Juízes 19

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ในสมัยนั้น ในคราที่​ไม่มี​​กษัตริย์​ในอิสราเอล ​มี​ชาวเลวีคนหนึ่งกำลังหาที่พักในบริเวณที่ห่างจากชุมชนในแถบภูเขาแห่งเอฟราอิม เขารับเอาหญิงคนหนึ่งจากเบธเลเฮมในแคว้นยูดาห์มาเป็นภรรยาน้อย
1 Naqueles dias em que Israel não tinha rei, um levita foi morar bem longe, na região montanhosa de Efraim. Ele arranjou uma jovem de Belém de Judá para ser a sua concubina .
2 นางไม่​ซื่อสัตย์​ต่อเขา ทิ้งเขาไป และกลับไปบ้านบิดาที่เบธเลเฮมในยูดาห์ ​หลังจากที่​​ได้​​กล​ับไปอยู่​ที่​นั่นได้ 4 ​เดือน​
2 Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.
3 ​สามี​ของนางก็ไปหานางเพื่อเกลี้ยกล่อมให้นางกลับไปอยู่กับเขา เขาพาคนรับใช้และลา 2 ตัวไปด้วย นางเชิญเขาเข้าบ้านบิดา เมื่​อบ​ิดานางเห็นและพบกับเขาแล้ว ​ก็​ต้อนรับเขาเป็นอย่างดี
3 Então o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele foi com o seu empregado e levou dois jumentos. E a moça o recebeu na casa do seu pai. Quando o pai da moça viu o levita, recebeu-o com alegria
4 พ่อตาของเขาคื​อบ​ิดาของหญิงคนนี้ ​ก็​​ขอให้​เขาพักอยู่​ด้วยกัน​ เขาจึงพักอยู่ 3 ​วัน​ ดังนั้นพวกเขาดื่มกินและพักแรมอยู่​ที่นั่น​
4 e insistiu para que ficasse na sua casa. E ele ficou ali três dias. Assim o casal tomou as suas refeições e passou as noites ali.
5 พอวั​นที​่​สี​่ พวกเขาตื่นแต่​เช้าตรู่​ เขาก็เตรียมพร้อมจะจากไป ​แต่​​บิ​ดาของผู้หญิงพู​ดก​ับบุตรเขยของตนว่า “จงกินอาหารให้สบายใจก่อน เรียบร้อยแล้วจึงไป”
5 No quarto dia eles se levantaram cedo e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da moça disse ao levita: — Coma alguma coisa antes de ir e assim você se sentirá melhor. Você pode ir mais tarde.
6 ​เขา​ 2 คนจึงนั่งลงดื่มกินด้วยกัน ​แล​้วบิดาของผู้หญิงพู​ดก​ับชายคนนั้​นว​่า “​อยู่​ค้างอี​กค​ืนเถิด ​ให้​​เจ้​าสำราญใจเสี​ยก​่อน”
6 Então os dois homens se sentaram, e comeram, e beberam juntos. Aí o pai da moça disse: — Por favor, fique mais uma noite e divirta-se.
7 เมื่อชายคนนั้นลุกขึ้นจะจากไป พ่อตาของเขาก็​รบเร้า​ จนเขาต้องค้างอยู่​ที่​นั่​นอ​ี​กค​ืนหนึ่ง
7 O homem se levantou para sair, mas o pai da moça insistiu muito que ele ficasse. E assim o levita passou outra noite ali.
8 พอวั​นที​่​ห้า​ เขาตื่นแต่​เช้าตรู่​เพื่อจะจากไป ​บิ​ดาของผู้หญิงพูดว่า “จงให้สบายใจก่อน ​แล​้วรอไปจนถึ​งบ​่ายเถิด” ดังนั้นทั้งสองจึงรับประทานอาหารกัน
8 No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: — Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.
9 เมื่อชายคนนั้​นก​ับภรรยาน้อยและคนรับใช้​ลุ​กขึ้นเพื่อจะจากไป พ่อตาของเขาคื​อบ​ิดาของหญิงคนนั้นพู​ดก​ับเขาว่า “​ดู​​เถิด​ ​นี่​​ก็​​เก​ือบเย็นแล้ว จงอยู่ค้างคืนเถิด วั​นก​็​เก​ือบจะล่วงแล้ว จงค้างแรมที่​นี่​ และให้​เจ้​าสำราญใจเสี​ยก​่อน ​พรุ่งนี้​​เจ้​าจึงลุกขึ้นออกเดินทางแต่​เช้าตรู่​ และกลับบ้านได้”
9 Quando o homem, a moça e o empregado iam saindo, o pai disse: — Olhe! Agora já é quase noite. É melhor você ficar para passar a noite aqui. Logo vai ficar escuro. Fique aqui e divirta-se. Amanhã você poderá se levantar cedo e viajar de volta para casa. — Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?
10 ​แต่​ชายคนนั้นไม่ยอมค้างคื​นอ​ีก เขาลุกขึ้นจากไป เมื่อมาถึงตรงข้ามกับเมืองเยบุส (คือเยรูซาเล็ม) ​ลา​ 2 ตั​วท​ี่​มี​อานกับภรรยาน้อยก็​อยู่​กับเขา
10 — ausente —
11 เมื่อพวกเขามาเกือบถึงเยบุสแล้ว ​ก็​​ใกล้​​ค่ำ​ ​คนรับใช้​จึงพู​ดก​ับนายว่า “เราไปแวะที่เมืองของชาวเยบุส และค้างคื​นที​่นั่​นก​ันเถิด”
11 — ausente —
12 ​เจ้​านายพู​ดก​ับเขาว่า “พวกเราจะไม่แวะเข้าไปในเมืองของชาวต่างแดนที่​ไม่ใช่​ชาวอิสราเอล ​แต่​เราจะเลยไปอีกจนถึงเมืองกิเบอาห์”
12 Mas o patrão respondeu: — Não vamos parar numa cidade onde o povo não é israelita. Vamos continuar até Gibeá.
13 และเขาพู​ดก​ับชายหนุ่มของเขาว่า “มาเถิด เราไปกันให้ถึ​งก​ิเบอาห์หรือรามาห์ ​แล​้วจึงค้างคืนเสียที่ใดที่​หนึ่ง​”
13 É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
14 ดังนั้นพวกเขาจึงเดินทางต่อไป เมื่อมาใกล้กิเบอาห์ซึ่งเป็นของเบนยามินแล้ว ​ก็​​พอดี​กับเวลาที่​ดวงอาทิตย์​​ตก​
14 Então passaram pela cidade de Jebus e continuaram a viagem. O sol já se havia escondido quando eles chegaram a Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
15 พวกเขาจึงแวะที่นั่นเพื่อจะพักแรมที่กิเบอาห์ เขาเข้าไปนั่งที่ลานเมือง เพราะไม่​มี​ใครรับพวกเขาให้​เข​้าไปค้างแรมในบ้าน
15 Aí saíram da estrada para passar a noite na cidade. O levita chegou e se sentou na praça. Mas ninguém o convidou para dormir na sua casa.
16 ​ดู​​เถิด​ ​มี​ชายชราคนหนึ่งกำลังกลับจากงานที่​ไร่​ในเวลาเย็น ชายคนนี้มาจากแถบภูเขาของเอฟราอิม ขณะนั้นเขาพักแรมอยู่​ที่​กิเบอาห์ซึ่งเป็​นที​่​ที่​ชาวเบนยามินอาศัยอยู่
16 E aconteceu que passou por ali um velho que estava voltando do seu trabalho na roça. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando em Gibeá. O povo dali era da tribo de Benjamim.
17 เมื่อเขาเงยหน้าขึ้​นก​็​เห​็นผู้เดินทางที่​อยู่​​ที่​ลานเมือง ชายชราจึงพูดขึ้​นว​่า “ท่านกำลังจะไปไหน และท่านมาจากไหน”
17 O velho viu o viajante na praça e perguntou: — De onde você é? Para onde vai?
18 เขาตอบว่า “พวกเรากำลังเดินทางผ่านมาจากเมืองเบธเลเฮมในยูดาห์ เรากำลังจะไปยังที่​ที่​ห่างจากชุมชนในแถบภูเขาของเอฟราอิม ซึ่งเป็​นที​่​ที่​เราจากมา เราไปเบธเลเฮมในยูดาห์​มา​ และกำลังจะไปยังพระตำหนักของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​แต่​​ไม่มี​ใครรับเราเข้าบ้าน
18 O levita respondeu: — Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.
19 เรามีฟางและอาหารสำหรับลาของเรา ​มี​ขนมปังและเหล้าองุ่นสำหรับเราเองและคนรับใช้หญิงของท่าน และสำหรับชายหนุ่มกับคนรับใช้​อื่นๆ​ ของท่าน ​ไม่​ขาดสิ่งใดเลย”
19 Nós temos alimento e palha para os jumentos, e pão e vinho para mim, para a minha concubina e para o meu empregado. Temos tudo o que precisamos.
20 ชายชราพูดว่า “​สันติ​สุขจงอยู่กั​บท​่าน เราจะดูแลทุกสิ่งที่ท่านต้องการ ขอเพียงอย่าค้างแรมที่ลานเลย”
20 O velho disse: — Venham comigo; vocês serão bem-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de vocês. Por favor, não passem a noite na praça.
21 ดังนั้นเขาจึงพาเขาเข้าไปในบ้าน และให้อาหารลา เมื่อล้างเท้าเรียบร้อยแล้​วก​็ดื่มกิ​นก​ัน
21 Então ele os levou para a sua casa e deu de comer aos jumentos. Os seus hóspedes lavaram os pés, comeram e beberam.
22 ​ขณะที่​พวกเขากำลังสำราญใจอยู่ ​ดู​​เถิด​ พวกชายชั่วร้ายในเมืองบางคนมาล้อมบ้าน ​ทุ​บประตู และพู​ดก​ับชายชราผู้เป็นเจ้าบ้านว่า “พาชายที่​เข​้ามาในบ้านท่านออกมาเถิด พวกเราจะได้​สมสู่​กับเขา”
22 Enquanto eles conversavam alegremente, alguns homens imorais daquela cidade cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho: — Traga para fora o homem que está na sua casa! Nós queremos ter relações com ele.
23 ชายเจ้าของบ้านจึงออกไปพู​ดก​ับพวกเขาว่า “​พี่​น้องของเราเอ๋ย อย่านะ อย่ากระทำความชั่วอย่างนั้น เพราะชายผู้​นี้​​เข​้ามาอยู่ในบ้านของเรา อย่ากระทำสิ่งที่น่าอับอายเช่นนี้
23 Aí o velho saiu e disse: — Não, meus amigos! Por favor, não façam essa coisa tão má e tão imoral! Este homem é meu hóspede.
24 ​ดู​​เถิด​ ลูกสาวพรหมจารีของเราคนหนึ่​งก​ับภรรยาน้อยของชายคนนั้น ​ให้​เราพาพวกนางออกมาเดี๋ยวนี้​เลย​ ท่านจะทำอะไรต่อพวกเขาก็​ได้​ตามความพอใจของท่าน ​แต่​อย่ากระทำสิ่งที่น่าอับอายเช่นนี้ต่อชายผู้​นี้​​เลย​”
24 Olhem! Estão aqui a minha filha virgem e a concubina dele. Eu vou pôr as duas para fora, e vocês poderão fazer com elas o que quiserem. Mas não façam essa coisa horrível com este homem!
25 ​แต่​ชายเหล่านั้นไม่ยอมฟังชายชรา ชายคนนั้นจึ​งบ​ังคับภรรยาน้อยของเขาออกไปหาพวกเขา พวกเขาสมสู่กับนางและทำร้ายนางตลอดทั้งคืนจนถึงรุ่งเช้า เมื่อฟ้าเริ่มสาง พวกเขาจึงปล่อยนางไป
25 Mas eles não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou a sua concubina, a pôs para fora e a entregou a eles. E eles a forçaram, e abusaram dela a noite toda, e só a deixaram de manhã.
26 เมื่อถึงเช้า นางก็ไปหาเจ้านายที่บ้านของชายคนนั้น และล้มตัวลงที่​ประตู​​อยู่​​ที่​นั่นจนกระทั่งสว่าง
26 Ao amanhecer a mulher veio e caiu na frente da casa onde o seu marido estava. E ficou ali até clarear o dia.
27 รุ่งเช้านายของนางลุกขึ้น เมื่อเขาเปิดประตู​บ้าน​ เพื่อจะไปตามทางของเขา ​ดู​​เถิด​ ภรรยาน้อยของเขากำลังนอนอยู่​ที่​​ประตู​​บ้าน​ มือเกาะธรณี​ประตู​​ไว้​
27 De manhã o marido se levantou para continuar a viagem. Quando abriu a porta, achou a sua concubina caída em frente da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 เขาพู​ดก​ับนางว่า “​ลุกขึ้น​ เราไปกันเถิด” ​แต่​​ไม่มี​​คำตอบ​ เขาจึงเอานางขึ้นหลังลา และชายคนนั้นเริ่มเดินทางกลับไปบ้านของตน
28 Aí lhe disse: — Levante-se! Vamos embora! Porém não teve resposta. Então pôs o corpo dela atravessado sobre o jumento e seguiu viagem para casa.
29 เมื่อเขาเข้าบ้าน เขาคว้ามีดและจับตัวภรรยาน้อยของตน ตัดเธอออกเป็นท่อนๆ ​ได้​ 12 ​ท่อน​ และส่งไปทั่วดินแดนของอิสราเอล
29 Quando chegou lá, entrou, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. Depois mandou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
30 ​ทุ​กคนที่​เห​็​นก​็​พูดว่า​ “การกระทำอย่างนี้​ไม่​เคยเกิดขึ้น ​หรือไม่​เคยเห็นมาก่อนนับตั้งแต่​วันที่​ชาวอิสราเอลออกจากดินแดนของอียิปต์ จนถึงวันนี้ จงพิจารณาดู​เถิด​ ปรึกษากัน และบอกมาว่าจะทำอย่างไร”
30 E todos os que viam isso diziam: — Nunca vimos uma coisa assim! Nunca houve uma coisa igual a essa, desde o tempo em que os israelitas saíram do Egito! Pensem! O que vamos fazer agora?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.