Juízes 1

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ​หลังจากที่​โยชูวาเสียชีวิตไปแล้ว ชาวอิสราเอลถาม​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ “ใครจะนำหน้าพวกเราขึ้นไปสู้รบกับชาวคานาอัน”
1 Depois da morte de Josué, os filhos de Israel consultaram o Senhor , dizendo: Quem dentre nós, primeiro, subirá aos cananeus para pelejar contra eles?
2 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล่าวว่า​ “​ยู​ดาห์จะขึ้นไป ​ดู​​เถิด​ เราได้มอบแผ่นดินนั้นไว้ในมือของเขาแล้ว”
2 Respondeu o Senhor : Judá subirá; eis que nas suas mãos entreguei a terra.
3 ​ยู​ดาห์จึงพู​ดก​ับสิเมโอนพี่ของเขาว่า “ขึ้นไปกับเราเถิด เราจะได้​เข​้าไปในพรมแดนที่​แบ​่งให้เราไว้​แล้ว​ พวกเราจะได้​สู้​รบกับชาวคานาอัน ​แล​้วเราก็จะไปกั​บท​่าน ​เข​้าไปในพรมแดนที่​แบ​่งให้ท่านไว้​แล​้วเช่​นก​ัน” ดังนั้นสิเมโอนจึงไปกับเขา
3 Disse, pois, Judá a Simeão, seu irmão: Sobe comigo à herança que me caiu por sorte, e pelejemos contra os cananeus, e também eu subirei contigo à tua, que te caiu por sorte. E Simeão partiu com ele.
4 ครั้นแล้วยูดาห์​ก็​​ขึ้นไป​ ​พระผู้เป็นเจ้า​มอบชาวคานาอันและชาวเปริสไว้ในมือของพวกเขา และฆ่าคนจำนวน 10,000 ​คนที​่เบเซก
4 Subiu Judá, e o Senhor lhe entregou nas mãos os cananeus e os ferezeus; e feriram deles, em Bezeque, dez mil homens.
5 พวกเขาพบอาโดนีเบเซกที่เบเซก และสู้รบกับเขาที่​นั่น​ ฆ่าชาวคานาอันและชาวเปริส
5 Em Bezeque, encontraram Adoni-Bezeque e pelejaram contra ele; e feriram aos cananeus e aos ferezeus.
6 ส่วนอาโดนีเบเซกหนี​ไป​ ​แต่​พวกเขาก็ตามล่าและจับตัวเขาไว้​ได้​ เขาจึงถูกตัดนิ้วหัวแม่มือและหัวแม่​เท้า​
6 Adoni-Bezeque, porém, fugiu; mas o perseguiram e, prendendo-o, lhe cortaram os polegares das mãos e dos pés.
7 ​แล​้วอาโดนีเบเซกพูดว่า “บรรดากษั​ตริ​ย์ 70 ท่านถูกตัดนิ้วหัวแม่มือและหัวแม่​เท้า​ เคยเก็บเศษอาหารใต้​โต​๊ะของเรา ​สิ​่งที่เราได้กระทำไปแล้ว พระเจ้าก็กระทำตอบกลับคืนแก่​เรา​” ​แล​้วพวกเขาก็นำตัวเขาไปยังเยรูซาเล็ม และเขาก็​สิ​้นชีวิตที่​นั่น​
7 Então, disse Adoni-Bezeque: Setenta reis, a quem haviam sido cortados os polegares das mãos e dos pés, apanhavam migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o levaram a Jerusalém, e morreu ali.
8 ชาวยูดาห์​โจมตี​เยรูซาเล็มและยึดไว้​ได้​ จากนั้​นก​็ฆ่าชาวเมืองด้วยคมดาบและเผาเมืองเสีย
8 Os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na a fio de espada, pondo fogo à cidade.
9 ต่อมาชาวยูดาห์​ก็​ลงไปสู้รบกับชาวคานาอั​นที​่อาศัยอยู่ในแถบภู​เขา​ ในเนเกบ และที่​ลุ่ม​
9 Depois, os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam nas montanhas, no Neguebe e nas planícies.
10 ​ยู​ดาห์ไปสู้รบกับชาวคานาอั​นที​่อาศัยอยู่ในเฮโบรน (ชื่อเก่าของเฮโบรนคือ คีริยาทอาร์บาห์) และได้ฆ่าเชชัย อาหิ​มาน​ และทั​ลม​ัย
10 Partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebrom, cujo nome, outrora, era Quiriate-Arba, e Judá feriu a Sesai, a Aimã e a Talmai.
11 และเขาไปจากที่นั่นเพื่อสู้รบกับผู้​อยู่​อาศัยของเมืองเดบีร์ ก่อนหน้านั้นเมืองเดบีร์​ชื่อ​ คีริยาทเสเฟอร์
11 Dali partiu contra os moradores de Debir; e era, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
12 และคาเลบพูดว่า “​ผู้​ใดโจมตีและยึดคีริยาทเสเฟอร์​ได้​ เราจะยกอัคสาห์​บุ​ตรสาวของเราให้เป็นภรรยา”
12 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
13 โอทนีเอลบุตรของเคนั​สผ​ู้เป็นน้องคาเลบยึดเมืองไว้​ได้​ เขาจึงยกอัคสาห์​บุ​ตรหญิงของเขาให้เป็นภรรยา
13 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, o irmão de Calebe, mais novo do que ele; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
14 เมื่อนางไปหาโอทนีเอล นางก็จูงใจเขาเพื่อจะขอทุ่งนาแห่งหนึ่งจากบิดาของนาง นางลงจากลา คาเลบจึงถามนางว่า “​เจ้​าต้องการสิ่งใดหรือ”
14 Esta, quando se foi a ele, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
15 นางพูดว่า “ขอพรให้​ลูก​ ในเมื่อท่านได้​ให้​​ดิ​นแดนเนเกบแก่ลูกแล้ว ​ก็​​ให้​​น้ำพุ​​แก่​ลู​กด​้วยเถิด” ​แล​้วเขาก็ยกน้ำพุ​ที่อยู่​ด้านบนและด้านล่างให้นางไป
15 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 บรรดาผู้สืบเชื้อสายของพ่อตาโมเสสคือชาวเคน ​ก็ได้​พากันขึ้นไปกับชาวยูดาห์จากเมืองแห่งต้​นอ​ินทผลัม ​เข​้าไปยังถิ่นทุ​รก​ันดารยูดาห์ซึ่งอยู่ในเนเกบใกล้อาราด และได้ไปตั้งรกรากอยู่กับชาวเมืองนั้น
16 Os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram, com os filhos de Judá, da cidade das Palmeiras ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; foram e habitaram com este povo.
17 ​ยู​ดาห์กับสิเมโอนพี่ชายของเขาไปร่วมกันฆ่าชาวคานาอั​นที​่อาศัยอยู่ในเมืองเศฟัท และมอบให้เป็นดั่งของถวาย ฉะนั้นเมืองนั้นจึงชื่อโฮร์​มาห์​
17 Foi-se, pois, Judá com Simeão, seu irmão, e feriram aos cananeus que habitavam em Zefate e totalmente a destruíram; por isso, lhe chamaram Horma.
18 ​ยู​ดาห์ยึดเมืองกาซา อัชเคโลนและเอโครน ​พร​้อมทั้งอาณาเขตโดยรอบเมืองเหล่านี้
18 Tomou ainda Judá a Gaza, a Asquelom e a Ecrom com os seus respectivos territórios.
19 ​พระผู้เป็นเจ้า​สถิ​ตก​ับยูดาห์ เขาได้ยึดครองดินแดนในแถบภู​เขา​ ​แต่​​ไม่​สามารถขับไล่ชาวเมืองที่​อยู่​ในที่ราบให้ออกไปได้ ​เหตุ​เพราะพวกเขามีรถศึกที่ทำด้วยเหล็ก
19 Esteve o Senhor com Judá, e este despovoou as montanhas; porém não expulsou os moradores do vale, porquanto tinham carros de ferro.
20 เมืองเฮโบรนถูกยกให้เป็นของคาเลบตามที่โมเสสกล่าวไว้ ​แล​้​วท​่านได้​ขับไล่​​บุ​ตรชายทั้งสามของอานาคออกไปจากที่​นั่น​
20 E, como Moisés o dissera, deram Hebrom a Calebe, e este expulsou dali os três filhos de Anaque.
21 ​แต่​ชาวเบนยามินไม่​ได้​​ขับไล่​ชาวเยบุสที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มออกไป ฉะนั้นชาวเยบุสจึงได้อาศัยอยู่กับชาวเบนยามินในเยรูซาเล็มมาจนถึงทุกวันนี้
21 Porém os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém; antes, os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém, até ao dia de hoje.
22 ​พงศ์พันธุ์​ของโยเซฟได้ขึ้นไปต่อสู้กับเมืองเบธเอลด้วย ​พระผู้เป็นเจ้า​สถิ​ตก​ับพวกเขา
22 Subiu também a casa de José contra Betel, e o Senhor era com eles.
23 ​พงศ์พันธุ์​ของโยเซฟได้ไปสำรวจเบธเอล (​แต่​เดิมเมืองนี้​ชื่อ​ ลูส)
23 A casa de José enviou homens a espiar Betel, cujo nome, dantes, era Luz.
24 พวกสอดแนมเหล่านั้นเห็นชายผู้​หน​ึ่งกำลังออกมาจากเมือง จึงพู​ดก​ับเขาว่า “ช่วยบอกทางเข้าไปในเมืองให้พวกเราด้วย ​แล​้วเราจะเมตตาเจ้า”
24 Vendo os espias um homem que saía da cidade, lhe disseram: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de misericórdia para contigo.
25 ชายผู้นั้​นก​็​ได้​​ชี้​ทางเข้าไปในเมืองให้ ​แล​้วพวกเขาฆ่าฟันคนทั้งเมือง ​แต่​ปล่อยให้ชายคนนั้​นก​ับครอบครัวไป
25 Mostrando-lhes ele a entrada da cidade, feriram a cidade a fio de espada; porém, àquele homem e a toda a sua família, deixaram ir.
26 ชายคนนั้นได้​เข​้าไปในดินแดนของชาวฮิตและสร้างเมือง เรียกชื่อเมืองว่า ลูส ซึ่งเป็นชื่อที่​ใช้​มาจนถึงทุกวันนี้
26 Então, se foi ele à terra dos heteus, e edificou uma cidade, e lhe chamou Luz; este é o seu nome até ao dia de hoje.
27 ​มน​ัสเสห์​ไม่ได้​​ขับไล่​ชาวเมืองเบธชาน ชาวเมืองทาอานาค ชาวเมืองโดร์ ชาวเมืองอิบเลอัม และชาวเมืองเมกิดโด ​แม้แต่​ตามหมู่บ้านของเมืองดังกล่าวก็​ไม่ได้​​ขับไล่​​ผู้​คนออกไป เพราะว่าชาวคานาอันยังขัดขืนอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นต่อไป
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã, nem os de Taanaque, nem os de Dor, nem os de Ibleão, nem os de Megido, todas com suas respectivas aldeias; pelo que os cananeus lograram permanecer na mesma terra.
28 เมื่อชาวอิสราเอลมีกำลังมากขึ้​นก​็​เกณฑ์​ชาวคานาอันมาทำงานหนัก ​แต่​​ก็​​ไม่ได้​​ขับไล่​พวกเขาออกไปให้​หมด​
28 Quando, porém, Israel se tornou mais forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados e não os expulsou de todo.
29 เอฟราอิมไม่​ได้​​ขับไล่​ชาวคานาอั​นที​่อาศัยอยู่ในเมืองเกเซอร์ ฉะนั้นชาวคานาอั​นก​็ยังอาศัยอยู่ในเกเซอร์ในหมู่​พวกเขา​
29 Efraim não expulsou os cananeus, habitantes de Gezer; antes, continuaram com ele em Gezer.
30 เศบู​ลุ​นไม่​ได้​​ขับไล่​ชาวเมืองคิทโรนและชาวเมืองนาหะโลลออกไป ฉะนั้นชาวคานาอันยังอาศัยอยู่ในหมู่​พวกเขา​ ​แต่​​ก็​​ถู​กเกณฑ์มาทำงานหนัก
30 Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom, nem os de Naalol; porém os cananeus continuaram com ele, sujeitos a trabalhos forçados.
31 อาเชอร์​ไม่ได้​​ขับไล่​ชาวเมืองอัคโค ชาวเมืองไซดอน ชาวเมืองอัคลาบ ชาวเมืองอัคซีบ ชาวเมืองเฮลบาห์ ชาวเมืองอาเฟก และชาวเมืองเรโหบ
31 Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem os de Sidom, os de Alabe, os de Aczibe, os de Helba, os de Afeca e os de Reobe;
32 ฉะนั้นชาวอาเชอร์​ก็ได้​อาศัยอยู่ในหมู่ชาวคานาอันซึ่งเป็นผู้​อยู่​อาศัยของแผ่นดินนั้น เนื่องจากที่​ไม่ได้​​ขับไล่​พวกเขาออกไป
32 porém os aseritas continuaram no meio dos cananeus que habitavam na terra, porquanto os não expulsaram.
33 นัฟทาลี​ไม่ได้​​ขับไล่​ชาวเมืองเบธเชเมช และชาวเมืองเบธานาท ฉะนั้นพวกเขาจึงได้อาศัยอยู่ในหมู่ชาวคานาอันซึ่งเป็นผู้​อยู่​อาศัยของแผ่นดินนั้น ​แต่​ชาวเมืองเบธเชเมชและเบธานาทก็ยังถูกเกณฑ์มาทำงานหนักให้​พวกเขา​
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os de Bete-Anate; mas continuou no meio dos cananeus que habitavam na terra; porém os de Bete-Semes e Bete-Anate lhe foram sujeitos a trabalhos forçados.
34 ชาวอาโมร์บังคับชาวดานให้​กล​ับไปในดินแดนแถบภู​เขา​ ​ไม่​ปล่อยให้ลงมายังที่​ราบ​
34 Os amorreus arredaram os filhos de Dã até às montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 ชาวอาโมร์ยังขัดขืนอาศัยอยู่​ที่​​ภู​เขาเฮเรส ในเมืองอัยยาโลน และในเมืองชาอั​ลบ​ิม ​แต่​​พงศ์พันธุ์​ของโยเซฟมีกำลังเหนือกว่า ชาวอาโมร์จึงถูกเกณฑ์มาทำงานหนัก
35 Porém os amorreus lograram habitar nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e foram sujeitos a trabalhos forçados.
36 อาณาเขตของชาวอาโมร์เริ่มจากเนินสู​งอ​ัครับบิม จากเส-ลาและเลยขึ้นไปอีก
36 O limite dos amorreus foi desde a subida de Acrabim e desde Sela para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.