Juízes 11

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 เยฟธาห์ชาวกิเลอาดเป็นนักรบผู้​เก​่งกล้าผู้​หนึ่ง​ ​แต่​เป็นบุตรของหญิงแพศยา กิเลอาดเป็นบิดาของเยฟธาห์
1 Ora, Jefté, o gileadita, era um homem poderoso e valente, e ele era filho de uma prostituta; e Gileade gerou Jefté.
2 ภรรยาของกิเลอาดได้​ให้​กำเนิดบุตรชายหลายคนด้วย เมื่​อบ​ุตรเหล่านั้นเติบโตขึ้น ​ก็ได้​​ขับไล่​เยฟธาห์ไปและบอกเขาว่า “​เจ้​าจะไม่​มี​ส่วนรับมรดกจากพงศ์​พันธุ์​ของบิดาของเรา เพราะเจ้าเป็นบุตรของหญิงคนอื่น”
2 E a mulher de Gileade deu-lhe à luz filhos; os filhos da sua mulher cresceram, e eles expulsaram Jefté, e lhe disseram: Tu não herdarás a casa do nosso pai; pois tu és filho de uma mulher estranha.
3 เยฟธาห์จึงหลบหนีไปจากพี่น้องและอาศัยอยู่ในดินแดนโทบ ซึ่​งม​ีพวกนักเลงรวมกลุ่มกับเยฟธาห์และคอยติดตามเขาไป
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e ali estavam reunidos com Jefté homens vãos, e eles saíram com ele.
4 จากนั้นต่อมาชาวอัมโมนทำสงครามกับอิสราเอล
4 E sucedeu que, com o passar do tempo, os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel.
5 เมื่อชาวอัมโมนสู้รบกับอิสราเอล บรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของกิเลอาดก็ไปพาเยฟธาห์มาจากดินแดนโทบ
5 E assim foi que, quando os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel, os anciãos de Gileade foram retirar Jefté da terra de Tobe;
6 ​พู​​ดก​ับเยฟธาห์​ว่า​ “มาเป็นหัวหน้านำพวกเราเถิด เราจะได้​สู้​รบกับชาวอัมโมน”
6 e eles disseram a Jefté: Vem e sê o nosso capitão, para que possamos lutar contra os filhos de Amom.
7 ​แต่​เยฟธาห์​พู​​ดก​ับบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของกิเลอาดว่า “พวกท่านไม่​ได้​​เกล​ียดชังเราและขับไล่เราออกมาจากพงศ์​พันธุ์​ของบิดาของเราหรอกหรือ ทำไมเดี๋ยวนี้เขาจึงมาหาเรายามมี​ทุกข์​​เล่า​”
7 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Não me odiastes, e não me expulsastes da casa do meu pai? E por que agora vindes até mim, agora quando estais em aflição?
8 บรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของกิเลอาดพู​ดก​ับเยฟธาห์​ว่า​ “​นั่นแหละ​ เราจึงหันมาหาท่านในเวลานี้ ท่านจะได้ไปกับเราเพื่อต่อสู้กับชาวอัมโมน และเป็นหัวหน้าของทุกคนในกิเลอาด”
8 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: Por isso, voltamo-nos para ti agora, para que possas ir conosco, e lutar contra os filhos de Amom, e ser o nosso cabeça sobre todos os habitantes de Gileade.
9 เยฟธาห์​พู​​ดก​ับบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของกิเลอาดว่า “ถ้าพวกท่านพาเรากลับบ้านอีกเพื่อต่อสู้กับชาวอัมโมน ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​มอบพวกเขาให้​แก่​​เรา​ เราจะเป็นหัวหน้าพวกท่าน”
9 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se vós me trouxerdes de volta para casa para lutar contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregar diante de mim, serei eu o vosso cabeça?
10 บรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของกิเลอาดพู​ดก​ับเยฟธาห์​ว่า​ “​พระผู้เป็นเจ้า​จะเป็นพยานระหว่างเรา หากว่าพวกเราไม่ทำตามที่ท่านกล่าว”
10 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: O SENHOR seja testemunha entre nós, se não procedermos de acordo com as tuas palavras.
11 ดังนั้นเยฟธาห์จึงไปกับบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของกิเลอาด ประชาชนตั้งเขาให้เป็นหัวหน้าและผู้นำของพวกเขา และเยฟธาห์​ก็​​พู​​ดก​ับ​พระผู้เป็นเจ้า​​ที่​​มิ​สปาห์เหมือนที่​ได้​​พู​​ดก​ับบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo fez dele o cabeça e capitão sobre eles; e Jefté declarou todas as suas palavras diante do SENHOR em Mispá.
12 ครั้นแล้วเยฟธาห์​ก็​​ให้​พวกผู้ส่งข่าวไปยังกษั​ตริ​ย์ของชาวอัมโมน โดยกล่าวว่า “​มี​​สิ​่งใดที่​ทำให้​ท่านต่อต้านพวกเราจนถึ​งก​ับโจมตีประเทศเรา”
12 E Jefté enviou mensageiros até o rei dos filhos de Amom, dizendo: O que tens tu para fazer comigo, que viestes contra mim para lutar na minha terra?
13 ​กษัตริย์​ของชาวอัมโมนตอบพวกผู้ส่งข่าวของเยฟธาห์​ว่า​ “เพราะเมื่​ออ​ิสราเอลแยกตัวออกมาจากประเทศอียิปต์ ​ก็ได้​ยึดดินแดนของเราไป ​ตั้งแต่​​อาร์​โนนถึงยับบอก และถึงแม่น้ำจอร์​แดน​ ​บัดนี้​จงคืนดินแดนนั้นมาโดยสันติ​เถิด​”
13 E o rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: Como Israel tomou a minha terra, quando subiu do Egito, desde Arnom até o Jaboque, e até o Jordão; agora, portanto, restitui aquelas terras novamente de modo pacífico.
14 เยฟธาห์จึงให้พวกผู้ส่งข่าวไปยังกษั​ตริ​ย์ของชาวอัมโมน
14 E Jefté enviou mensageiros, novamente, ao rei dos filhos de Amom;
15 และกล่าวกั​บท​่านว่า
15 e lhe disse: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos filhos de Amom;
16 ​แต่​เมื่อพวกเขาแยกตัวออกมาจากอียิปต์ อิสราเอลผ่านไปทางถิ่นทุ​รก​ันดารเพื่อไปยังทะเลแดง และมาถึงคาเดช
16 mas quando Israel subiu do Egito, e caminhou através do deserto até o Mar Vermelho, e chegou a Cades;
17 จากนั้​นอ​ิสราเอลจึงให้พวกผู้ส่งข่าวไปยังกษั​ตริ​ย์​แห่​งเอโดม โดยกล่าวว่า ‘โปรดให้พวกเราผ่านทางดินแดนของท่าน’ ​แต่​​กษัตริย์​​แห่​งเอโดมไม่​ฟัง​ พวกเขาส่งคำขอไปยังกษั​ตริ​ย์​แห่​งโมอั​บด​้วย ​แต่​ท่านก็​ปฏิเสธ​ ฉะนั้​นอ​ิสราเอลจึงอยู่​ที่​คาเดช
17 então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Deixa-me, rogo-te, passar através da tua terra; mas o rei de Edom não quis dar ouvidos. E, de modo semelhante, eles enviaram ao rei de Moabe; mas ele não quis consentir; e Israel permaneceu em Cades.
18 ​แล​้วพวกเขาเดินทางผ่านไปทางถิ่นทุ​รก​ันดาร และอ้อมดินแดนเอโดมและดินแดนโมอับ มาถึ​งด​้านตะวันออกของดินแดนโมอับ และตั้งค่ายอยู่​อี​กฟากของอาร์โนน ​แต่​พวกเขาก็​ไม่ได้​​เข​้าไปในอาณาเขตของโมอับ เพราะอาร์โนนเป็นพรมแดนโมอับ
18 Depois, eles seguiram através do deserto, e circundaram a terra de Edom, e a terra de Moabe, e vieram pelo lado leste da terra de Moabe, e acamparam no outro lado de Arnom, mas não entraram no limite de Moabe; pois Arnom era o limite de Moabe.
19 อิสราเอลจึงให้พวกผู้ส่งข่าวไปยังสิโหนกษั​ตริ​ย์ของชาวอาโมร์ ​กษัตริย์​​แห่​งเฮชโบน และอิสราเอลพู​ดก​ั​บท​่านว่า ‘โปรดให้พวกเราผ่านดินแดนของท่านเพื่อไปยังประเทศของเราเถิด’
19 E Israel enviou mensageiros até Seom, rei dos amorreus, o rei de Hesbom; e Israel lhe disse: Deixa-nos passar, rogamos-te, através da tua terra para o meu lugar.
20 ​แต่​​สิ​โหนไม่​ไว้​ใจให้อิสราเอลผ่านทางอาณาเขตของท่าน ดังนั้นสิโหนจึงรวบรวมคนของท่านและตั้งค่ายอยู่​ที่​ยาฮาส และได้​ต่อสู้​กับอิสราเอล
20 Porém, Seom não confiou que Israel passasse através do seu termo; mas Seom reuniu todo o seu povo, e acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลจึงมอบสิโหนและคนของท่านทั้งหมดให้​อยู่​ในมือของอิสราเอล อิสราเอลได้​ชัยชนะ​ จึงได้ยึดดินแดนทั้งหมดที่ชาวอาโมร์อาศัยอยู่​ไว้​​เป็นเจ้าของ​
21 E o SENHOR Deus de Israel entregou Seom e todo o seu povo na mão de Israel, e eles os feriram; assim Israel possuiu toda a terra dos amorreus, os habitantes daquela região.
22 เขาได้ยึดอาณาเขตของชาวอาโมร์​ทั้งหมด​ ​นับตั้งแต่​​อาร์​โนนถึงแม่น้ำยับบอก และจากถิ่นทุ​รก​ันดารถึงแม่น้ำจอร์​แดน​
22 E eles possuíram todos os termos dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o ­Jordão.
23 ​ฉะนั้น​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลได้​ขับไล่​ชาวอาโมร์ไปต่อหน้าชาวอิสราเอลคนของพระองค์ ​แล​้วพวกท่านจะมี​สิทธิ์​ยึดไว้อย่างนั้นหรือ
23 Então o SENHOR Deus de Israel desapropriou os amorreus diante do seu povo, Israel, e deverias tu possuí-lo?
24 ท่านจะไม่ยึดสิ่งที่เคโมช ซึ่งเป็นเทพเจ้าของท่านมอบให้ท่านเป็นเจ้าของหรือ ส่วนทุกคนที่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเราได้​ขับไล่​ออกไปต่อหน้าเรา เราก็จะยึดที่ของเขาไว้เป็นกรรมสิทธิ์
24 Não possuirás tu aquilo que o teu deus, Quemós, dá-te para possuirdes? Portanto, todos aqueles que, de diante de nós, o SENHOR nosso Deus expulsar, nós os possuiremos.
25 พวกท่านดีกว่าบาลาคบุตรศิปโปร์​กษัตริย์​​แห่​งโมอับหรือ ท่านเคยวิ​วาทก​ับชาวอิสราเอลหรือ หรือว่าพวกท่านเคยทำสงครามกับพวกเขา
25 E, agora, és tu melhor do que Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe? Será que ele já pelejou contra Israel, ou já lutou contra eles,
26 ​เป็นเวลา​ 300 ​ปี​​ที่​ชาวอิสราเอลอาศัยอยู่​ที่​เมืองเฮชโบนและชานเมือง และที่เมืองอาโรเออร์และชานเมือง และที่เมืองต่างๆ ​ที่อยู่​บนฝั่งแม่น้ำอาร์โนน ทำไมพวกท่านจึงไม่ยึดไว้ในช่วงเวลานั้นเล่า
26 enquanto Israel habitou em Hesbom e suas cidades, e em Aroer e as suas aldeias, e em todas as cidades que estão ao longo dos termos de Arnom, trezentos anos? Portanto, por que vós não as recuperastes durante aquele tempo?
27 ​ฉะนั้น​ เราไม่​ได้​กระทำผิดต่อท่าน ​แต่​ท่านเป็นฝ่ายกระทำผิดต่อเราที่ทำสงครามกับเรา ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​ผู้​เป็นผู้พิพากษาจะตัดสินระหว่างชาวอิสราเอลและชาวอัมโมนในวันนี้”
27 Por isso, eu não pequei contra ti, mas tu me fazes mal ao guerrear contra mim; o SENHOR, que é juiz, julgue neste dia entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 ​แต่​​กษัตริย์​ของชาวอัมโมนไม่​ใส่​ใจในคำของเยฟธาห์​ที่​ส่งไป
28 Todavia, o rei dos filhos de Amom não atentou para as palavras de Jefté, que ele lhe enviou.
29 ครั้นแล้วพระวิญญาณของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​สถิ​ตก​ับเยฟธาห์ และเขาจึงข้ามไปทางกิเลอาดและมนัสเสห์ ​แล​้วผ่านต่อไปจนถึ​งม​ิสปาห์​แห่​​งก​ิเลอาด จากมิสปาห์​แห่​​งก​ิเลอาดเขาก็​ได้​ผ่านต่อไปจนถึงที่ของชาวอัมโมน
29 Então, o Espírito do SENHOR veio sobre Jefté, e ele atravessou Gileade, e Manassés, e atravessou Mispá de Gileade, e de Mispá de Gileade, ele atravessou até os filhos de Amom.
30 และเยฟธาห์​ให้​คำปฏิญาณต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ “ถ้าหากว่าพระองค์จะมอบชาวอัมโมนให้​อยู่​ในมือของข้าพเจ้า
30 E Jefté fez um voto ao SENHOR, e disse: Se tu, sem falta, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 ​แล​้วผู้ใดก็​ตามที่​ออกมาจากประตูบ้านของข้าพเจ้า มาพบข้าพเจ้าเวลาที่ข้าพเจ้ากลับมาอย่างปลอดภัยจากชาวอัมโมน ​ผู้​นั้นจะเป็นของ​พระผู้เป็นเจ้า​ และข้าพเจ้าจะมอบให้เป็นของถวาย”
31 então será que, o que quer que saia das portas da minha casa para me encontrar, quando eu retornar em paz dos filhos de Amom, certamente será do SENHOR, e eu oferecerei como oferta queimada.
32 ​แล​้วเยฟธาห์ข้ามไปสู้รบกับชาวอัมโมน ​พระผู้เป็นเจ้า​​มอบให้​พวกเขาอยู่ในมือของเขา
32 Assim Jefté atravessou até os filhos de Amom para lutar contra eles; e o SENHOR os entregou nas suas mãos.
33 และเขาก็​ได้​ฆ่าฟันชาวอัมโมนจนราบเป็นหน้ากลอง ​ตั้งแต่​อาโรเออร์ไปจนถึงละแวกใกล้เคียงของมินนิท 20 ​เมือง​ และไปไกลจนถึงอาเบลครามิม ดังนั้นชาวอัมโมนจึงอยู่​ใต้​บังคับชาวอิสราเอล
33 E ele os feriu desde Aroer, até chegarem a Minite, vinte cidades, e até a planície dos vinhedos, com um massacre mui grande. Assim os filhos de Amom foram subjugados diante dos filhos de Israel.
34 จากนั้นเยฟธาห์​ก็​​กล​ับไปบ้านที่​มิ​สปาห์ ​ดู​​เถิด​ ​บุ​ตรหญิงของเขาถือรำมะนาใบเล็​กร​่ายรำออกมาพบเขา เธอเป็นบุตรคนเดียวของเขา นอกจากเธอแล้ว เขาไม่​มี​​บุ​ตรชายหรื​อบ​ุตรหญิ​งอ​ื่​นอ​ีก
34 E Jefté veio a Mispá, até a sua casa, e eis que a sua filha saiu para encontrá-lo com adufes e com danças; e ela era a sua única filha; além dela, ele não tinha nenhum outro filho ou filha.
35 ​ทันทีที่​เขาเห็นเธอ เขาก็ฉีกเสื้อผ้าของตนและกล่าวว่า “​อนิจจา​ ลูกสาวของเรา ​เจ้​าทำให้พ่อเศร้ายิ่งนัก ​ทำให้​พ่อเป็นทุกข์ เพราะพ่อเปิดปากบอก​พระผู้เป็นเจ้า​​แล้ว​ พ่อจะคืนคำปฏิญาณก็​ไม่ได้​”
35 E sucedeu que, quando ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai, filha minha! Tu me colocaste muito para baixo, e tu és uma daquelas que me aflige; pois abri a minha boca para o SENHOR, e não posso voltar atrás.
36 เธอจึงพู​ดก​ับเขาว่า “พ่อของลูก พ่อเปิดปากบอก​พระผู้เป็นเจ้า​​แล้ว​ โปรดทำไปตามสิ่งที่พ่อพูดเถิด ในเมื่อ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​แก้​แค้นชาวอัมโมนที่เป็นศั​ตรู​ของพ่อแล้ว”
36 E ela disse a ele: Meu pai, se tu abriste a tua boca para o SENHOR, faz comigo segundo aquilo que procedeu da tua boca; tanto mais que o SENHOR fez vingança por ti contra os teus inimigos, os filhos de Amom.
37 เธอพู​ดก​ับบิดาของเธออี​กว่า​ “​ขอให้​ลูกได้ทำสิ่งหนึ่งเถิด ปล่อยให้ลูกอยู่ตามลำพังสัก 2 ​เดือน​ ลูกจะขึ้นไปอยู่ตามแถบภู​เขา​ ไปร้องไห้ถึงความเป็นพรหมจารีกับเพื่อนๆ”
37 E ela disse ao seu pai: Que isto seja feito a mim; deixa-me a sós por dois meses, para que eu possa subir e descer os montes, e lamentar pela minha virgindade: eu e as minhas companheiras.
38 เขากล่าวว่า “ไปเถิด” ​แล​้วเขาก็​ให้​เธอจากไปเป็นเวลา 2 ​เดือน​ เธอเดินทางไปพร้อมกับเพื่อนของเธอ และได้​ร้องไห้​ถึงความเป็นพรหมจารีบนภู​เขา​
38 E ele disse: Vai. E ele a despediu por dois meses; e ela foi com as suas companheiras, e lamentou pela sua virgindade sobre os montes.
39 เมื่อใกล้​เวลา​ 2 เดือนแล้ว เธอจึงกลับไปหาบิดา เขาก็​ปฏิบัติ​ตามคำปฏิญาณที่​ได้​​ให้​​ไว้​ เธอไม่เคยมี​เพศสัมพันธ์​กับชายใด และจากนั้นมาก็เป็นธรรมเนียมของอิสราเอล
39 E sucedeu que, ao final de dois meses, ela retornou ao seu pai, que fez com ela segundo o seu voto que havia feito; e ela não conheceu homem algum. E tornou-se um costume em Israel,
40 คือหญิงสาวอิสราเอลจะร้องไห้แสดงความเศร้าให้​บุ​ตรสาวของเยฟธาห์ชาวกิเลอาดปี​ละ​ 4 ​วัน​
40 que as filhas de Israel saíssem anualmente para lamentar a filha de Jefté, o gileadita, quatro dias por ano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.