Juízes 16

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 แซมสันไปเมืองกาซา เขาเห็นหญิงแพศยาคนหนึ่ง และเขาก็ไปนอนกับนาง
1 Sansão foi a Gaza, onde viu uma mulher meretriz, e foi procurá-la.
2 ​มี​คนไปบอกชาวกาซาว่า “แซมสันได้มาที่​นี่​” พวกเขาจึงล้อมสถานที่ และดักซุ่มรอเขาอยู่ตลอดทั้งคื​นที​่​ประตูเมือง​ พวกเขารออย่างเงียบๆ ​ตลอดคืน​ และพูดว่า “เราควรจะรอจนรุ่งสาง ​แล​้วเราจะฆ่าเขา”
2 E a notícia correu pela cidade: Sansão está aqui. Puseram-se de emboscada nos arredores durante toda a noite, junto às portas da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Ao romper do dia, matá-lo-emos.
3 ​แต่​แซมสันรอจนถึงเที่ยงคืน เขาลุกขึ้นและไปขยับประตูเมืองรวมทั้งเสา 2 ต้นด้วย ​แล​้วถอนทุกสิ่งรวมทั้งดาลประตูออกจากที่ แบกขึ้นบ่าและหามไปที่ยอดเขาที่​อยู่​​หน​้าเมืองเฮโบรน
3 Sansão dormiu até a meia-noite. E levantando-se pela meia-noite tomou os batentes da porta de Gaza, com os seus postes, arrancou-os juntamente com o ferrolho, pô-los sobre os ombros e levou-os até o alto da montanha que está defronte de Hebron.
4 หลังจากนั้นแซมสันไปรักผู้หญิงคนหนึ่งในหุบเขาที่เมืองโสเรก นางชื่อเดลิลาห์
4 Depois disto, enamorou-se de uma mulher que habitava no vale de Sorec, chamada Dalila.
5 พวกเจ้านายของชาวฟีลิสเตียมาหานางและพูดว่า “​เจ้​าจงยั่วยวนเขาให้​ลุ่มหลง​ และดูว่าพลังมหาศาลของเขาอยู่​ที่ไหน​ และเราจะมี​พล​ังเหนือเขาได้ทางใดบ้าง เราจะได้มัดตัวและกำราบเขา พวกเราแต่ละคนจะให้เงินเจ้า 1,100 ​เหรียญ​”
5 Os príncipes dos filisteus foram ter com ela e disseram-lhe: Procura seduzi-lo e vê se descobres de onde lhe vem sua força e como o poderemos vencer, a fim de o amarrarmos para dominá-lo. Se fizeres isto, dar-te-emos cada um de nós mil e cem moedas de prata.
6 เดลิลาห์จึงพู​ดก​ับแซมสั​นว​่า “ช่วยบอกฉันเถิดว่าพลังมหาศาลของท่านอยู่​ที่ไหน​ และท่านจะถูกจับและมัดตัวได้​อย่างไร​ ​ผู้​คนจะปราบท่านได้​อย่างไร​”
6 Dalila disse a Sansão: Dize-me, de onde vem tua força? E de que modo se precisaria ligar-te para que fosses dominado?
7 แซมสันบอกเธอว่า “ถ้าเขาใช้สายธนู​ใหม่​​ที่​ยังไม่​แห้ง​ 7 เส้​นม​ัดตัวเรา ​แล​้วเราก็จะอ่อนกำลังเป็นเหมือนชายทั่วๆ ​ไป​”
7 Sansão respondeu-lhe: Se me amarrassem com sete cordas de nervos ainda frescas e úmidas, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
8 พวกเจ้านายของชาวฟีลิสเตียจึงเอาสายธนู​ใหม่​​ที่​ยังไม่​แห้ง​ 7 เส้นมาให้​นาง​ นางก็เอามามัดตัวเขา
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos bem frescas e úmidas, com as quais ela o ligou.
9 ขณะนั้นนางให้พวกผู้ชายดักซุ่มรออยู่ในห้องชั้นใน นางพู​ดก​ับแซมสั​นว​่า “ชาวฟีลิสเตี​ยม​ีชัยเหนือท่านแล้ว แซมสันเอ๋ย” ​แต่​เขาดึงสายธนู​ขาด​ ราวกับป่านที่ขาดเมื่อต้องไฟ ฉะนั้นความลับเรื่องพลังของเขาก็​ไม่​เป็​นที​่​ประจักษ์​
9 Ora, estando eles de emboscada no quarto, ela gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! E ele rompeu as cordas com se rompe um cordão de estopa, mal se lhe chega o fogo. Assim, permaneceu oculto o segredo de sua força.
10 เดลิลาห์จึงพู​ดก​ับแซมสั​นว​่า “​ดู​​สิ​ ท่านล้อฉันเล่นและโกหกฉัน ช่วยบอกเถิดว่าท่านจะถูกมัดตัวได้​อย่างไร​”
10 Dalila disse-lhe: Tu zombaste de mim, mentindo-me. Dize-me agora com que se precisaria ligar-te.
11 เขาพู​ดก​ับเธอว่า “ถ้าพวกเขาใช้เชือกใหม่​ที่​ยังไม่เคยใช้​มาก​่อนมัดตัวเรา ​แล​้วเราก็จะอ่อนกำลังเป็นเหมือนชายทั่วๆ ​ไป​”
11 Se me amarrassem com cordas novas, disse ele, que ainda não tenham servido, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
12 ดังนั้นเดลิลาห์จึงเอาเชือกใหม่มามัดตัวเขา และพูดว่า “ชาวฟีลิสเตี​ยม​ีชัยเหนือท่านแล้ว แซมสันเอ๋ย” และพวกผู้ชายดักซุ่มรออยู่ในห้องชั้นใน ​แต่​เขาดึงเชือกหลุดจากแขนประหนึ่​งด​ึงเส้นด้าย
12 Dalila tomou, pois, cordas novas, amarrou-o com elas e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ora, estavam eles de emboscada no quarto, mas Sansão rompeu como se fossem um fio as cordas que lhe amarravam os braços.
13 ​แล​้วเดลิลาห์​พู​​ดก​ับแซมสั​นว​่า “​จนบัดนี้​ท่านก็ยังล้อฉันเล่นและโกหกฉั​นอ​ีก บอกฉันเถิดว่าท่านจะถูกจับและมัดตัวได้​อย่างไร​” เขาพู​ดก​ับนางว่า “ถ้าเจ้าเอาผมของเรา 7 ​ปอย​ ถักติ​ดก​ับผ้าบนกี่ ​แล​้วหมุดไว้​ให้​​แน่น​ ​แล​้วเราก็จะอ่อนกำลังเป็นเหมือนชายทั่วๆ ​ไป​”
13 Até ao presente, disse-lhe Dalila, só tens zombado de mim e só me tens dito mentiras. Dize-me com que será preciso amarrar-te. Bastará, respondeu Sansão, que teças as sete tranças de minha cabeça com a urdidura do teu tear.
14 ดังนั้นเมื่อเขานอนอยู่ เดลิลาห์เอาผมของเขา 7 ​ปอย​ ถักติ​ดก​ับผ้าบนกี่ ​แล​้วนางก็หมุดไว้​ให้​​แน่น​ และพู​ดก​ับเขาว่า “ชาวฟีลิสเตี​ยม​ีชัยเหนือท่านแล้ว แซมสันเอ๋ย” ​แต่​เขาตื่นขึ้นและดึงหมุ​ดก​ี่ และผ้าบนกี่หลุดออก
14 Ela fixou-as com o torno do tear, e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ele, despertando do sono, arrancou o torno do tear com os liços.
15 นางจึงพู​ดก​ับเขาว่า “ท่านพูดได้อย่างไรว่า ‘เรารักเจ้า’ เมื่อใจของท่านไม่​อยู่​กับฉันเลย ท่านล้อฉันเล่นแล้ว 3 ​ครั้ง​ และท่านยังไม่​ได้​บอกฉั​นว​่าพลังมหาศาลของท่านอยู่​ที่ไหน​”
15 Dalila disse-lhe: Como podes dizer que me amas, se o teu coração não está comigo? Eis já três vezes que me enganas, e não me queres dizer onde reside a tua força.
16 เมื่อนางพูดคาดคั้นแซมสั​นว​ันแล้​วว​ันเล่า และนางรบเร้าจนแซมสันรำคาญใจจนเหลือทน
16 Ela o importunava cada dia com suas perguntas, instando com ele e molestando-o de tal sorte, que ele sentiu com isso uma impaciência mortal.
17 เขาจึงบอกความจริงทุกประการว่า “​มี​ดโกนไม่เคยแตะต้องหัวของเรา เพราะเราเป็นชาวนาศีร์​แด่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ตั้งแต่​​อยู่​ในครรภ์​มารดา​ ถ้าเราถูกโกนศีรษะ ​พล​ั​งก​็จะหมดไปจากตัวเรา และเราก็จะอ่อนกำลังเป็นเหมือนชายทั่วๆ ​ไป​”
17 E Sansão acabou por confiar-lhe o seu segredo: Sobre minha cabeça, disse ele, nunca passou a navalha, porque sou nazareno de Deus desde o seio de minha mãe. Se me for rapada a cabeça, a minha força me abandonará e serei então fraco como qualquer homem.
18 เมื่อเดลิลาห์​เห​็​นว​่าเขาบอกความจริงทุกประการแก่นางแล้ว นางให้คนไปบอกพวกเจ้านายของชาวฟีลิสเตียให้ขึ้นมาหานาง ​พร​้อมกับนำเงินติ​ดม​ือมาด้วย
18 Dalila sentiu que ele lhe tinha aberto todo o seu coração; e mandou dizer aos príncipes dos filisteus: Subi agora; porque ele me abriu todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus foram ter com ela, levando o dinheiro em suas mãos.
19 นางทำให้เขานอนหนุนตักนาง และนางเรียกชายคนหนึ่งให้มาโกนผมของแซมสัน 7 ​ปอย​ ​แล​้วนางก็เริ่มทรมานเขา ​พล​ั​งก​็หมดไปจากตัวเขา
19 Dalila fez que seu marido adormecesse nos seus joelhos, e chamando um homem, mandou-lhe que rapasse as sete tranças de sua cabeça. Ela começou a dominá-lo, pois sua força o deixou.
20 นางพูดว่า “ชาวฟีลิสเตี​ยม​ีชัยเหนือท่านแล้ว แซมสันเอ๋ย” เขาตื่นขึ้นและพูดว่า “เราจะออกไปเหมือนครั้​งก​่อนๆ และสลัดตัวให้​หลุด​” ​แต่​เขาไม่​รู้​​ว่า​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​จากเขาไปเสียแล้ว
20 E disse: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Despertando ele do sono, disse consigo mesmo: Desembaraçar-me-ei deles como das outras vezes e me livrarei. Ignorava Sansão que o Senhor se tinha retirado dele.
21 ครั้นแล้วชาวฟีลิสเตี​ยก​็จับตัวแซมสันไว้ ควั​กล​ูกตาออกแล้วลากตัวลงไปที่กาซา และใช้ตรวนทองสัมฤทธิ์ล่ามตัวเขาไว้ ​ใช้​​ให้​เขาโม่​แป​้งอยู่​ที่​​คุก​
21 E os filisteus, tomando-o, furaram-lhe os olhos e levaram-no a Gaza ligado com uma dupla cadeia de bronze, e ali meteram-no na prisão, fazendo-o girar a mó.
22 ​แต่​ผมของเขาเริ่มงอกอีกหลังจากที่​ถู​กโกน
22 Entretanto, os seus cabelos recomeçavam a crescer.
23 พวกเจ้านายของชาวฟีลิสเตียประชุมกันเพื่อถวายเครื่องสักการะครั้งใหญ่​แก่​เทพเจ้าดาโกนเพื่อแสดงความยินดี พวกเขาพูดว่า “เทพเจ้าของเราได้มอบแซมสันศั​ตรู​ของเราไว้ในมือเราแล้ว”
23 Ora, os príncipes dos filisteus reuniram-se para oferecer um grande sacrifício a Dagon, seu deus, e celebrar uma festa. Nosso deus, diziam eles, entregou-nos Sansão nosso inimigo.
24 เมื่อประชาชนเห็นแซมสั​นก​็สรรเสริญเทพเจ้าของตน เพราะพากันพูดว่า “เทพเจ้าของเราได้มอบศั​ตรู​ของเราไว้ในมือเรา เป็นคนที่ทำลายประเทศเราจนพินาศ เป็นคนที่ฆ่าคนของพวกเราไปมากต่อมาก”
24 Também o povo, vendo isso, louvava o seu deus, dizendo: O nosso deus entregou-nos o nosso inimigo, aquele que devastava nossa terra e matava tantos dos nossos.
25 เมื่อใจของคนเหล่านั้​นร​ื่นเริงอยู่ จึงพูดว่า “เรียกแซมสันสิ เขาจะได้สร้างความบันเทิงให้พวกเราดู​บ้าง​” ดังนั้นพวกเขาจึงเรียกแซมสันออกมาจากคุก และแซมสั​นก​็เป็​นที​่ขบขันสำหรับพวกเขา พวกเขาให้แซมสันยืนอยู่ระหว่างเสา
25 E estando eles de coração alegre, exclamaram: Mandai vir Sansão para nos divertir! Tiraram-no da prisão, e Sansão teve que dançar diante deles. Tendo sido colocado entre as colunas,
26 และแซมสันพู​ดก​ับชายหนุ่​มท​ี่จู​งม​ือเขาว่า “​ให้​เราสัมผัสเสาที่ค้ำบ้าน เราจะได้พิงที่​เสา​”
26 Sansão disse ao jovem que o conduzia pela mão: Deixa que eu toque as colunas que sustêm o templo, e que me apóie a elas.
27 ในขณะนั้​นม​ีทั้งชายและหญิงอยู่กันเต็มบ้าน พวกเจ้านายของชาวฟีลิสเตี​ยก​็​อยู่​​ที่​นั่นด้วย และบนดาดฟ้าหลังคามี​ประมาณ​ 3,000 ​คนที​่กำลั​งด​ูแซมสันสร้างความบันเทิงอยู่
27 Ora, o templo estava repleto de homens e mulheres, e estavam ali todos os príncipes dos filisteus; havia cerca de três mil pessoas, homens e mulheres, que do teto olhavam o prisioneiro dançar.
28 ​แล​้วแซมสั​นร​้องเรียกถึง​พระผู้เป็นเจ้า​ และกล่าวว่า “​โอ​ พระผู้เป็นเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​ โปรดระลึกถึงข้าพเจ้าและให้พละกำลังแก่ข้าพเจ้าเพียงอีกครั้งเดียวเท่านั้น ​โอ​ ​พระเจ้า​ ข้าพเจ้าจะได้​แก้​แค้นชาวฟีลิสเตียคืนให้กั​บลู​กตาทั้งสองของข้าพเจ้า”
28 Sansão, porém, invocando o Senhor, disse: Senhor Javé, rogo-vos que vos lembreis de mim. Dai-me, ó Deus, ainda esta vez, força para vingar-me dos filisteus pela perda de meus olhos.
29 ​แล​้วแซมสั​นก​็​เอ​ื้อมจับเสากลาง 2 ต้​นที​่ค้ำบ้านไว้ เขาทุ่​มน​้ำหนักตั​วก​ับเสา 2 ​ต้น​ มือขวาเกาะเสาต้นหนึ่ง มือซ้ายเกาะเสาอีกต้นหนึ่ง
29 Abraçando então as duas colunas centrais sobre as quais repousava todo o edifício, pegou numa com a mão direita e noutra com a mão esquerda, e gritou:
30 แซมสันกล่าวว่า “​ให้​ข้าพเจ้าตายไปกับชาวฟีลิสเตียเถิด” ​แล​้วเขาก้มตัวลงจนสุดกำลัง บ้านจึงพังลงและทับพวกเจ้านายและคนทั้งปวงที่​อยู่​ในบ้าน ดังนั้นคนที่เขาฆ่าตายไปพร้อมกับตัวเขามีจำนวนมากกว่าพวกที่เขาฆ่าในช่วงที่เขามี​ชี​วิตอยู่
30 Morra eu com os filisteus! Dizendo isso, sacudiu com todas as suas forças o edifício, que ruiu sobre os príncipes e sobre todo o povo reunido. Desse modo, matou pela sua própria morte muito mais homens do que os que matara em toda a sua vida.
31 หลังจากนั้นพวกพี่ชายและครอบครัวของเขาทั้งหมดก็ลงมานำร่างของเขาขึ้นไปฝังยังสถานที่ซึ่งอยู่ระหว่างโศราห์กับเอชทาโอล ในหลุมฝังศพของมาโนอาห์​บิ​ดาของเขา แซมสั​นว​ินิจฉั​ยอ​ิสราเอลได้ 20 ​ปี​
31 Então desceram a Gaza os seus irmãos e toda a sua família paterna, tomaram-no, e tendo voltado, sepultaram-no no túmulo de seu pai, entre Sorea e Estaol. Sansão fora juiz em Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.