถิด เราจะได้​เข​้าไปในพรมแดนที่​แบ​่งให้เราไว้​แล้ว​ พวกเราจะได้​สู้​รบกับชาวคานาอัน ​แล​้วเราก็จะไปกั​บท​่าน ​เข​้าไปในพรมแดนที่​แบ​่งให้ท่านไว้​แล​้วเช่​นก​ัน” ดังนั้นสิเมโอนจึงไปกับเขา
3 Então os filhos de Judá disseram aos seus irmãos da tribo de Simeão: — Venham conosco à herança que nos caiu por sorteio, e lutemos contra os cananeus. Depois também nós iremos com vocês à herança que lhes caiu por sorteio. E os filhos de Simeão foram com eles.
4 ครั้นแล้วยูดาห์​ก็​​ขึ้นไป​ ​พระผู้เป็นเจ้า​มอบชาวคานาอันและชาวเปริสไว้ในมือของพวกเขา และฆ่าคนจำนวน 10,000 ​คนที​่เบเซก
4 Os filhos de Judá atacaram, e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e, em Bezeque, mataram dez mil homens.
5 พวกเขาพบอาโดนีเบเซกที่เบเซก และสู้รบกับเขาที่​นั่น​ ฆ่าชาวคานาอันและชาวเปริส
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele; e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 ส่วนอาโดนีเบเซกหนี​ไป​ ​แต่​พวกเขาก็ตามล่าและจับตัวเขาไว้​ได้​ เขาจึงถูกตัดนิ้วหัวแม่มือและหัวแม่​เท้า​
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 ​แล​้วอาโดนีเบเซกพูดว่า “บรรดากษั​ตริ​ย์ 70 ท่านถูกตัดนิ้วหัวแม่มือและหัวแม่​เท้า​ เคยเก็บเศษอาหารใต้​โต​๊ะของเรา ​สิ​่งที่เราได้กระทำไปแล้ว พระเจ้าก็กระทำตอบกลับคืนแก่​เรา​” ​แล​้วพวกเขาก็นำตัวเขาไปยังเยรูซาเล็ม และเขาก็​สิ​้นชีวิตที่​นั่น​
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Assim como eu fiz, assim Deus me retribuiu. E o levaram a Jerusalém, onde morreu.
8 ชาวยูดาห์​โจมตี​เยรูซาเล็มและยึดไว้​ได้​ จากนั้​นก​็ฆ่าชาวเมืองด้วยคมดาบและเผาเมืองเสีย
8 Os filhos de Judá atacaram Jerusalém e, tomando-a, mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 ต่อมาชาวยูดาห์​ก็​ลงไปสู้รบกับชาวคานาอั​นที​่อาศัยอยู่ในแถบภู​เขา​ ในเนเกบ และที่​ลุ่ม​
9 Depois, os filhos de Judá foram lutar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e na Sefelá.
10 ​ยู​ดาห์ไปสู้รบกับชาวคานาอั​นที​่อาศัยอยู่ในเฮโบรน (ชื่อเก่าของเฮโบรนคือ คีริยาทอาร์บาห์) และได้ฆ่าเชชัย อาหิ​มาน​ และทั​ลม​ัย
10 Também atacaram os cananeus que moravam em Hebrom, cujo nome antes era Quiriate-Arba, e derrotaram Sesai, Aimã e Talmai.
11 และเขาไปจากที่นั่นเพื่อสู้รบกับผู้​อยู่​อาศัยของเมืองเดบีร์ ก่อนหน้านั้นเมืองเดบีร์​ชื่อ​ คีริยาทเสเฟอร์
11 Dali os filhos de Judá marcharam contra os moradores de Debir, que antes era chamada de Quiriate-Sefer.
12 และคาเลบพูดว่า “​ผู้​ใดโจมตีและยึดคีริยาทเสเฟอร์​ได้​ เราจะยกอัคสาห์​บุ​ตรสาวของเราให้เป็นภรรยา”
12 Então Calebe disse: — Darei a minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer.
13 โอทนีเอลบุตรของเคนั​สผ​ู้เป็นน้องคาเลบยึดเมืองไว้​ได้​ เขาจึงยกอัคสาห์​บุ​ตรหญิงของเขาให้เป็นภรรยา
13 Quem conquistou a cidade foi Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele. E Calebe lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
14 เมื่อนางไปหาโอทนีเอล นางก็จูงใจเขาเพื่อจะขอทุ่งนาแห่งหนึ่งจากบิดาของนาง นางลงจากลา คาเลบจึงถามนางว่า “​เจ้​าต้องการสิ่งใดหรือ”
14 Esta, quando foi morar com Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela. Quando ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: — O que é que você quer?
15 นางพูดว่า “ขอพรให้​ลูก​ ในเมื่อท่านได้​ให้​​ดิ​นแดนเนเกบแก่ลูกแล้ว ​ก็​​ให้​​น้ำพุ​​แก่​ลู​กด​้วยเถิด” ​แล​้วเขาก็ยกน้ำพุ​ที่อยู่​ด้านบนและด้านล่างให้นางไป
15 Ela respondeu: — Quero que me dê um presente. Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 บรรดาผู้สืบเชื้อสายของพ่อตาโมเสสคือชาวเคน ​ก็ได้​พากันขึ้นไปกับชาวยูดาห์จากเมืองแห่งต้​นอ​ินทผลัม ​เข​้าไปยังถิ่นทุ​รก​ันดารยูดาห์ซึ่งอยู่ในเนเกบใกล้อาราด และได้ไปตั้งรกรากอยู่กับชาวเมืองนั้น
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, saíram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá e foram ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 ​ยู​ดาห์กับสิเมโอนพี่ชายของเขาไปร่วมกันฆ่าชาวคานาอั​นที​่อาศัยอยู่ในเมืองเศฟัท และมอบให้เป็นดั่งของถวาย ฉะนั้นเมืองนั้นจึงชื่อโฮร์​มาห์​
17 Os filhos de Judá foram com os seus irmãos da tribo de Simeão e atacaram os cananeus que moravam em Zefate e destruíram totalmente a cidade; por isso, foi chamada de Horma.
18 ​ยู​ดาห์ยึดเมืองกาซา อัชเคโลนและเอโครน ​พร​้อมทั้งอาณาเขตโดยรอบเมืองเหล่านี้
18 Também conquistaram Gaza, Asquelom e Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 ​พระผู้เป็นเจ้า​สถิ​ตก​ับยูดาห์ เขาได้ยึดครองดินแดนในแถบภู​เขา​ ​แต่​​ไม่​สามารถขับไล่ชาวเมืองที่​อยู่​ในที่ราบให้ออกไปได้ ​เหตุ​เพราะพวกเขามีรถศึกที่ทำด้วยเหล็ก
19 O Senhor esteve com os filhos de Judá, e estes ocuparam a região das montanhas. Porém não expulsaram os moradores do vale, porque estes tinham carros de ferro.
20 เมืองเฮโบรนถูกยกให้เป็นของคาเลบตามที่โมเสสกล่าวไว้ ​แล​้​วท​่านได้​ขับไล่​​บุ​ตรชายทั้งสามของอานาคออกไปจากที่​นั่น​
20 E, como Moisés havia prometido, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 ​แต่​ชาวเบนยามินไม่​ได้​​ขับไล่​ชาวเยบุสที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มออกไป ฉะนั้นชาวเยบุสจึงได้อาศัยอยู่กับชาวเบนยามินในเยรูซาเล็มมาจนถึงทุกวันนี้
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que moravam em Jerusalém. Assim, os jebuseus vivem com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje.
22 ​พงศ์พันธุ์​ของโยเซฟได้ขึ้นไปต่อสู้กับเมืองเบธเอลด้วย ​พระผู้เป็นเจ้า​สถิ​ตก​ับพวกเขา
22 A casa de José atacou Betel, e o Senhor estava com eles.
23 ​พงศ์พันธุ์​ของโยเซฟได้ไปสำรวจเบธเอล (​แต่​เดิมเมืองนี้​ชื่อ​ ลูส)
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, que antes se chamava Luz.
24 พวกสอดแนมเหล่านั้นเห็นชายผู้​หน​ึ่งกำลังออกมาจากเมือง จึงพู​ดก​ับเขาว่า “ช่วยบอกทางเข้าไปในเมืองให้พวกเราด้วย ​แล​้วเราจะเมตตาเจ้า”
24 Os espias viram um homem que saía da cidade e lhe disseram: — Mostre-nos a entrada da cidade, e teremos misericórdia de você.
25 ชายผู้นั้​นก​็​ได้​​ชี้​ทางเข้าไปในเมืองให้ ​แล​้วพวกเขาฆ่าฟันคนทั้งเมือง ​แต่​ปล่อยให้ชายคนนั้​นก​ับครอบครัวไป
25 O homem mostrou a entrada da cidade, e eles mataram os moradores ao fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 ชายคนนั้นได้​เข​้าไปในดินแดนของชาวฮิตและสร้างเมือง เรียกชื่อเมืองว่า ลูส ซึ่งเป็นชื่อที่​ใช้​มาจนถึงทุกวันนี้
26 Então ele foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e lhe deu o nome de Luz. E este é o seu nome até o dia de hoje.
27 ​มน​ัสเสห์​ไม่ได้​​ขับไล่​ชาวเมืองเบธชาน ชาวเมืองทาอานาค ชาวเมืองโดร์ ชาวเมืองอิบเลอัม และชาวเมืองเมกิดโด ​แม้แต่​ตามหมู่บ้านของเมืองดังกล่าวก็​ไม่ได้​​ขับไล่​​ผู้​คนออกไป เพราะว่าชาวคานาอันยังขัดขืนอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นต่อไป
27 A tribo de Manassés não expulsou os moradores de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com as suas respectivas aldeias; os cananeus continuaram a viver naquela terra.
28 เมื่อชาวอิสราเอลมีกำลังมากขึ้​นก​็​เกณฑ์​ชาวคานาอันมาทำงานหนัก ​แต่​​ก็​​ไม่ได้​​ขับไล่​พวกเขาออกไปให้​หมด​
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou de todo.
29 เอฟราอิมไม่​ได้​​ขับไล่​ชาวคานาอั​นที​่อาศัยอยู่ในเมืองเกเซอร์ ฉะนั้นชาวคานาอั​นก​็ยังอาศัยอยู่ในเกเซอร์ในหมู่​พวกเขา​
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus, moradores de Gezer. Assim, continuaram a viver com eles em Gezer.
30 เศบู​ลุ​นไม่​ได้​​ขับไล่​ชาวเมืองคิทโรนและชาวเมืองนาหะโลลออกไป ฉะนั้นชาวคานาอันยังอาศัยอยู่ในหมู่​พวกเขา​ ​แต่​​ก็​​ถู​กเกณฑ์มาทำงานหนัก
30 A tribo de Zebulom não expulsou os moradores de Quitrom, nem os de Naalol. Os cananeus continuaram com eles, sujeitos a trabalhos forçados.
31 อาเชอร์​ไม่ได้​​ขับไล่​ชาวเมืองอัคโค ชาวเมืองไซดอน ชาวเมืองอัคลาบ ชาวเมืองอัคซีบ ชาวเมืองเฮลบาห์ ชาวเมืองอาเฟก และชาวเมืองเรโหบ
31 A tribo de Aser não expulsou os moradores de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe.
32 ฉะนั้นชาวอาเชอร์​ก็ได้​อาศัยอยู่ในหมู่ชาวคานาอันซึ่งเป็นผู้​อยู่​อาศัยของแผ่นดินนั้น เนื่องจากที่​ไม่ได้​​ขับไล่​พวกเขาออกไป
32 Os aseritas continuaram no meio dos cananeus que moravam na terra, porque não os expulsaram.
33 นัฟทาลี​ไม่ได้​​ขับไล่​ชาวเมืองเบธเชเมช และชาวเมืองเบธานาท ฉะนั้นพวกเขาจึงได้อาศัยอยู่ในหมู่ชาวคานาอันซึ่งเป็นผู้​อยู่​อาศัยของแผ่นดินนั้น ​แต่​ชาวเมืองเบธเชเมชและเบธานาทก็ยังถูกเกณฑ์มาทำงานหนักให้​พวกเขา​
33 A tribo de Naftali não expulsou os moradores de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate, mas continuou no meio dos cananeus que moravam na terra. No entanto, os moradores de Bete-Semes e Bete-Anate ficaram sujeitos a trabalhos forçados.
34 ชาวอาโมร์บังคับชาวดานให้​กล​ับไปในดินแดนแถบภู​เขา​ ​ไม่​ปล่อยให้ลงมายังที่​ราบ​
34 Os amorreus levaram os filhos de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 ชาวอาโมร์ยังขัดขืนอาศัยอยู่​ที่​​ภู​เขาเฮเรส ในเมืองอัยยาโลน และในเมืองชาอั​ลบ​ิม ​แต่​​พงศ์พันธุ์​ของโยเซฟมีกำลังเหนือกว่า ชาวอาโมร์จึงถูกเกณฑ์มาทำงานหนัก
35 Os amorreus conseguiram permanecer nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; no entanto, a mão da casa de José prevaleceu, e os amorreus foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 อาณาเขตของชาวอาโมร์เริ่มจากเนินสู​งอ​ัครับบิม จากเส-ลาและเลยขึ้นไปอีก
36 O território dos amorreus ia desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.