Juízes 11

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เยฟธาห์ชาวกิเลอาดเป็นนักรบผู้​เก​่งกล้าผู้​หนึ่ง​ ​แต่​เป็นบุตรของหญิงแพศยา กิเลอาดเป็นบิดาของเยฟธาห์
1 Jefté, o gileadita, era um guerreiro valente. Sua mãe era uma prostituta; seu pai foi Gileade.
2 ภรรยาของกิเลอาดได้​ให้​กำเนิดบุตรชายหลายคนด้วย เมื่​อบ​ุตรเหล่านั้นเติบโตขึ้น ​ก็ได้​​ขับไล่​เยฟธาห์ไปและบอกเขาว่า “​เจ้​าจะไม่​มี​ส่วนรับมรดกจากพงศ์​พันธุ์​ของบิดาของเรา เพราะเจ้าเป็นบุตรของหญิงคนอื่น”
2 A mulher de Gileade também lhe deu filhos, que quando já estavam grandes, expulsaram Jefté, dizendo: "Você não vai receber nenhuma herança de nossa família, pois é filho de outra mulher".
3 เยฟธาห์จึงหลบหนีไปจากพี่น้องและอาศัยอยู่ในดินแดนโทบ ซึ่​งม​ีพวกนักเลงรวมกลุ่มกับเยฟธาห์และคอยติดตามเขาไป
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos e se estabeleceu em Tobe. Ali um bando de vadios uniu-se a ele e o seguia.
4 จากนั้นต่อมาชาวอัมโมนทำสงครามกับอิสราเอล
4 Algum tempo depois, quando os amonitas entraram em guerra contra Israel,
5 เมื่อชาวอัมโมนสู้รบกับอิสราเอล บรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของกิเลอาดก็ไปพาเยฟธาห์มาจากดินแดนโทบ
5 os líderes de Gileade foram buscar Jefté em Tobe.
6 ​พู​​ดก​ับเยฟธาห์​ว่า​ “มาเป็นหัวหน้านำพวกเราเถิด เราจะได้​สู้​รบกับชาวอัมโมน”
6 "Venha", disseram. "Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas. "
7 ​แต่​เยฟธาห์​พู​​ดก​ับบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของกิเลอาดว่า “พวกท่านไม่​ได้​​เกล​ียดชังเราและขับไล่เราออกมาจากพงศ์​พันธุ์​ของบิดาของเราหรอกหรือ ทำไมเดี๋ยวนี้เขาจึงมาหาเรายามมี​ทุกข์​​เล่า​”
7 Disse-lhes Jefté: "Vocês não me odiavam e não me expulsaram da casa de meu pai? Por que me procuram agora, quando estão em dificuldades? "
8 บรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของกิเลอาดพู​ดก​ับเยฟธาห์​ว่า​ “​นั่นแหละ​ เราจึงหันมาหาท่านในเวลานี้ ท่านจะได้ไปกับเราเพื่อต่อสู้กับชาวอัมโมน และเป็นหัวหน้าของทุกคนในกิเลอาด”
8 "Apesar disso, agora estamos apelando para você", responderam os líderes de Gileade. "Venha combater conosco os amonitas, e você será o chefe de todos os que vivem em Gileade. "
9 เยฟธาห์​พู​​ดก​ับบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของกิเลอาดว่า “ถ้าพวกท่านพาเรากลับบ้านอีกเพื่อต่อสู้กับชาวอัมโมน ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​มอบพวกเขาให้​แก่​​เรา​ เราจะเป็นหัวหน้าพวกท่าน”
9 Jefté respondeu: "Se vocês me levarem de volta para combater os amonitas e o Senhor os entregar a mim, serei o chefe de vocês? "
10 บรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของกิเลอาดพู​ดก​ับเยฟธาห์​ว่า​ “​พระผู้เป็นเจ้า​จะเป็นพยานระหว่างเรา หากว่าพวกเราไม่ทำตามที่ท่านกล่าว”
10 Os líderes de Gileade responderam: "O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz".
11 ดังนั้นเยฟธาห์จึงไปกับบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของกิเลอาด ประชาชนตั้งเขาให้เป็นหัวหน้าและผู้นำของพวกเขา และเยฟธาห์​ก็​​พู​​ดก​ับ​พระผู้เป็นเจ้า​​ที่​​มิ​สปาห์เหมือนที่​ได้​​พู​​ดก​ับบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​
11 Assim Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez chefe e comandante sobre todos. E ele repetiu perante o Senhor, em Mispá, todas as palavras que tinha dito.
12 ครั้นแล้วเยฟธาห์​ก็​​ให้​พวกผู้ส่งข่าวไปยังกษั​ตริ​ย์ของชาวอัมโมน โดยกล่าวว่า “​มี​​สิ​่งใดที่​ทำให้​ท่านต่อต้านพวกเราจนถึ​งก​ับโจมตีประเทศเรา”
12 Jefté enviou mensageiros ao rei amonita com a seguinte pergunta: "Que é que tens contra nós, para ter atacado a nossa terra? "
13 ​กษัตริย์​ของชาวอัมโมนตอบพวกผู้ส่งข่าวของเยฟธาห์​ว่า​ “เพราะเมื่​ออ​ิสราเอลแยกตัวออกมาจากประเทศอียิปต์ ​ก็ได้​ยึดดินแดนของเราไป ​ตั้งแต่​​อาร์​โนนถึงยับบอก และถึงแม่น้ำจอร์​แดน​ ​บัดนี้​จงคืนดินแดนนั้นมาโดยสันติ​เถิด​”
13 O rei dos amonitas respondeu aos mensageiros de Jefté: "Quando Israel veio do Egito tomou as minhas terras, desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Agora, devolvam-me essas terras pacificamente".
14 เยฟธาห์จึงให้พวกผู้ส่งข่าวไปยังกษั​ตริ​ย์ของชาวอัมโมน
14 Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,
15 และกล่าวกั​บท​่านว่า
15 dizendo: "Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, e tampouco a terra dos amonitas.
16 ​แต่​เมื่อพวกเขาแยกตัวออกมาจากอียิปต์ อิสราเอลผ่านไปทางถิ่นทุ​รก​ันดารเพื่อไปยังทะเลแดง และมาถึงคาเดช
16 Quando veio do Egito, Israel foi pelo deserto até o mar Vermelho e daí para Cades.
17 จากนั้​นอ​ิสราเอลจึงให้พวกผู้ส่งข่าวไปยังกษั​ตริ​ย์​แห่​งเอโดม โดยกล่าวว่า ‘โปรดให้พวกเราผ่านทางดินแดนของท่าน’ ​แต่​​กษัตริย์​​แห่​งเอโดมไม่​ฟัง​ พวกเขาส่งคำขอไปยังกษั​ตริ​ย์​แห่​งโมอั​บด​้วย ​แต่​ท่านก็​ปฏิเสธ​ ฉะนั้​นอ​ิสราเอลจึงอยู่​ที่​คาเดช
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra’, mas o rei de Edom não quis ouvi-lo. Enviou o mesmo pedido ao rei de Moabe, e ele também não consentiu. Assim Israel permaneceu em Cades.
18 ​แล​้วพวกเขาเดินทางผ่านไปทางถิ่นทุ​รก​ันดาร และอ้อมดินแดนเอโดมและดินแดนโมอับ มาถึ​งด​้านตะวันออกของดินแดนโมอับ และตั้งค่ายอยู่​อี​กฟากของอาร์โนน ​แต่​พวกเขาก็​ไม่ได้​​เข​้าไปในอาณาเขตของโมอับ เพราะอาร์โนนเป็นพรมแดนโมอับ
18 "Em seguida os israelitas viajaram pelo deserto e contornaram Edom e Moabe; passaram a leste de Moabe e acamparam do outro lado do Arnom. Não entraram no território de Moabe, pois o Arnom era a sua fronteira.
19 อิสราเอลจึงให้พวกผู้ส่งข่าวไปยังสิโหนกษั​ตริ​ย์ของชาวอาโมร์ ​กษัตริย์​​แห่​งเฮชโบน และอิสราเอลพู​ดก​ั​บท​่านว่า ‘โปรดให้พวกเราผ่านดินแดนของท่านเพื่อไปยังประเทศของเราเถิด’
19 "Depois Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, em Hesbom, e lhe pediu: ‘Deixa-nos atravessar a tua terra para irmos ao lugar que nos pertence! ’
20 ​แต่​​สิ​โหนไม่​ไว้​ใจให้อิสราเอลผ่านทางอาณาเขตของท่าน ดังนั้นสิโหนจึงรวบรวมคนของท่านและตั้งค่ายอยู่​ที่​ยาฮาส และได้​ต่อสู้​กับอิสราเอล
20 Seom, porém, não acreditou que Israel fosse apenas atravessar o seu território; assim convocou todos os seus homens, acampou em Jaza e lutou contra Israel.
21 ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลจึงมอบสิโหนและคนของท่านทั้งหมดให้​อยู่​ในมือของอิสราเอล อิสราเอลได้​ชัยชนะ​ จึงได้ยึดดินแดนทั้งหมดที่ชาวอาโมร์อาศัยอยู่​ไว้​​เป็นเจ้าของ​
21 "Então o Senhor, o Deus de Israel, entregou Seom e todos os seus homens nas mãos de Israel, e este os derrotou. Israel tomou posse de todas as terras dos amorreus que viviam naquela região,
22 เขาได้ยึดอาณาเขตของชาวอาโมร์​ทั้งหมด​ ​นับตั้งแต่​​อาร์​โนนถึงแม่น้ำยับบอก และจากถิ่นทุ​รก​ันดารถึงแม่น้ำจอร์​แดน​
22 conquistando-a por inteiro, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 ​ฉะนั้น​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลได้​ขับไล่​ชาวอาโมร์ไปต่อหน้าชาวอิสราเอลคนของพระองค์ ​แล​้วพวกท่านจะมี​สิทธิ์​ยึดไว้อย่างนั้นหรือ
23 "Agora que o Senhor, o Deus de Israel, expulsou os amorreus da presença do seu povo Israel, queres tu tomá-la?
24 ท่านจะไม่ยึดสิ่งที่เคโมช ซึ่งเป็นเทพเจ้าของท่านมอบให้ท่านเป็นเจ้าของหรือ ส่วนทุกคนที่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเราได้​ขับไล่​ออกไปต่อหน้าเรา เราก็จะยึดที่ของเขาไว้เป็นกรรมสิทธิ์
24 Acaso não tomas posse daquilo que o teu deus Camos te dá? Da mesma forma tomaremos posse do que o Senhor nosso Deus nos deu.
25 พวกท่านดีกว่าบาลาคบุตรศิปโปร์​กษัตริย์​​แห่​งโมอับหรือ ท่านเคยวิ​วาทก​ับชาวอิสราเอลหรือ หรือว่าพวกท่านเคยทำสงครามกับพวกเขา
25 És tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Entrou ele alguma vez em conflito com Israel ou lutou com ele?
26 ​เป็นเวลา​ 300 ​ปี​​ที่​ชาวอิสราเอลอาศัยอยู่​ที่​เมืองเฮชโบนและชานเมือง และที่เมืองอาโรเออร์และชานเมือง และที่เมืองต่างๆ ​ที่อยู่​บนฝั่งแม่น้ำอาร์โนน ทำไมพวกท่านจึงไม่ยึดไว้ในช่วงเวลานั้นเล่า
26 Durante trezentos anos Israel ocupou Hesbom, Aroer, os povoados ao redor e todas as cidades às margens do Arnom. Por que não os reconquistaste todo esse tempo?
27 ​ฉะนั้น​ เราไม่​ได้​กระทำผิดต่อท่าน ​แต่​ท่านเป็นฝ่ายกระทำผิดต่อเราที่ทำสงครามกับเรา ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​ผู้​เป็นผู้พิพากษาจะตัดสินระหว่างชาวอิสราเอลและชาวอัมโมนในวันนี้”
27 Nada fiz contra ti, mas tu estás cometendo um erro, lutando contra mim. Que o Senhor, o Juiz, julgue hoje a disputa entre os israelitas e os amonitas".
28 ​แต่​​กษัตริย์​ของชาวอัมโมนไม่​ใส่​ใจในคำของเยฟธาห์​ที่​ส่งไป
28 Entretanto, o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 ครั้นแล้วพระวิญญาณของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​สถิ​ตก​ับเยฟธาห์ และเขาจึงข้ามไปทางกิเลอาดและมนัสเสห์ ​แล​้วผ่านต่อไปจนถึ​งม​ิสปาห์​แห่​​งก​ิเลอาด จากมิสปาห์​แห่​​งก​ิเลอาดเขาก็​ได้​ผ่านต่อไปจนถึงที่ของชาวอัมโมน
29 Então o Espírito do Senhor se apossou de Jefté. Este atravessou Gileade e Manassés, passou por Mispá de Gileade, e daí avançou contra os amonitas.
30 และเยฟธาห์​ให้​คำปฏิญาณต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ “ถ้าหากว่าพระองค์จะมอบชาวอัมโมนให้​อยู่​ในมือของข้าพเจ้า
30 E Jefté fez este voto ao Senhor: "Se entregares os amonitas nas minhas mãos,
31 ​แล​้วผู้ใดก็​ตามที่​ออกมาจากประตูบ้านของข้าพเจ้า มาพบข้าพเจ้าเวลาที่ข้าพเจ้ากลับมาอย่างปลอดภัยจากชาวอัมโมน ​ผู้​นั้นจะเป็นของ​พระผู้เป็นเจ้า​ และข้าพเจ้าจะมอบให้เป็นของถวาย”
31 aquele que vier saindo da porta da minha casa ao meu encontro, quando eu retornar da vitória sobre os amonitas, será do Senhor, e eu o oferecerei em holocausto".
32 ​แล​้วเยฟธาห์ข้ามไปสู้รบกับชาวอัมโมน ​พระผู้เป็นเจ้า​​มอบให้​พวกเขาอยู่ในมือของเขา
32 Então Jefté foi combater os amonitas, e o Senhor os entregou nas suas mãos.
33 และเขาก็​ได้​ฆ่าฟันชาวอัมโมนจนราบเป็นหน้ากลอง ​ตั้งแต่​อาโรเออร์ไปจนถึงละแวกใกล้เคียงของมินนิท 20 ​เมือง​ และไปไกลจนถึงอาเบลครามิม ดังนั้นชาวอัมโมนจึงอยู่​ใต้​บังคับชาวอิสราเอล
33 Ele conquistou vinte cidades, desde Aroer até as vizinhanças de Minite, chegando a Abel-Queramim. Assim os amonitas foram subjugados pelos Israelitas.
34 จากนั้นเยฟธาห์​ก็​​กล​ับไปบ้านที่​มิ​สปาห์ ​ดู​​เถิด​ ​บุ​ตรหญิงของเขาถือรำมะนาใบเล็​กร​่ายรำออกมาพบเขา เธอเป็นบุตรคนเดียวของเขา นอกจากเธอแล้ว เขาไม่​มี​​บุ​ตรชายหรื​อบ​ุตรหญิ​งอ​ื่​นอ​ีก
34 Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
35 ​ทันทีที่​เขาเห็นเธอ เขาก็ฉีกเสื้อผ้าของตนและกล่าวว่า “​อนิจจา​ ลูกสาวของเรา ​เจ้​าทำให้พ่อเศร้ายิ่งนัก ​ทำให้​พ่อเป็นทุกข์ เพราะพ่อเปิดปากบอก​พระผู้เป็นเจ้า​​แล้ว​ พ่อจะคืนคำปฏิญาณก็​ไม่ได้​”
35 Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: "Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por tua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar".
36 เธอจึงพู​ดก​ับเขาว่า “พ่อของลูก พ่อเปิดปากบอก​พระผู้เป็นเจ้า​​แล้ว​ โปรดทำไปตามสิ่งที่พ่อพูดเถิด ในเมื่อ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​แก้​แค้นชาวอัมโมนที่เป็นศั​ตรู​ของพ่อแล้ว”
36 "Meu pai", respondeu ela, "sua palavra foi dada ao Senhor. Faça comigo o que prometeu, agora que o Senhor o vingou dos seus inimigos, os amonitas. "
37 เธอพู​ดก​ับบิดาของเธออี​กว่า​ “​ขอให้​ลูกได้ทำสิ่งหนึ่งเถิด ปล่อยให้ลูกอยู่ตามลำพังสัก 2 ​เดือน​ ลูกจะขึ้นไปอยู่ตามแถบภู​เขา​ ไปร้องไห้ถึงความเป็นพรหมจารีกับเพื่อนๆ”
37 E prosseguiu: "Mas conceda-me dois meses para vagar pelas colinas e chorar com as minhas amigas, porque jamais me casarei".
38 เขากล่าวว่า “ไปเถิด” ​แล​้วเขาก็​ให้​เธอจากไปเป็นเวลา 2 ​เดือน​ เธอเดินทางไปพร้อมกับเพื่อนของเธอ และได้​ร้องไห้​ถึงความเป็นพรหมจารีบนภู​เขา​
38 "Vá! ", disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
39 เมื่อใกล้​เวลา​ 2 เดือนแล้ว เธอจึงกลับไปหาบิดา เขาก็​ปฏิบัติ​ตามคำปฏิญาณที่​ได้​​ให้​​ไว้​ เธอไม่เคยมี​เพศสัมพันธ์​กับชายใด และจากนั้นมาก็เป็นธรรมเนียมของอิสราเอล
39 Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
40 คือหญิงสาวอิสราเอลจะร้องไห้แสดงความเศร้าให้​บุ​ตรสาวของเยฟธาห์ชาวกิเลอาดปี​ละ​ 4 ​วัน​
40 de saírem as moças durante quatro dias, todos os anos, para celebrar a memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.