Juízes 19

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ในสมัยนั้น ในคราที่​ไม่มี​​กษัตริย์​ในอิสราเอล ​มี​ชาวเลวีคนหนึ่งกำลังหาที่พักในบริเวณที่ห่างจากชุมชนในแถบภูเขาแห่งเอฟราอิม เขารับเอาหญิงคนหนึ่งจากเบธเลเฮมในแคว้นยูดาห์มาเป็นภรรยาน้อย
1 Aconteceu também naqueles dias, em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
2 นางไม่​ซื่อสัตย์​ต่อเขา ทิ้งเขาไป และกลับไปบ้านบิดาที่เบธเลเฮมในยูดาห์ ​หลังจากที่​​ได้​​กล​ับไปอยู่​ที่​นั่นได้ 4 ​เดือน​
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e deixando-o, foi para a casa de seu pai, em Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 ​สามี​ของนางก็ไปหานางเพื่อเกลี้ยกล่อมให้นางกลับไปอยู่กับเขา เขาพาคนรับใช้และลา 2 ตัวไปด้วย นางเชิญเขาเข้าบ้านบิดา เมื่​อบ​ิดานางเห็นและพบกับเขาแล้ว ​ก็​ต้อนรับเขาเป็นอย่างดี
3 E seu marido se levantou, e foi atrás dela, para lhe falar conforme ao seu coração, e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele; e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 พ่อตาของเขาคื​อบ​ิดาของหญิงคนนี้ ​ก็​​ขอให้​เขาพักอยู่​ด้วยกัน​ เขาจึงพักอยู่ 3 ​วัน​ ดังนั้นพวกเขาดื่มกินและพักแรมอยู่​ที่นั่น​
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve, e ficou com ele três dias; e comeram e beberam, e passaram ali a noite.
5 พอวั​นที​่​สี​่ พวกเขาตื่นแต่​เช้าตรู่​ เขาก็เตรียมพร้อมจะจากไป ​แต่​​บิ​ดาของผู้หญิงพู​ดก​ับบุตรเขยของตนว่า “จงกินอาหารให้สบายใจก่อน เรียบร้อยแล้วจึงไป”
5 E sucedeu que ao quarto dia pela manhã, de madrugada, ele levantou-se para partir; então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 ​เขา​ 2 คนจึงนั่งลงดื่มกินด้วยกัน ​แล​้วบิดาของผู้หญิงพู​ดก​ับชายคนนั้​นว​่า “​อยู่​ค้างอี​กค​ืนเถิด ​ให้​​เจ้​าสำราญใจเสี​ยก​่อน”
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 เมื่อชายคนนั้นลุกขึ้นจะจากไป พ่อตาของเขาก็​รบเร้า​ จนเขาต้องค้างอยู่​ที่​นั่​นอ​ี​กค​ืนหนึ่ง
7 Porém o homem levantou-se para partir; mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 พอวั​นที​่​ห้า​ เขาตื่นแต่​เช้าตรู่​เพื่อจะจากไป ​บิ​ดาของผู้หญิงพูดว่า “จงให้สบายใจก่อน ​แล​้วรอไปจนถึ​งบ​่ายเถิด” ดังนั้นทั้งสองจึงรับประทานอาหารกัน
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia; e ambos juntos comeram.
9 เมื่อชายคนนั้​นก​ับภรรยาน้อยและคนรับใช้​ลุ​กขึ้นเพื่อจะจากไป พ่อตาของเขาคื​อบ​ิดาของหญิงคนนั้นพู​ดก​ับเขาว่า “​ดู​​เถิด​ ​นี่​​ก็​​เก​ือบเย็นแล้ว จงอยู่ค้างคืนเถิด วั​นก​็​เก​ือบจะล่วงแล้ว จงค้างแรมที่​นี่​ และให้​เจ้​าสำราญใจเสี​ยก​่อน ​พรุ่งนี้​​เจ้​าจึงลุกขึ้นออกเดินทางแต่​เช้าตรู่​ และกลับบ้านได้”
9 Então o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina e a tarde já vem chegando; peço-te que aqui passes a noite; eis que o dia já vai acabando, passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e amanhã de madrugada levanta-te a caminhar, e irás para a tua tenda.
10 ​แต่​ชายคนนั้นไม่ยอมค้างคื​นอ​ีก เขาลุกขึ้นจากไป เมื่อมาถึงตรงข้ามกับเมืองเยบุส (คือเยรูซาเล็ม) ​ลา​ 2 ตั​วท​ี่​มี​อานกับภรรยาน้อยก็​อยู่​กับเขา
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e chegou até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 เมื่อพวกเขามาเกือบถึงเยบุสแล้ว ​ก็​​ใกล้​​ค่ำ​ ​คนรับใช้​จึงพู​ดก​ับนายว่า “เราไปแวะที่เมืองของชาวเยบุส และค้างคื​นที​่นั่​นก​ันเถิด”
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Vamos agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos ali a noite.
12 ​เจ้​านายพู​ดก​ับเขาว่า “พวกเราจะไม่แวะเข้าไปในเมืองของชาวต่างแดนที่​ไม่ใช่​ชาวอิสราเอล ​แต่​เราจะเลยไปอีกจนถึงเมืองกิเบอาห์”
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas iremos até Gibeá.
13 และเขาพู​ดก​ับชายหนุ่มของเขาว่า “มาเถิด เราไปกันให้ถึ​งก​ิเบอาห์หรือรามาห์ ​แล​้วจึงค้างคืนเสียที่ใดที่​หนึ่ง​”
13 Disse mais a seu moço: Vamos, e cheguemos a um daqueles lugares, e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 ดังนั้นพวกเขาจึงเดินทางต่อไป เมื่อมาใกล้กิเบอาห์ซึ่งเป็นของเบนยามินแล้ว ​ก็​​พอดี​กับเวลาที่​ดวงอาทิตย์​​ตก​
14 Passaram, pois, adiante, e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 พวกเขาจึงแวะที่นั่นเพื่อจะพักแรมที่กิเบอาห์ เขาเข้าไปนั่งที่ลานเมือง เพราะไม่​มี​ใครรับพวกเขาให้​เข​้าไปค้างแรมในบ้าน
15 E retiraram-se para lá, para passarem a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 ​ดู​​เถิด​ ​มี​ชายชราคนหนึ่งกำลังกลับจากงานที่​ไร่​ในเวลาเย็น ชายคนนี้มาจากแถบภูเขาของเอฟราอิม ขณะนั้นเขาพักแรมอยู่​ที่​กิเบอาห์ซึ่งเป็​นที​่​ที่​ชาวเบนยามินอาศัยอยู่
16 E eis que um velho homem vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram porém os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 เมื่อเขาเงยหน้าขึ้​นก​็​เห​็นผู้เดินทางที่​อยู่​​ที่​ลานเมือง ชายชราจึงพูดขึ้​นว​่า “ท่านกำลังจะไปไหน และท่านมาจากไหน”
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este viajante na praça da cidade, e disse o ancião: Para onde vais, e donde vens?
18 เขาตอบว่า “พวกเรากำลังเดินทางผ่านมาจากเมืองเบธเลเฮมในยูดาห์ เรากำลังจะไปยังที่​ที่​ห่างจากชุมชนในแถบภูเขาของเอฟราอิม ซึ่งเป็​นที​่​ที่​เราจากมา เราไปเบธเลเฮมในยูดาห์​มา​ และกำลังจะไปยังพระตำหนักของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​แต่​​ไม่มี​ใครรับเราเข้าบ้าน
18 E ele lhe disse: Viajamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou; porquanto fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa,
19 เรามีฟางและอาหารสำหรับลาของเรา ​มี​ขนมปังและเหล้าองุ่นสำหรับเราเองและคนรับใช้หญิงของท่าน และสำหรับชายหนุ่มกับคนรับใช้​อื่นๆ​ ของท่าน ​ไม่​ขาดสิ่งใดเลย”
19 Todavia temos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 ชายชราพูดว่า “​สันติ​สุขจงอยู่กั​บท​่าน เราจะดูแลทุกสิ่งที่ท่านต้องการ ขอเพียงอย่าค้างแรมที่ลานเลย”
20 Então disse o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
21 ดังนั้นเขาจึงพาเขาเข้าไปในบ้าน และให้อาหารลา เมื่อล้างเท้าเรียบร้อยแล้​วก​็ดื่มกิ​นก​ัน
21 E levou-o à sua casa, e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 ​ขณะที่​พวกเขากำลังสำราญใจอยู่ ​ดู​​เถิด​ พวกชายชั่วร้ายในเมืองบางคนมาล้อมบ้าน ​ทุ​บประตู และพู​ดก​ับชายชราผู้เป็นเจ้าบ้านว่า “พาชายที่​เข​้ามาในบ้านท่านออกมาเถิด พวกเราจะได้​สมสู่​กับเขา”
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao ancião, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 ชายเจ้าของบ้านจึงออกไปพู​ดก​ับพวกเขาว่า “​พี่​น้องของเราเอ๋ย อย่านะ อย่ากระทำความชั่วอย่างนั้น เพราะชายผู้​นี้​​เข​้ามาอยู่ในบ้านของเรา อย่ากระทำสิ่งที่น่าอับอายเช่นนี้
23 E o homem, dono da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus, ora não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 ​ดู​​เถิด​ ลูกสาวพรหมจารีของเราคนหนึ่​งก​ับภรรยาน้อยของชายคนนั้น ​ให้​เราพาพวกนางออกมาเดี๋ยวนี้​เลย​ ท่านจะทำอะไรต่อพวกเขาก็​ได้​ตามความพอใจของท่าน ​แต่​อย่ากระทำสิ่งที่น่าอับอายเช่นนี้ต่อชายผู้​นี้​​เลย​”
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele vo-las tirarei fora; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais essa loucura.
25 ​แต่​ชายเหล่านั้นไม่ยอมฟังชายชรา ชายคนนั้นจึ​งบ​ังคับภรรยาน้อยของเขาออกไปหาพวกเขา พวกเขาสมสู่กับนางและทำร้ายนางตลอดทั้งคืนจนถึงรุ่งเช้า เมื่อฟ้าเริ่มสาง พวกเขาจึงปล่อยนางไป
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora; e eles a conheceram e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 เมื่อถึงเช้า นางก็ไปหาเจ้านายที่บ้านของชายคนนั้น และล้มตัวลงที่​ประตู​​อยู่​​ที่​นั่นจนกระทั่งสว่าง
26 E ao romper da manhã veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 รุ่งเช้านายของนางลุกขึ้น เมื่อเขาเปิดประตู​บ้าน​ เพื่อจะไปตามทางของเขา ​ดู​​เถิด​ ภรรยาน้อยของเขากำลังนอนอยู่​ที่​​ประตู​​บ้าน​ มือเกาะธรณี​ประตู​​ไว้​
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 เขาพู​ดก​ับนางว่า “​ลุกขึ้น​ เราไปกันเถิด” ​แต่​​ไม่มี​​คำตอบ​ เขาจึงเอานางขึ้นหลังลา และชายคนนั้นเริ่มเดินทางกลับไปบ้านของตน
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém ela não respondeu; então, levantando-se o homem a pôs sobre o jumento, e foi para o seu lugar.
29 เมื่อเขาเข้าบ้าน เขาคว้ามีดและจับตัวภรรยาน้อยของตน ตัดเธอออกเป็นท่อนๆ ​ได้​ 12 ​ท่อน​ และส่งไปทั่วดินแดนของอิสราเอล
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes; e enviou-as por todos os termos de Israel.
30 ​ทุ​กคนที่​เห​็​นก​็​พูดว่า​ “การกระทำอย่างนี้​ไม่​เคยเกิดขึ้น ​หรือไม่​เคยเห็นมาก่อนนับตั้งแต่​วันที่​ชาวอิสราเอลออกจากดินแดนของอียิปต์ จนถึงวันนี้ จงพิจารณาดู​เถิด​ ปรึกษากัน และบอกมาว่าจะทำอย่างไร”
30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto, considerai, e falai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.